Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Atetik ateratzen ikusi nindutenean, negarrez hasi ziren.
es
Cuando me vieron salir por la puerta se echaron a llorar.
fr
Quand elles virent que je me dirigeais vers la porte, elles commencèrent à pleurer.
en
When they saw me go to the door they began to cry.
eu
Elsa izan zen lehena, oihu eginez: Zurekin joan nahi dut.
es
Elsa empezó primero, gritó: quiero ir contigo.
fr
Elsa se mit à crier : Je veux venir avec toi !
en
Elsa started it, shrieking, I want to come with you.
eu
Dede tinko egon zen, eta batere inporta ez zitzaiolakoa egin zuen, beharbada mespretxua ere erakusten saiatu zen, baina, azkenean, amore eman, eta ahizpak baino etsipen handiagoa erakutsi zuen.
es
Dede resistió, se esforzó por mostrarme toda su indiferencia, tal vez incluso su desprecio, pero al final cedió y se desesperó aún más que su hermana.
fr
Au début Dede résista, s'efforça de me manifester toute son indifférence, voire son mépris, mais elle finit par céder et montra un désespoir encore plus grand que sa s?ur.
en
Dede resisted, she tried to show me all her indifference, maybe even her scorn, but finally she gave in and became even more desperate than her sister.
eu
Biengandik indarrean askatu behar izan nuen, soinekotik tiratzen zidaten, maleta uztea nahi zuten.
es
Tuve que arrancarme de su lado, me agarraban del vestido, querían que soltara la maleta.
fr
Elles s'accrochaient à ma robe et voulaient me faire lâcher ma valise, je dus m'arracher à elles.
en
I had to tear myself away from them, they held on to my dress, they wanted me to leave the suitcase.
eu
Haien negarrak kaleraino jarraitu zidan.
es
Su llanto me siguió hasta la calle.
fr
Leurs pleurs m'accompagnèrent jusque dans la rue.
en
Their cries pursued me to the street.
eu
Napolirainoko bidaia oso luzea egin zitzaidan.
es
El viaje a Nápoles se me hizo interminable.
fr
Le voyage vers Naples me parut très long.
en
The trip to Naples seemed very long.
eu
Aldirietara hurbiltzean, leihotik begiratu nuen.
es
Al aproximarnos a la ciudad, me asomé a la ventanilla.
fr
À l'approche de la ville, je me postai à la fenêtre.
en
Nearing the city I looked out the window.
eu
Trena mantsotu eta hirira sartu ahala, nerbio-akidura areagotuz zihoakidan.
es
A medida que el tren aminoraba la marcha y entraba en la zona urbana, aumentaba mi agotamiento nervioso.
fr
Plus le train ralentissait, se faufilant dans l'espace urbain, plus je me sentais épuisée et anxieuse.
en
As the train slowed down, sliding into the urban space, I was seized by an anxious exhaustion.
eu
Gozakaizturik erreparatu nien burdinbideaz haraindiko aldirietako eraikin grisei, argindarraren dorreei, semaforoen argiei, harrizko hesiei.
es
Observé con desagrado el extrarradio, más allá de las vías, sus edificios grises, las torres de alta tensión, las luces de los semáforos, los parapetos de piedra.
fr
Je perçus la laideur de la banlieue avec ces petits immeubles gris bordant les voies, avec les pylônes, les signaux lumineux et les parapets de pierre.
en
I noticed the ugliness of the periphery, with the small gray apartment buildings beyond the tracks; the pylons, the lights of the signals, the stone parapets.
eu
Trena geltokian sartu zenean, iruditu zitzaidan Ninoren baitan laburbiltzen zela Napoli, oraindik nolabaiteko loturaz estekatua nintzaion Napoli hura, itzultzen ari nintzen hiria. Banekien nireak baino problema larriagoak zituela.
es
Cuando el tren entró en la estación me pareció que ahora Nino compendiaba la Nápoles a la que me sentía unida, la Nápoles a la que estaba regresando.
fr
Quand le train entra en gare, j'eus l'impression que la Naples à laquelle je me sentais liée, la Naples où je revenais, se réduisait désormais uniquement à Nino.
en
When the train entered the station it seemed to me that the Naples I felt bound to, the Naples I was returning to, was now summed up only in Nino.
eu
Eleonorak etxetik botea zuen, eta dena behinbehineko bihurtua zitzaion hari ere.
es
Eleonora lo había echado de casa, para él también todo se había vuelto provisional.
fr
Eleonora l'avait chassé de chez eux, pour lui aussi tout était devenu provisoire.
en
Eleonora had thrown him out of the house; for him, too, everything had become provisional.
eu
Aste batzuez geroztik, Duomotik hurbil bizi zen unibertsitateko lankide baten etxean hartua zuen aterpea.
es
Desde hacía unas semanas estaba instalado en casa de un colega de la universidad que vivía muy cerca de la catedral.
fr
Depuis quelques semaines, il habitait chez un collègue d'université, à quelques pas du Duomo.
en
For several weeks he had been staying at the house of a university colleague who lived near the Duomo.
eu
Nora eramanen ote ninduen, zer eginen genuen?
es
¿Adónde me llevaría, qué haríamos?
fr
Où allait-il m'emmener ? Qu'allions-nous faire ?
en
Where would he take me, what would we do?
eu
Eta, batez ere, zer erabaki hartu behar genituen baldin eta ideiarik ere ez bagenuen gure bizimoduari eman beharreko norabideaz?
es
Y sobre todo, ¿qué decisiones tomaríamos, dado que no nos habíamos planteado ni una sola hipótesis sobre la solución concreta a nuestra situación?
fr
Et surtout, quelles décisions allions-nous prendre puisque, concrètement, nous n'avions pas l'ombre d'une idée sur l'issue à donner à notre aventure ?
en
And, above all, what decisions would we make, since we hadn't the least idea of a concrete solution to our situation?
eu
Gauza bakarra nuen garbi, desiraz kiskaltzen nengoela, bera berriz ikusteko garaia ez zitzaidala berehalakoan ailegatzen.
es
Lo único que tenía claro era que ardía en deseos de volver a verlo.
fr
Tout ce que je savais, c'était que je brûlais de désir, je mourais d'envie de le revoir.
en
The only thing clear to me was that I was burning with desire, I couldn't wait to see him.
eu
Trenetik beldurrez jaitsi nintzen, zerbaitek nasara etortzea galarazia izanen ziolakoan.
es
Bajé del tren temiendo que algo le hubiera impedido ir a recogerme al andén.
fr
Je descendis du train en craignant que quelque chose ne l'ait empêché de venir me chercher sur le quai.
en
I got out of the train terrified that something had kept him from coming to meet me.
eu
Baina han zegoen:
es
Pero ahí estaba:
fr
Mais il était là :
en
But he was there:
eu
zen bezain garai, bidaiarien emanean nabarmen.
es
con su altura destacaba en el flujo de viajeros.
fr
vu sa taille, il ressortait dans le flot des voyageurs.
en
tall as he was, he stood out in the stream of travelers.
eu
Lasaitu egin nintzen horrekin, eta are gehiago Mergellinako hoteltxo batean gela bat hartua zuela jakitean, horrek erakusten baitzuen ez zuela inolako asmorik ni bere lagunaren etxean sarturik edukitzeko.
es
Eso me tranquilizó, y me tranquilizó aún más que hubiera reservado una habitación en un hotelito de Mergellina, con lo que demostraba no tener la menor intención de mantenerme oculta en casa de su amigo.
fr
Je fus rassurée, et le fus plus encore quand je découvris qu'il avait pris une chambre dans un petit hôtel de Mergellina, prouvant ainsi qu'il n'avait nulle intention de me cacher chez son ami.
en
This reassured me, and I was even more reassured to find that he had taken a room in a small hotel in Mergellina, thus showing that he had no intention of hiding me in his friend's house.
eu
Maitasunez erotuak geunden, denbora airean joan zitzaigun.
es
Estábamos locos de amor, el tiempo pasó volando.
fr
Nous étions fous amoureux et le temps passa à vive allure.
en
We were mad with love, the time flew.
eu
Arratsean, elkarri estu-estu helduta paseoan ibili ginen itsasertzean zehar, beso batez sorbalda inguratzen zidala; tarteka, musu emateko makurtzen zen nigana.
es
Por la noche caminamos bien apretados por el paseo marítimo, me rodeaba los hombros con un brazo, de vez en cuando se inclinaba para besarme.
fr
Dans la soirée, nous nous promenâmes serrés l'un contre l'autre sur le bord de mer, il avait passé un bras autour de mes épaules et se penchait de temps en temps pour m'embrasser.
en
In the evening we walked along the sea clinging to each other; he put an arm around my shoulders, and every so often leaned over to kiss me.
eu
Eginahal guztiak egin nituen nirekin Frantziara etor zedin konbentzitzeko.
es
Por todos los medios traté de convencerlo para que viajara conmigo a Francia.
fr
J'essayai par tous les moyens de le convaincre de venir avec moi en France.
en
I tried in every way possible to persuade him to go to France with me.
eu
Erdi tentaturik ibili zen, gero atzera egin, eta unibertsitateko lana hartu zuen parapeto gisara.
es
Se dejó tentar, aunque se echó atrás, se atrincheró en su trabajo de la universidad.
fr
Il se laissa tenter, puis fit marche arrière et se retrancha derrière son travail à l'université.
en
He was tempted, then retreated, taking refuge behind his work at the university.
eu
Ez zituen sekula aipatu ere egin ez Eleonora ez Albertino, haiek aipatze hutsak elkarrekin egotearen zoriona hondatzen ahal baligu bezala.
es
No habló de Eleonora ni de Albertino, como si con solo mentarlos pudiera malograr nuestra alegría de estar juntos.
fr
Il ne parla jamais d'Eleonora ou d'Albertino, comme si les citer avait pu suffire à gâcher notre plaisir d'être ensemble.
en
He never spoke of Eleonora or Albertino, as if the mere mention of them could ruin the joy of our being together.
eu
Nik, berriz, nire alaben desesperazioaren berri eman nion, lehenbailehen konponbide bat aurkitu behar genuela esan nuen.
es
En cambio, yo le hablé de la desesperación de las niñas; le dije que necesitaba encontrar una solución lo antes posible.
fr
En revanche, moi je lui parlai du désespoir des filles, et lui dis qu'il fallait trouver une solution au plus vite.
en
I instead told him about the girls' desperation, I said we had to find a solution as quickly as possible.
eu
Urduritzen zela sumatu nuen, arrunt sentibera nengoen tentsiorik xumeenerako, beldur nintzen bat-batean esanen zidala:
es
Lo noté nervioso; yo estaba muy sensible a la menor tensión, tenía miedo de que de un momento a otro me dijese:
fr
Je sentis qu'il était nerveux, très sensible à la moindre tension, et je craignais qu'il ne m'annonce d'un moment à l'autre :
en
I felt he was nervous; I was sensitive to the slightest tension, I was afraid that at any moment he might say:
eu
Ezin dut gehiago, nire etxera noa.
es
no aguanto más, me vuelvo a mi casa.
fr
Je n'en peux plus, je rentre chez moi.
en
I can't do it, I'm going home.
eu
Baina oker nengoen.
es
Pero estaba equivocada.
fr
Mais j'étais sur une fausse piste.
en
But I was wide of the mark.
eu
Afaltzera joan ginenean, problema zein zen argitu zidan.
es
Cuando fuimos a cenar me reveló cuál era el problema.
fr
Au moment d'aller dîner, il me révéla le problème.
en
When we went to dinner he revealed what the problem was.
eu
Esan zuen, kopeta belzturik tupustean, bazuela berri desatsegin bat.
es
De improviso se puso serio y dijo que tenía una noticia desagradable.
fr
Se faisant sérieux, il me dit soudain qu'il y avait quelque chose de nouveau et de désagréable.
en
He said, becoming suddenly serious, that there was some vexing news.
eu
-Ea, bada, zer den-murmurikatu nuen.
es
-Cuéntame-murmuré.
fr
" Dis-moi, murmurai-je.
en
"Let's hear it," I whispered.
eu
-Goizean Linak deitu dit.
es
-Esta mañana me ha llamado Lina.
fr
-Ce matin, Lina m'a téléphoné.
en
"This morning Lina called me."
eu
-Eta?
es
-Ah.
fr
-Ah bon.
en
"Ah."
eu
-Gurekin egon nahi du.
es
-Quiere vernos.
fr
-Elle veut nous voir.
en
"She wants to see us."
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7.
eu
Hortxe hondatu zen arratsa.
es
La velada se fue al traste.
fr
La soirée se gâta.
en
The evening was spoiled.
eu
Ninoren esanetan, nire amaginarrebak esan zion Lilari Napolin nenbilela.
es
Nino dijo que mi suegra le había contado a Lila que yo estaba en Nápoles.
fr
Nino expliqua que c'était ma belle-mère qui avait révélé à Lila ma présence à Naples.
en
Nino said it was my mother-in-law who had told Lila that I was in Naples.
eu
Arras urduri mintzatu zen, hitzak kontuz aukeratuz, gauza batzuk azpimarratuz:
es
Se expresó con mucha vergüenza, eligiendo cuidadosamente las palabras, subrayando datos como:
fr
Il s'exprima avec grand embarras, choisissant soigneusement ses mots et soulignant des informations telles que :
en
He spoke with great embarrassment, choosing his words carefully, emphasizing points like:
eu
Ez zeukan nire helbiderik; nire lankidearen etxeko zenbakia eskatu dio nire arrebari; geltokira zure bila abiatu baino lehentxeago deitu dit; haserretuko zinen beldurrez, arratsa hondatuko zigula pentsatuta, ez dizut berehala esan.
es
no tenía mi dirección; le pidió a mi hermana el número de la casa de mi colega; me telefoneó cuando estaba a punto de salir a recogerte a la estación; no te lo he dicho enseguida porque temía que te enfadaras y nos arruináramos el día.
fr
Lina n'avait pas mes coordonnées, elle a demandé à ma s?ur le numéro de mon collègue, elle m'a téléphoné peu avant que je vienne te chercher à la gare, si je ne te l'ai pas dit tout de suite, c'est parce que je craignais de t'énerver et de fiche en l'air notre journée.
en
she didn't have my address; she asked my sister for the phone number of my colleague; she telephoned a little before I was about to leave for the station; I didn't tell you right away because I was afraid you would get angry and our day would be ruined.
eu
Bukatzeko, esan zuen lur jota:
es
Y concluyó desolado:
fr
Il conclut, navré :
en
He concluded, desolate:
eu
-Badakizu nolakoa den, ez dut asmatu ezetz esaten.
es
-Ya sabes cómo es Lina, no pude decirle que no.
fr
" Tu sais comment elle est, je n'ai pas pu dire non.
en
"You know what she's like, I've never been able to say no to her.
eu
Bihar hitzordua daukagu berarekin hamaiketan, Piazza Amedeoko metroaren sarreran azalduko da.
es
Tenemos una cita con ella, mañana a las once, nos esperará en la entrada del metro de la piazza Amedeo.
fr
On a rendez-vous avec elle demain à 11 heures, elle sera devant la bouche de métro de la Piazza Amedeo. "
en
We have an appointment with her tomorrow at eleven, she'll be at the entrance to the metro at Piazza Amedeo."
eu
Nire onetik atera nintzen.
es
No supe controlarme.
fr
Je ne pus me contrôler :
en
I couldn't control myself:
eu
-Noiztik hona zaudete harremanetan?
es
-¿Desde cuándo habéis retomado el contacto?
fr
" Depuis quand est-ce que vous avez repris contact ?
en
"How long have you been back in touch?
eu
Egon zarete elkarrekin?
es
¿Os habéis visto?
fr
Vous vous êtes vus ?
en
Have you seen each other?"
eu
-Zer diozu?
es
-¿Qué dices?
fr
-Mais qu'est-ce que tu dis ?
en
"What are you talking about?
eu
Ezta pentsatu ere.
es
De ninguna manera.
fr
Bien sûr que non !
en
Absolutely not."
eu
-Ez dizut sinesten.
es
-No te creo.
fr
-Je ne te crois pas.
en
"I don't believe you."
eu
-Elena, zin egiten dizut ez dudala Lina ikusi 1963tik.
es
-Elena, te juro que no he hablado con Lina ni la he visto desde 1963.
fr
-Elena, je te jure que je n'ai pas vu ni parlé à Lina depuis 1963.
en
"Elena, I swear I haven't talked to or seen Lila since 1963."
eu
-Badakizu umea ez zela zurea?
es
-¿Sabías que el niño no era tuyo?
fr
-Tu sais que son gosse n'est pas de toi ?
en
"You know the child wasn't yours?"
aurrekoa | 196 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus