Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea itxi orduko, esan nion Ninori:
es
En cuanto cerré la puerta exclamé:
fr
J'eus à peine refermé la porte derrière lui que je m'écriai :
en
As soon as I closed the door I exclaimed:
eu
Adelek nire kontrako gerran jarraitzen du, ez dut gauza onik.
es
Adele sigue haciéndome la guerra, estoy metida en un lío.
fr
Adele continue à me faire la guerre, je suis dans la panade !
en
Adele is still plotting against me, I'm in trouble.
eu
Baina Nino ez zegoen konforme.
es
Pero Nino no estuvo de acuerdo.
fr
Mais Nino n'était pas de mon avis.
en
But Nino didn't agree.
eu
Bere liburua argitaratzeko aukerak lasaitu egin zuen.
es
La posibilidad aunque fuera remota de que publicaran su libro lo había tranquilizado.
fr
La possibilité, même très mince, que son livre puisse être publié, l'avait rasséréné.
en
Even the slim possibility that his book would be published had cheered him.
eu
Bestalde, Palermon izana zen Alderdi Sozialistaren biltzarrean, eta egona zen bai Guidorekin eta bai Adelerekin, eta irakasleak adierazia zion estimatzen zituela haren azkenaldiko lan batzuk.
es
Además, hacía poco había asistido al congreso del Partido Socialista en Palermo, donde había visto a Guido y a Adele, y el profesor había manifestado su aprecio por algunos de sus recientes trabajos.
fr
En outre, il avait récemment participé au congrès du parti socialiste à Palerme, où il avait rencontré Guido mais aussi Adele, et en cette occasion le professeur Airota avait indiqué qu'il appréciait certains de ses textes récents.
en
Besides, he had been in Palermo recently for the Socialist Party Congress, where he had seen both Guido and Adele, and the professor had indicated that he admired some of his recent work.
eu
Horregatik, esan zuen tonu bakezalean:
es
Por eso dejó caer, conciliador:
fr
Du coup il lâcha, conciliant :
en
So he said, conciliatory:
eu
-Ez esajeratu Airota horien konspirazioekin.
es
-No exageres con las conjuras de los Airota.
fr
" N'exagère pas, avec les conjurations des Airota !
en
"Don't exaggerate the intrigues of the Airotas.
eu
Aski izan da lanean hasiko zarela esatea, gauzak aldatzeko. Ikusi duzu?
es
Ha sido prometerle que te pondrás a trabajar ¿y has visto cómo han cambiado las cosas?
fr
Tu n'as eu qu'à promettre de te mettre au travail, et tu as vu comme il a changé de ton ?
en
All you had to do was promise you'd get to work and you saw how things changed?"
eu
Istilua izan genuen.
es
Discutimos.
fr
Nous nous disputâmes.
en
We quarreled.
eu
Liburu bat agindu berria nuen, bai, baina nola, noiz idazten ahal nuen etenik gabe eta behar zen kontzentrazioarekin?
es
Acababa de prometer un libro, sí, pero ¿cómo, cuándo podría escribirlo con la concentración y la continuidad necesarias?
fr
mais comment allais-je faire ? Comment trouver la concentration et la continuité nécessaires pour écrire ?
en
I had just promised a book, yes, but how, when would I be able to write it with the necessary concentration and continuity?
eu
Jabetzen ote zen nolakoa izan zen eta nolakoa zen nire bizitza?
es
¿Se daba cuenta de qué había sido, y qué seguía siendo mi vida?
fr
Est-ce que Nino réalisait ce qu'avait été ma vie, et ce qu'elle était toujours ?
en
Did he realize what my life had been, and still was?
eu
Burura etorri bezala zerrendatu nizkion nire amaren gaixotasuna eta heriotza, Dederen eta Elsaren zainketa, etxeko lanak, haurdunaldia, Immaren jaiotza, ume harenganako beraren ardurarik eza, ni gabe gero eta maizago biltzar batetik bestera bere lasterka ibili behar hura, eta nazka, bai, bera Eleonorarekin erdi bana edukitzeak ematen zidan nazka.
es
Le enumeré al azar la enfermedad y la muerte de mi madre, el cuidado de Dede y Elsa, las tareas domésticas, el embarazo, el nacimiento de Imma, su desinterés por la niña, ese continuo ir de congreso en congreso casi siempre sin mí, y el asco, sí, el asco de tener que compartirlo con Eleonora.
fr
J'énumérai pêle-mêle la maladie et la mort de ma mère, l'attention que demandaient Elsa et Dede, les tâches ménagères, la grossesse, la naissance d'Imma, le désintérêt de Nino pour son bébé, son habitude de courir de congrès en conférences le plus souvent sans moi, et enfin le dégoût, oui, le dégoût que j'éprouvais à devoir le partager avec Eleonora !
en
I listed randomly the illness and death of my mother, the care of Dede and Elsa, the household tasks, the pregnancy, the birth of Imma, his lack of interest in her, the rushing from this conference to that congress, more and more often without me, and the disgust, yes, the disgust at having to share him with Eleonora.
eu
Ni Pietrorengandik dibortziatzear nago, oihu egin nion, eta zuk, berriz, ez duzu banandu ere nahi izan.
es
Soy yo, le grité, la que está a punto de divorciarse de Pietro; en cambio, tú ni siquiera has querido separarte.
fr
Moi, m'écriai-je, moi je vais bientôt divorcer de Pietro, alors que toi, tu n'as même pas voulu te séparer !
en
I, I shouted at him, I am now nearly divorced from Pietro, and you wouldn't even separate.
eu
Nola egin nezakeen lan horrenbeste tentsioren artean, bakarrik, haren inolako laguntzarik gabe?
es
¿Acaso podía trabajar entre tantas tensiones, sola, sin siquiera una ayuda por su parte?
fr
Comment pouvais-je travailler avec toutes ces préoccupations, seule, et sans aucune aide de sa part ?
en
Could I work among so many tensions, by myself, without any help from him?
eu
Istilua, noski, alferrikakoa izan zen, Ninok beti bezalako erreakzioa izan zuen.
es
El escándalo resultó inútil, Nino reaccionó como siempre.
fr
Ce fut une scène inutile. Nino réagit comme d'habitude.
en
The fight was pointless, Nino reacted as he always did.
eu
Lur joaren jarrera hartu zuen, ahapetik esanez:
es
Adoptó un aire compungido, murmuró:
fr
Tu ne comprends pas, tu ne peux pas comprendre, tu es injuste.
en
He looked depressed, he whispered:
eu
Ez duzu ulertzen, ezin duzu ulertu, bidegabea zara. Eta tonu ilunean zin egin zidan maite ninduela eta ezin zela bizi Imma gabe, neskatoak gabe, ni gabe.
es
no entiendes, no puedes entender, eres injusta, y con tono sombrío juró que me amaba y que no podía prescindir de Imma, de las niñas, de mí.
fr
Et, l'air sombre, il jura qu'il m'aimait et qu'il ne pouvait se passer d'Imma, de mes grandes filles, ni de moi.
en
You don't understand, you can't understand, you're unfair, and he swore fiercely that he loved me and couldn't do without Imma, the children, me.
eu
Azkenean, neskame bat ordaintzeko eskaini zuen bere burua.
es
Al final se ofreció a pagarme una mujer de la limpieza.
fr
Pour finir, il offrit de me payer une femme de ménage.
en
Finally he offered to pay for a housekeeper.
eu
Ez zen lehen aldia etxeaz, erosketaz, sukaldeaz eta neskatoez arduratzeko pertsona bat aurkitzera bultzatzen ninduena, baina, arranditsuegiaren itxura ez emateagatik, beti erantzun nion ez niola bizkarrera bota nahi behar baino zama ekonomiko handiagoa.
es
En otras ocasiones Nino me había animado a buscar una persona que se ocupara de la casa, de la compra, de cocinar, de las niñas, pero, con tal de no darle la impresión de que tenía excesivas pretensiones, siempre le había contestado que no era mi intención ser para él una carga económica más allá de lo necesario.
fr
En d'autres occasions déjà, il m'avait encouragée à trouver une personne qui s'occupe de l'appartement, des courses, de la cuisine et des enfants ; mais de peur de paraître trop exigeante, j'avais toujours répondu que je ne souhaitais pas peser sur ses finances au-delà du nécessaire.
en
He had encouraged me on other occasions to find someone who could take care of the house, the shopping, the cooking, the children, but, in order not to seem excessively demanding, I had always responded that I didn't want to be a bigger economic burden than necessary.
eu
Gehienetan, joera izaten nuen niri mesede egiten zidaten gauzei garrantzia kentzekoa, eta hark estimatzen zituenei ematekoa.
es
En general, tendía a darle importancia a las cosas que él pudiera apreciar, no a las que me beneficiaban a mí.
fr
J'avais tendance à donner la priorité non pas à ce qui m'arrangeait, mais à ce que lui était susceptible d'apprécier.
en
Generally I tended to give more importance not to what would be helpful to me but to what he would appreciate.
eu
Eta, gainera, ez nuen onartu nahi gure harremanean hasiak zirela agertzen Pietrorekin izandako arazoen antzekoak.
es
Además, me negaba a aceptar que en nuestra relación surgieran los problemas que había experimentado con Pietro.
fr
De plus, je ne voulais pas risquer l'émergence, dans notre relation, de problèmes déjà rencontrés avec Pietro.
en
And then I didn't want to admit that the same problems I had already experienced with Pietro were surfacing in our relationship.
eu
Baina, harako hartan, harritu egin zen, berehalaxe esan bainuen:
es
Sin embargo, en esa ocasión, lo sorprendí y dije enseguida:
fr
Mais cette fois, à sa grande surprise, je répondis aussitôt :
en
But this time, surprising him, I said immediately:
eu
Bai, konforme, bila ezazu emakume hori ahalik eta lasterrena.
es
sí, de acuerdo, búscame una mujer de la limpieza lo antes posible.
fr
Oui, d'accord, cherche quelqu'un le plus vite possible !
en
Yes, all right, find this woman as soon as possible.
eu
Eta iruditu zitzaidan nire amaren ahotsarekin mintzo nintzela, ez azken denboretako ahots ahularekin, baizik eta liskarzalearekin.
es
Tuve la sensación de hablar con la voz de mi madre, no la débil de los últimos tiempos sino la pendenciera.
fr
et j'eus l'impression de parler avec la voix de ma mère-non pas sa voix affaiblie des derniers temps, mais celle qui cherchait toujours la bagarre.
en
And it seemed to me that I was speaking in the voice of my mother, not in the feeble voice of recent times but in strident tones.
eu
Nori arraio axola zitzaizkion erosketak? Nire etorkizunaz arduratu beharra nintzen.
es
A quién demonios le importa la compra, debía ocuparme de mi futuro.
fr
Qu'est-ce que ça pouvait foutre, le coût ? Je devais penser à mon avenir.
en
Who gave a damn about the shopping, I had to take care of my future.
eu
Eta hilabete bakar batzuetan nobela bat osatzea zen nire etorkizuna.
es
Y mi futuro era pergeñar una novela en pocos meses.
fr
Or, mon avenir, c'était de réussir à ficeler un roman en quelques mois.
en
And my future was to write a novel in the next few months.
eu
Eta nobela hark ona izan behar zuen.
es
Y esa novela debía ser muy buena.
fr
Un roman qui devait être très bon.
en
And that novel had to be very good.
eu
Eta deusek ere ez zidan galarazi behar nire lana ongi egitea, ezta Ninok ere.
es
Y nada, ni siquiera Nino, debía impedir que hiciera bien mi trabajo.
fr
Et rien, pas même Nino, ne devait m'empêcher de faire mon travail.
en
And nothing, not even Nino, would prevent me from doing my work well.
eu
es
fr
en
eu
71
es
71
fr
71
en
71.
eu
Egoera aztertu nuen.
es
Hice balance de la situación.
fr
Je fis le point sur la situation.
en
I examined the situation.
eu
Aurreko bi liburuak, urteetan itzulpenei esker diru pixka bat eman zidatenak, geldi zeuden azken aldi hartan.
es
Los dos libros anteriores, que durante años habían dado algo de dinero gracias incluso a las traducciones, llevaban un tiempo estancados.
fr
Mes deux livres précédents, qui pendant des années m'avaient fait gagner un peu d'argent, notamment grâce aux traductions, ne rapportaient presque plus rien.
en
The two previous books, which for years had produced a little money, partly thanks to translations, had stopped selling.
eu
Nire lan berriaren aldera jasotako diru-aurrerapena, oraindik irabazi gabea, ahitzeko zorian zen.
es
El anticipo que había cobrado por mi nuevo texto, y que todavía no me había ganado, estaba a punto de agotarse.
fr
L'avance que j'avais reçue pour mon nouveau roman, pas encore commencé, était presque épuisée.
en
The advance I had received for my new book and hadn't yet earned was nearly gone.
eu
Gauean berandu arte lan eginez idazten nituen artikuluengatik oso gutxi ordaintzen zidaten edo sosik ez.
es
Los artículos que escribía trabajando hasta bien entrada la madrugada o daban muy poco o ni siquiera me los pagaban.
fr
Les articles que j'écrivais en travaillant jusque tard dans la nuit étaient très peu rémunérés, parfois pas du tout.
en
The articles I wrote, working late into the night, either brought in little or were not paid at all.
eu
Labur esateko, Pietrok hilero zintzo-zintzo pasatzen zidan diruarekin eta Ninok bere gain hartuz osatzen zuenarekin bizi nintzen; izan ere, etxearen alokairua eta fakturak Ninok ordaintzen zituen, eta, onartu beharrean naiz, arropa ere maiz erregalatzen zigun bai niri eta bai neskatoei.
es
En fin, que vivía con el dinero que Pietro me pasaba puntualmente todos los meses y que Nino completaba haciéndose cargo del alquiler de la casa, las facturas y, tengo que reconocerlo, regalándonos a menudo a mí y a las niñas ropa para vestirnos.
fr
Bref, je vivais grâce à l'argent que Pietro me versait ponctuellement tous les mois et que Nino intégrait au sien pour payer loyer et factures, et je dois reconnaître aussi que mon amant nous offrait souvent des vêtements, aux filles et à moi.
en
I lived, in other words, on the money that Pietro contributed punctually every month and that Nino supplemented by taking on the rent for the house, the bills, and, I have to admit, often giving me money for clothes for myself and the children.
eu
Dena dela, Napolira itzultzeak ekarri zizkidan aldaketa, neke eta minei aurre egin behar izan nien bitartean, zuzena iruditu zitzaidan.
es
Mientras tuve que hacer frente a todos los cambios, los inconvenientes y dolores tras mi regreso a Nápoles, me había parecido justo que fuera así.
fr
Tant que j'avais été confrontée aux multiples changements, problèmes et douleurs qui avaient suivi mon retour à Naples, cet arrangement m'avait paru juste.
en
But as long as I had had to confront all the upheavals and inconveniences and sufferings that followed my return to Naples, it had seemed fair.
eu
Orain, ordea-gau haren ondoren-erabaki nuen urgentea zela niretzat ahalik eta autonomoena bihurtzea.
es
Pero ahora, después de aquella noche, decidí que me urgía ser lo más independiente posible.
fr
Mais après ce soir-là, je décidai qu'il m'était désormais urgent de devenir le plus autonome possible.
en
Now instead-after that evening-I decided that it was urgent to become as autonomous as possible.
eu
Erregulartasunez idatzi eta argitaratu, nire idazle-irudia sendotu, eta dirua irabazi beharra nuen.
es
Debía escribir y publicar con regularidad, debía consolidar mi fisonomía de autora, debía ganar dinero.
fr
Il fallait que j'écrive et publie avec régularité, que j'affirme mon profil littéraire, que je gagne ma vie.
en
I had to write and publish regularly, I had to reinforce my profile as an author, I had to earn money.
eu
Eta arrazoia ez zen idazle-bokazioa, arrazoiak etorkizunarekin zuen ikustekoa:
es
Y la razón no era la vocación literaria, la razón tenía que ver con el futuro:
fr
Ce n'était pas que je me sente une vocation d'auteure, mais je pensais à l'avenir :
en
And the reason was not any literary vocation, the reason had to do with the future:
eu
benetan uste nuen Nino beti arduratuko zela nitaz eta nire alabez?
es
¿de veras pensaba que Nino se ocuparía siempre de mí y de mis hijas?
fr
croyais-je vraiment que Nino s'occuperait éternellement de mes filles et de moi ?
en
Did I really think that Nino would take care of me and my daughters forever?
eu
Orduan hasi zen definitzen kontzienteki, sufrikario berezirik gabe, nire parte bat-parte bat bakarrik-, argi onartzen zuena ez nuela harekin gehiegi kontatu behar.
es
Fue entonces cuando comenzó a definirse una parte de mí, solo una parte, que de manera consciente y sin un sufrimiento especial reconocía que con él se podía contar bien poco.
fr
Ce fut alors qu'une nouvelle facette de ma personnalité commença à se dessiner-mais commença seulement : consciemment et sans véritable souffrance, cette part de moi admettait que je ne pouvais guère compter sur lui.
en
It was then that a part of me-only a part-began to emerge that consciously, without particular suffering, admitted that it couldn't really count on him.
eu
Ez zen soilik berak ni utz nintzakeela pentsatzeak sortzen zidan beldur zaharra, baizik eta bat-bateko ikuspegi-murrizketa moduko bat.
es
No se trataba solo del viejo temor a que me dejara, sino que me pareció un brusco estrechamiento de las perspectivas.
fr
Il ne s'agissait plus seulement, comme auparavant, de la peur qu'il me quitte. J'avais l'impression que ma perspective s'était soudain raccourcie.
en
It wasn't just the old fear that he would leave me; rather it seemed to me an abrupt contraction of perspective.
eu
Urrutira begiratzeari utzi nion, hasi nintzen pentsatzen epe laburrean ezin nuela Ninorengandik espero ematen zidana baino gehiago, eta aski ote nuen erabaki beharra nintzela.
es
Dejé de mirar lejos, empecé a pensar que de momento no podía esperar de Nino más de lo que ya me daba, y que debía decidir si me bastaba.
fr
Je cessai de regarder au loin et commençai à me dire que, dans l'immédiat, je ne pouvais pas attendre de Nino plus qu'il ne me donnait déjà : c'était à moi de décider si cela me suffisait.
en
I stopped looking into the distance, I began to think that in the immediate future I couldn't expect from Nino more than what he was giving me, and that I had to decide if it was enough.
eu
Maitatzen jarraitu nuen, jakina.
es
Seguí amándolo, naturalmente.
fr
Je l'aimais toujours, bien sûr.
en
I continued to love him, of course.
eu
Gogoko nuen haren gorputz luze eta liraina, haren adimen metodikoa.
es
Me gustaba su cuerpo largo y estilizado, su inteligencia metódica.
fr
J'adorais son corps mince et élancé, son intelligence méthodique.
en
I liked his long slender body, his methodical intelligence.
eu
Eta izugarri miresten nuen haren lana.
es
Sentía una gran admiración por su trabajo.
fr
Et j'avais une grande admiration pour son travail.
en
And I had a great admiration for his work.
eu
Datuak bildu eta interpretatzeko aspaldiko trebetasun hura arrakasta handiko gaitasun bihurtua zen orain.
es
Su antigua habilidad para recoger datos e interpretarlos se había convertido en una competencia muy solicitada.
fr
Sa vieille capacité à rassembler des données et à les interpréter était devenue une compétence fort demandée.
en
His old ability to assemble facts and interpret them was a skill that was much in demand.
eu
Berriki, arras lan estimatua emana zuen argitara-agian hori izanen zen Guidori hainbeste gustatu zitzaiona-krisi ekonomikoari eta kapitalen mugimenduei buruz, zeren, nahiz eta haien jatorria aztertzeko egon, lerratuak baitziren eraikuntzara, finantzetara, telebista pribatuetara.
es
Acababa de publicar un trabajo muy valorado-quizá se trataba de ese que tanto había gustado a Guido-sobre la crisis económica y los movimientos fluctuantes de los capitales que, con unos orígenes aún por explorar, se habían ido desplazando hacia la construcción, las finanzas, las televisiones privadas.
fr
Il avait récemment publié un essai très bien accueilli-peut-être celui qui avait tant plu à Guido-sur la crise économique et sur les mouvements souterrains des capitaux qui, de sources à explorer, s'étaient déplacés vers la construction, la finance et les télévisions privées.
en
Recently he had published a highly regarded work-maybe that was the one Guido had liked so much-on the economic crisis and on the karstic movement of capital that was being shifted from sources to be investigated toward construction, finance, private television.
eu
Hala ere, bazen zerbait harengan gogaikarri egiten hasia zitzaidana.
es
Sin embargo, algo en él empezaba a disgustarme.
fr
Toutefois, quelque chose en lui commençait à m'énerver.
en
Yet something about him had begun to bother me.
eu
Adibidez, min eman zidan nire aitaginarreba ohiaren bedeinkazioak sortu zion pozak.
es
Por ejemplo, me hizo daño la alegría con que había reaccionado al caerle de nuevo en gracia a mi ex suegro.
fr
Par exemple, la joie qu'il avait éprouvée à rentrer dans les bonnes grâces de mon beau-père m'avait fait mal.
en
For example, I was wounded by his delight in finding favor with my former father-in-law.
eu
Eta ez zitzaidan gustatu nola hasi zen bereizten Pietro-irakasle txatxu bat, irudimenik gabea, daraman deiturarengatik eta alderdi komunistako militantzia kamutsagatik izugarri goraipatua-eta haren aita, Airota irakasle benetakoa.
es
Tampoco me gustó cómo había vuelto a diferenciar a Pietro ("un profesorcito falto de imaginación, muy alabado solo por su apellido y por su obtusa militancia en el Partido Comunista") de su padre, el auténtico profesor Airota, al que elogiaba sin medias tintas como autor de obras fundamentales sobre helenismo y como combativo y destacado exponente de la izquierda socialista.
fr
Je n'avais pas aimé non plus qu'il se remette à distinguer Pietro-Un petit prof sans imagination, apprécié uniquement à cause du nom qu'il porte et pour sa militance bornée au parti communiste-de son père, le véritable professeur Airota, qu'il louait sans nuances pour ses ouvrages fondamentaux sur l'hellénisme et en tant que représentant combatif et de premier plan de la gauche socialiste.
en
Nor did I like the way he had begun again to differentiate Pietro-a petty professor with no imagination, highly praised only because of his surname and his obtuse activity in the Communist Party-from his father, the real Professor Airota, whom he praised unrestrainedly as the author of fundamental volumes on Hellenism and as an outstanding and combative figure of the socialist left.
aurrekoa | 196 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus