Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo adiskidetzen ari ziren eta Montpellierreko parentesia amaituta emazteak bereganatuko zuen berriz?
es
¿O se estaban reconciliando y una vez concluido el paréntesis de Montpellier ella se lo quedaría otra vez?
fr
Ou bien étaient-ils en train de se réconcilier et, la parenthèse de Montpellier finiet, elle le reprendrait ?
en
Or were they reconciling and, once the interlude of Montpellier was over, she would take him back?
eu
Jotzea erabaki nuen.
es
Me decidí y llamé.
fr
Je me décidai à frapper.
en
I decided to knock.
eu
Ninok solasaldia eten, isilik gelditu, eta gero hizketan jarraitu zuen, baina gehiago apalduz ahotsa.
es
Nino se interrumpió, silencio; luego siguió hablando, pero en voz más baja.
fr
Nino s'interrompit, il y eut un silence, puis il recommença à parler en baissant encore la voix.
en
Nino broke off, silence, then he began talking again but lowered his voice.
eu
Urduri jarri, eta berriro jo nuen atea, baina ez zen deus gertatu.
es
Me puse nerviosa, llamé otra vez, no pasó nada.
fr
Cela m'énerva et je frappai à nouveau, sans nul effet.
en
I became nervous, I knocked again, nothing happened.
eu
Hirugarren aldiz jo behar izan nuen-danbatekoz jo ere-Nino irekitzera etor zedin.
es
Tuve que llamar por tercera vez y con fuerza para que me abriera.
fr
Je dus frapper une troisième fois, et avec force, pour qu'il vienne m'ouvrir.
en
I had to knock a third time, hard, before he came to the door.
eu
Ireki zuenean, parez pare jarrita berehala, bere emaztearena ezkutatzen zidala aurpegiratu nion, oihu egin nion Pietrori deitu niola, senarrak ez zidala utzi nahi nire alabak berriz ikusten, eta ni nire bizitza osoa kolokan jartzen ari nintzen bitartean bera Eleonorari urrumaka ari zitzaiola telefonoz.
es
Cuando lo hizo, me enfrenté a él enseguida; le eché en cara que me ocultaba ante su mujer, le grité que había telefoneado a Pietro, que mi marido no quería dejarme ver a mis hijas, que yo estaba cuestionando mi vida entera y él, en cambio, arrullaba a Eleonora por teléfono.
fr
Quand il le fit, je le pris aussitôt de front : je l'accusai de me cacher à sa femme, lui criai que j'avais téléphoné à Pietro, que mon mari ne voulait plus me laisser voir les filles et que je mettais toute mon existence en péril tandis que lui, il roucoulait au téléphone avec Eleonora !
en
I immediately confronted him, I accused him of hiding me from his wife, I cried that I had telephoned Pietro, that my husband didn't want to let me see my children, that I was calling into question my entire life, while he was cooing on the telephone with Eleonora.
eu
Istilu-gau itsusia izan zen, eta lan handiak izan genituen bakeak egiteko.
es
Fue una noche de discusiones, nos costó reconciliarnos.
fr
Ce fut une sale nuit de disputes, nous eûmes du mal à nous rabibocher.
en
It was a terrible night of quarreling; we struggled to make up.
eu
Nino modu guztietara saiatu zen ni lasaitzen:
es
Nino trató de calmarme por todos los medios:
fr
Nino chercha par tous les moyens à me calmer :
en
Nino tried everything to soothe me:
eu
irri urduria egiten zuen, amorratua zegoen Pietrorekin, hark niri emandako tratuagatik, musu ematen zidan, uko egiten nion, erotua nengoela zioen murmurika.
es
reía nerviosamente, se enfadaba con Pietro por cómo me había tratado, me besaba, yo lo rechazaba, él murmuraba que estaba loca.
fr
il riait nerveusement, s'en prenait à Pietro pour la manière dont il m'avait traitée et m'embrassait, je le repoussais, il murmurait que j'étais folle.
en
he laughed nervously, he got angry at Pietro for the way he had treated me, he kissed me, I pushed him away, he said I was crazy.
eu
Baina estu hartu banuen ere, ez zuen sekula onartu emaztearekin ari zela; are gehiago, bere semearengatik zin egin zuen ez zuela haren ahotsa aditu Napolitik alde egin zuen egunaz geroztik.
es
Pero por más que le insistiera, nunca reconoció que hablaba con su mujer; al contrario, juró por su hijo que desde el día en que se había marchado de Nápoles no tenía noticias de ella.
fr
Mais j'eus beau le harceler, il n'avoua jamais qu'il était au téléphone avec sa femme, il jura même sur la tête de son fils que, depuis le jour où il avait quitté Naples, il n'avait plus eu de ses nouvelles.
en
But no matter how I pressed him he never admitted that he was talking to his wife, in fact he swore on his son that since the day he left Naples he hadn't talked to her.
eu
-Orduan, norekin ari zinen?
es
-Entonces, ¿con quién hablabas?
fr
" Alors à qui tu téléphonais ?
en
"Then who were you calling?"
eu
-Hemen hotelean dagoen biltzarkide batekin.
es
-Con un colega que está en este hotel.
fr
-À un collègue, ici à l'hôtel.
en
"A colleague here in the hotel."
eu
-Gauerdian?
es
-¿A las doce de la noche?
fr
-À minuit ?
en
"At midnight?"
eu
-Gauerdian, bai.
es
-A las doce de la noche.
fr
-Oui, à minuit.
en
"At midnight."
eu
-Gezurtia halakoa.
es
-Mentiroso.
fr
-Menteur !
en
"Liar."
eu
-Egia da.
es
-Es la verdad.
fr
-C'est la vérité.
en
"It's the truth."
eu
Luzaro uko egin nion amodioa egiteari, ezin nuen, beldur nintzen jada ez ninduela maite.
es
Me negué durante un buen rato a hacer el amor, no podía, temía que hubiera dejado de quererme.
fr
" Pendant un long moment, je me refusai à faire l'amour, je ne pouvais pas, je craignais de ne plus être aimée.
en
I refused for a long time to make love, I couldn't, I was afraid that he no longer loved me.
eu
Gero, amore eman nuen, dena bukatua zela pentsatu beharrik ez izateko.
es
Después cedí para no tener que pensar que todo había terminado.
fr
Puis je cédai pour ne pas devoir me dire que tout était déjà fini.
en
Then I yielded, in order not to have to believe that it was all already over.
eu
Biharamun goizean, elkarrekin ia bost egunean bizi ondoren, umore txarrean esnatu nintzen.
es
A la mañana siguiente, por primera vez después de casi cinco días de convivencia, me desperté malhumorada.
fr
Le lendemain matin, pour la première fois après bientôt cinq jours de vie commune, je me réveillai de mauvaise humeur.
en
The next morning, for the first time in almost five days of living together, I woke in a bad mood.
eu
Itzultzeko ordua zen, biltzarra bukatzekotan zegoen.
es
Había que regresar, el congreso estaba a punto de concluir.
fr
Il fallait partir, la conférence allait bientôt se conclure.
en
We had to leave, the conference was nearly over.
eu
Baina ez nuen nahi Montpellier parentesi bat izan zedin, etxera itzultzeko beldur nintzen, beldurra ematen zidan Nino bere etxera itzultzeak, alabak betiko galtzeak.
es
Pero no quería que Montpellier fuese un paréntesis, temía regresar a casa, me daba miedo que Nino regresara a la suya, temía perder para siempre a las niñas.
fr
Mais je ne voulais pas que Montpellier soit une parenthèse, je craignais de rentrer chez moi, je craignais que Nino ne regagne son domicile, je craignais de perdre les filles pour toujours.
en
But I didn't want Montpellier to be merely an interlude; I was afraid to go home, afraid that Nino would go home, afraid of losing my children forever.
eu
Augustinek eta Colombek berekin Parisera automobilez joateko eta beren etxean ostatu hartzeko gonbidapena egin zigutenean berriz, Ninori begiratu nion, bera ere denboraldi hura luzatzeko eta itzulera atzeratzeko aitzakia baten bila ibiliko zen esperantzan.
es
Cuando Augustin y Colombe nos invitaron de nuevo a ir con ellos en coche hasta París y se ofrecieron incluso a alojarnos, se lo pregunté a Nino con la esperanza de que él también quisiera aprovechar la ocasión para prolongar el viaje, demorar el regreso.
fr
Quand Augustin et Colombe proposèrent à nouveau de nous conduire à Paris et qu'ils offrirent même de nous loger, je me tournai vers Nino, espérant que lui aussi n'attendait rien d'autre qu'une occasion de dilater le temps et d'éloigner notre retour.
en
When Augustin and Colombe again suggested that we drive to Paris with them, and even offered to put us up, I turned to Nino, hoping that he, too, wanted nothing more than the chance to extend this time, put off the return.
eu
Baina, kopetilun, buruarekin ezezkoa egin, eta esan zuen:
es
Pero él negó desolado con la cabeza, dijo:
fr
Mais il secoua la tête, navré, et répondit :
en
But he shook his head sadly, he said:
eu
Ezinezkoa da, Italiara itzuli beharra dugu, eta hegazkinak, txartelak, trenak eta diru kontuak aipatu zituen.
es
imposible, tenemos que regresar a Italia, y habló de aviones, de billetes, de trenes, de dinero.
fr
C'est impossible, nous devons rentrer en Italie, et il parla d'avions, de billets, de trains et d'argent.
en
Impossible, we have to go back to Italy, and he talked about flights, tickets, trains, money.
eu
Ahula nintzen, desilusioa eta amorrazioa sentitu nituen.
es
En mi fragilidad, sentí decepción y rencor.
fr
J'étais fragilisée : j'éprouvai déception et ranc?ur.
en
I was fragile, I felt disappointment and rancor.
eu
Ez nengoen oker, pentsatu nuen, gezurra esan dit, ez du behin betiko hautsi bere emaztearekin.
es
No me equivocaba, pensé, me mintió, la ruptura con su mujer no es definitiva.
fr
J'ai vu juste, me dis-je, il a menti, et la rupture avec sa femme n'est pas définitive.
en
I was right, I thought, he lied to me, the break with his wife isn't conclusive.
eu
Egia esan, gauero deitu zion, hitz eman zion biltzarra bukatutakoan etxera itzuliko zela, ezin zuen egun pare batez ere itzultzea atzeratu.
es
Había hablado con ella todas las noches, se había comprometido a regresar a casa al terminar el congreso, no podía demorarse ni siquiera un par de días.
fr
Il lui avait donc parlé tous les soirs, il s'était engagé à rentrer à la fin de la conférence et il ne pouvait même pas s'attarder deux ou trois jours !
en
He had talked to her every night, he had pledged to return home after the conference, he couldn't delay even a couple of days.
eu
Eta ni?
es
¿Y yo?
fr
Et moi ?
en
And me?
eu
Nanterreko argitaletxeaz oroitu nintzen, eta emaztea gizonaren asmazio gisa aurkezten zuen nire ipuintxo burutsuaz.
es
Me acordé de la editorial de Nanterre y de mi relato breve y sesudo sobre la invención de la mujer por parte del hombre.
fr
Je me souvins de la maison d'édition à Nanterre et de ma petite étude sur l'invention de la femme par les hommes.
en
I remembered the publisher in Nanterre and my short, scholarly story about the male invention of woman.
eu
Ordura arte, ez nintzen inorekin neure buruaz aritua, ezta Ninorekin ere.
es
Hasta ese momento no había hablado de lo mío con nadie, ni siquiera con Nino.
fr
Jusqu'alors, je n'avais parlé de moi avec personne, pas même avec Nino.
en
Until that moment I hadn't talked about myself to anyone, even Nino.
eu
Napoliko irakasle miresgarriarekin lo egiten nuen emakume irribarretsu baina ia mutua izana nintzen, berari beti itsatsia zebilena, erne haren eskaerei, haren pentsamenduei erantzuteko prest.
es
Había sido la mujer sonriente, aunque casi siempre muda, que se acostaba con el brillante profesor de Nápoles, la mujer siempre pegada a él, atenta a sus exigencias, a sus pensamientos.
fr
J'avais été la femme souriante mais presque muette qui dormait avec le brillant professeur de Naples, la femme toujours collée à lui, attentive à ses exigences et à ses pensées.
en
I had been the smiling but nearly mute woman who slept with the brilliant professor from Naples, the woman always pasted to him, attentive to his needs, to his thoughts.
eu
Baina orduan, alaitasunezko itxurak eginez, esan nuen:
es
Y dije con fingida alegría:
fr
Mais à ce moment-là, je lançai avec une feinte allégresse :
en
But now I said with false cheer:
eu
Nino da itzuli beharra, nik, berriz, badut zeregin bat Nanterren;
es
Nino tiene que regresar, pero yo tengo un compromiso en Nanterre;
fr
C'est Nino qui doit rentrer, moi par contre, j'ai un engagement à Nanterre !
en
It's Nino who has to return, I have an engagement in Nanterre;
eu
argitaratzekotan da-edo agian dagoeneko argitaratua-nire lan bat, erdi saiakera erdi kontakizun den zera bat;
es
está a punto de publicarse-o quizá ya se ha publicado-un trabajo mío, un texto a medio camino entre el ensayo y el relato;
fr
Un de mes travaux est sur le point de sortir-peut-être est-il déjà sorti, d'ailleurs-, quelque chose entre le récit et l'essai :
en
a work of mine is about to come out-or maybe it's already out-a half essay, half story;
eu
kasik zuekin joanen naiz, eta kuku bat eginen dut argitaletxean.
es
casi que aprovecho y me voy con vosotros, así paso por la editorial.
fr
et si je partais avec vous ? Je pourrais faire un saut chez mon éditeur.
en
I just might leave with you, and stop in at the publisher's.
eu
Biek zinez une hartantxe berean existitzen hasi banintz bezala begiratu zidaten, eta galdeka hasi zitzaizkidan zer nintzen lanbidez.
es
Los dos me miraron como si justo en ese momento yo hubiera empezado a existir, y me preguntaron a qué me dedicaba.
fr
Tous deux me regardèrent comme si je n'avais commencé à exister qu'à cet instant, et ils me demandèrent de quoi je m'occupais.
en
The two looked at me as if only at that moment had I actually begun to exist, and they went on to ask me about my work.
eu
Azaldu nien, eta solasaldian jakin nuen Colombek ongi ezagutzen zuela argitaletxe txiki eta, orduantxe jakin nuenez, izen oneko hura kudeatzen zuen emakumea.
es
Les conté, y en la conversación me enteré de que Colombe conocía bien a la señora que gestionaba la editorial pequeña pero, como descubrí en ese momento, prestigiosa.
fr
Je leur répondis brièvement, et il s'avéra que Colombe connaissait bien la dame qui gérait la petite-mais, comme je le découvris alors, prestigieuse-maison d'édition.
en
I told them, and it turned out that Colombe knew well the woman who was the head of the small but-as I discovered at that moment-prestigious publishing house.
eu
Askatu nuen mingaina, eta sutsuegi mintzatu nintzen, eta beharbada pixka bat esajeratuz, nire karrera literarioaz.
es
Me dejé llevar, hablé con demasiada intensidad y quizá exageré un poco con mi carrera literaria.
fr
Je me laissai aller, parlai avec trop de fougue et exagérai peut-être un peu l'envergure de ma carrière littéraire.
en
I let myself go, I talked with too much vivacity and maybe I exaggerated a little about my literary career.
eu
Baina ez nuen hala jokatu bi frantsesengatik, baizik eta Ninorengatik.
es
Pero no lo hice por los dos franceses, sino por Nino.
fr
Je ne le fis pas à l'attention des deux Français mais de Nino.
en
I did it not for the two French people but, rather, for Nino.
eu
Oroitarazi nahi izan nion banuela bizitza bat, bere alde asegarriak zituena niretzat, eta, gauza izan banintzen nire alabak eta Pietro uzteko, berdin egiten ahal nuela berarekin ere, eta ez handik astebetera, ez hamar egunen buruan, berehala baizik.
es
Quise recordarle que tenía una vida propia llena de satisfacciones, que si había sido capaz de abandonar a mis hijas y a Pietro, también podía prescindir de él, y no al cabo de una semana, ni de diez días: enseguida.
fr
Je voulus lui rappeler que j'avais une vie à moi avec mes propres satisfactions, que j'avais été capable d'abandonner mes filles et Pietro, et que je pouvais me passer de lui aussi-et pas dans une semaine, pas dans dix jours, mais maintenant.
en
I wanted to remind him that I had a rewarding life of my own, that if I had been capable of leaving my children and Pietro, then I could also do without him, and not in a week, not in ten days: immediately.
eu
Entzuten gelditu zen, eta gero, serio, esan zien Colomberi eta Augustini:
es
Él se quedó escuchando, y luego dijo serio a Colombe y Augustin:
fr
Il m'écouta et puis, sérieux, dit à Colombe et Augustin :
en
He listened, then he said seriously to Colombe and Augustin:
eu
Konforme, zuentzat traba ez bada, automobilezko bidaia aprobetxatuko dugu.
es
de acuerdo, si para vosotros no es molestia, aceptamos la invitación e iremos con vosotros en el coche.
fr
D'accord, si ça ne vous dérange pas, alors nous profiterons de votre voiture.
en
All right, if it's not a bother for you we'll take advantage of the ride.
eu
Baina, bakarrik gelditu ginenean, tonuz urduria eta edukiz kartsua izan zen hitzaldi bat egin zidan, funtsean aditzera emanez berarekin fidatu beharra nuela, eta gure egoera zaila baldin bazen ere aterako ginela katramilatik, baina hori egiteko, ordea, etxera itzuli beharrak ginela, ezin genuela Montpellierretik Parisera ihes egin eta handik auskalo zer hiritara, gure ezkontideei aurre egin behar geniela, eta elkarrekin bizitzen jarri.
es
Sin embargo, cuando nos quedamos solos me soltó un discurso nervioso en el tono y apasionado en el contenido, cuya esencia era que debía fiarme de él, que a pesar de que nuestra situación era complicada, la resolveríamos, pero para ello debíamos regresar a casa, no podíamos huir de Montpellier a París y luego a saber a qué otra ciudad; era preciso que nos enfrentáramos a nuestros cónyuges y nos fuéramos a vivir juntos.
fr
Mais lorsque nous nous retrouvâmes seuls, il m'adressa un discours dans un style fiévreux, et passionné quant à son contenu, dont le but était de me faire comprendre que je devais avoir confiance en lui et que notre situation avait beau être compliquée, nous en viendrions sans nul doute à bout : seulement, pour ce faire, il fallait d'abord rentrer chez nous, nous ne pouvions fuir de Montpellier à Paris et puis vers qui sait quelle autre ville encore, nous devions affronter nos conjoints, et ensuite commencer à vivre ensemble.
en
But when we were alone he made me a speech anxious in tone and passionate in content, whose sense was that I should trust him, that although our situation was complicated we would surely untangle it, that to do so, however, we had to go home, we couldn't flee from Montpellier to Paris and then to who knows what other city, we had to confront our spouses and begin our life together.
eu
Bat-batean, zentzudun ez ezik egiazale ere iruditu zitzaidan.
es
De golpe lo noté no solo razonable sino sincero.
fr
Tout à coup, j'eus l'impression qu'il était non seulement raisonnable mais sincère.
en
Suddenly I felt that he was not only reasonable but sincere.
eu
Durduzaturik gelditu, besarkatu nuen, eta murmurikatu nuen: Konforme.
es
Me quedé confundida, lo abracé, murmuré: de acuerdo.
fr
Je fus troublée, je l'embrassai et lui murmurai " d'accord ".
en
I was confused, I embraced him, I murmured agreement.
eu
Eta, hala ere, Parisera joan ginen;
es
Así y todo nos fuimos igualmente a París;
fr
Nous partîmes néanmoins pour Paris :
en
And yet we left for Paris;
eu
ez nuen besterik nahi.
es
yo quería unos días más.
fr
j'avais besoin de quelques jours encore.
en
I wanted just a few more days.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5.
eu
Bidaia luze egin zitzaigun, haize zakarra zebilen, eta euria ari zuen tarteka.
es
Hicimos un largo viaje, soplaba un viento fuerte, llovía a ratos.
fr
Nous fîmes un long voyage, le vent soufflait fort et parfois il pleuvait.
en
It was a long trip. There was a strong wind, and sometimes rain.
eu
Paisaia, gehienbat, zurbila eta herdoil koloreko orbanez zipriztindua zen, baina, sualuka, zerua ireki, eta dena distiratsua bihurtzen zen, euritik beretik hasita.
es
El paisaje era de una palidez incrustada de herrumbre, pero el cielo se abría a tramos y todo se volvía brillante, empezando por la lluvia.
fr
Le paysage était d'une pâleur incrustée de rouille, mais par moments le ciel se déchirait et tout devenait brillant, à commencer par la pluie.
en
The landscape had a rust-caked pallor, but at times the sky broke and everything became brilliant, starting with the rain.
aurrekoa | 196 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus