Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Esate baterako, Ninok deitzen zuen, eta ezinezkoa egiten zitzaidan berarengana nahi zuen tokira lasterka joateari uko egitea.
es
Por ejemplo, telefoneaba Nino y no sabía resistirme, corría a verlo a donde él quería.
fr
Par exemple, Nino téléphonait et je ne pouvais résister : je courais le rejoindre partout où il voulait.
en
Nino, for example, telephoned and, unable to refuse, I rushed to meet him wherever he wanted.
eu
Gainera, liburu berria Italian ere banatzen hasia zen, eta, egunkari handietako iruzkingileei oharkabean pasatu bazitzaien ere, liburua irakurle multxo bat lortzen ari zen pixkanaka.
es
Además, también en Italia había comenzado a distribuirse el libro nuevo que, aunque pasó inadvertido a los reseñadores de los grandes periódicos, poco a poco encontraba su público.
fr
De plus, en Italie, mon nouveau livre avait aussi un certain écho et, malgré le silence critique des journaux, il trouvait tout de même son public.
en
And then in Italy, too, the new book had begun to make a small wave, and, although it was ignored by the reviewers of the big papers, it was nevertheless finding an audience.
eu
Hortaz, irakurleekiko hitzorduei nire maitalearekin nituenak gehitu behar zitzaizkien, eta neskatoengandik urrun eman beharreko denbora luzatzen zuen horrek.
es
Así que, con frecuencia, a las citas con mis lectores sumaba las que tenía con mi amante, y eso prolongaba el tiempo que permanecía lejos de las niñas.
fr
Par conséquent, je faisais souvent coïncider rencontres avec les lecteurs et rencontres avec mon amant, ce qui me prenait encore plus de temps et me tenait éloignée des filles.
en
So often I added encounters with readers to the meetings with my lover, which extended the time that I was away from the children.
eu
Ezinbestean aldentzen nintzen haiengandik.
es
Me separaba de ellas a la fuerza.
fr
J'avais du mal à me séparer d'elles.
en
I separated from them unwillingly.
eu
Latza egiten zitzaidan haien akusazio-begiradak sentitzea.
es
Sentía sus miradas acusadoras, sufría.
fr
Je sentais leur regard accusateur sur moi et en souffrais.
en
I felt their accusing gaze on me, and I suffered.
eu
Hala ere, trenera igo bezain laster, ikasten nuen bitartean, jendaurreko eztabaidaren baterako prestatzen nintzen bitartean, Ninorekiko hitzordua nolakoa izanen ote zen imajinatzen nuen bitartean, barrenean borborka hasten zitzaidan poz lotsagabeaz gozatzen nuen.
es
Sin embargo, una vez en el tren, mientras estudiaba, mientras me preparaba para algún debate público, mientras imaginaba cómo sería el encuentro con Nino, disfrutaba de la descarada alegría que comenzaba a bullirme por dentro.
fr
Pourtant, dès que je me retrouvais dans le train, occupée à lire, préparer quelque intervention publique ou imaginer mes prochaines retrouvailles avec Nino, une joie effrontée bouillonnait dans mes veines.
en
And yet already in the train, as I studied, as I prepared for some public discussion, as I imagined my meeting with Nino, an impudent joy began to bubble up inside me.
eu
Laster konturatu nintzen ohitzen ari nintzela batera zoriontsua eta zorigaiztokoa sentitzera, nire bizitzako egoera berria ezinbestekoa balitz bezala.
es
No tardé en descubrir que me estaba acostumbrando a sentirme feliz e infeliz a la vez, como si ese fuera el inevitable nuevo estado de mi vida.
fr
Je réalisai vite que je m'habituais à être en même temps heureuse et malheureuse, comme si telle était la condition inévitable de ma nouvelle vie.
en
I soon discovered that I was getting used to being happy and unhappy at the same time, as if that were the new, inevitable law of my life.
eu
Genovara itzultzen nintzenean, errudun sentitzen nintzen-Dede eta Elsa eroso zeuden, eskola zeukaten, jostatzeko lagunak, eskatzen zuten guztia ere bai, ni bertan egon ala ez egon-, baina, alde egin eta segituan, errua traba higuingarri bihurtzen zitzaidan, ahuldu egiten zen.
es
Cuando regresaba a Génova, me sentía culpable-Dede y Elsa ya se sentían cómodas, tenían el colegio, los compañeros de juegos, todo lo que pedían, con independencia de mí-, pero en cuanto volvía a marcharme la culpa se convertía en un estorbo molesto, se debilitaba.
fr
Quand je rentrais à Gênes, je me sentais coupable (Dede et Elsa étaient maintenant à l'aise, elles allaient à l'école, avaient des camarades et tout ce qu'elles voulaient, indépendamment de moi) mais, dès que je repartais, cette culpabilité n'était plus qu'une entrave fastidieuse et s'estompait.
en
When I returned to Genoa I felt guilty-Dede and Elsa were now comfortable, they had school, friends, everything they wanted, independently of me-but as soon as I left the guilt became a tedious obstacle; it weakened.
eu
Ohartzen nintzen, jakina, eta zalantza hark zeken sentiarazten ninduen.
es
Naturalmente, me daba cuenta, y aquella oscilación hacía que me sintiera mezquina.
fr
Évidemment, j'en étais consciente et voyais dans ce balancement de la mesquinerie.
en
I realized this, naturally, and the alternation made me wretched.
eu
Lotsagarria zen onartu beharra ospe pixka batek eta Ninorenganako maitasunak Dede eta Elsa lausotzeko ahalmena zutela.
es
Era humillante tener que admitir que un poco de notoriedad y el amor por Nino consiguieran eclipsar a Dede y a Elsa.
fr
Devoir admettre qu'une modeste notoriété et mon amour pour Nino pouvaient repousser dans l'ombre Dede et Elsa était humiliant.
en
It was humiliating to have to admit that a little fame, and love for Nino, could obscure Dede and Elsa.
eu
Baina hala zen.
es
Sin embargo, así era.
fr
Et pourtant, il en allait ainsi.
en
And yet it was so.
eu
Lilaren esaldiaren oihartzuna-Kontuan izan nolako kaltea egiten diezun zure alabei-zorigaitza iragartzen zuen epigrafe iraunkor moduko bat bihurtu zitzaidan.
es
El eco de la frase de Lila: "Piensa en el daño que les haces a tus hijas", se convirtió en aquella época en una especie de epígrafe permanente que anunciaba la infelicidad.
fr
C'est précisément pendant cette période que l'écho de la phrase de Lila, pense au mal que tu fais à tes filles, devint pour moi une sorte d'épigraphe permanente, une introduction au malheur.
en
The echo of Lila's phrase, Think of the harm you're doing to your daughters, became in that period a sort of permanent epigraph that introduced unhappiness.
eu
Bidaiatzen nuen, maiz aldatzen nintzen ohez, askotan ez nuen lortzen loak hartzea.
es
Viajaba, cambiaba a menudo de cama, a menudo no conseguía dormir.
fr
Je voyageais beaucoup, changeais fréquemment de lit, et souvent ne trouvais pas le sommeil.
en
I traveled, I was often in a new bed, often I couldn't sleep.
eu
Amaren madarikazioak burura etorri, eta Lilaren hitzekin nahasten zitzaizkidan.
es
Me volvían a la cabeza las maldiciones de mi madre, se mezclaban con las palabras de Lila.
fr
Les malédictions de ma mère me revenaient à l'esprit et se mêlaient aux paroles de Lila.
en
My mother's curses returned to mind, and were mixed up with Lila's words.
eu
Ama eta nire adiskidea, betidanik bata bestearen alderantzia izan zirenak, bat etorri ziren maiz gau haietan.
es
Mi amiga y ella, que para mí siempre habían sido la una lo opuesto de la otra, con frecuencia acababan coincidiendo en aquellas noches infinitas.
fr
Ma mère et mon amie, qui pourtant avaient toujours été à mes yeux l'envers l'une de l'autre, finirent souvent, ces nuits-là, par se fondre.
en
She and my friend, although they had always been, for me, the opposite of one another, in those nights often came together.
eu
Etsai nituen bata zein bestea, arrotz nire bizitza berrian;
es
Las percibía hostiles, extrañas a mi nueva vida;
fr
Je les sentais toutes deux hostiles et étrangères à ma nouvelle vie :
en
Both were hostile, estranged from my new life:
eu
alde batetik, pertsona burujabea bihurtu izanaren froga iruditzen zitzaidan hori, eta, bestetik, bakarrik nengoela sentiarazten zidan, nire zailtasunen mende. Nire koinatarekiko harremanak berpizten saiatu nintzen.
es
por un lado, eso me parecía la prueba de que por fin me había convertido en una persona autónoma y, por el otro, hacía que me sintiera sola, a merced de mis dificultades. Traté de reanudar las relaciones con mi cuñada.
fr
si d'un côté cela me semblait la preuve que j'étais enfin devenue quelqu'un d'autonome, de l'autre, je me sentais d'autant plus seule et à la merci de mes problèmes.
en
on the one hand this seemed the proof that I had finally become an autonomous person; on the other it made me feel alone, at the mercy of my troubles.
eu
Beti bezala, prest agertu zen;
es
Como siempre, se mostró disponible;
fr
Je tentai de renouer avec ma belle-s?ur.
en
I tried to repair relations with my sister-in-law.
eu
Milango liburutegi batean bilkura bat antolatu zuen nire liburua zela eta.
es
organizó un encuentro con motivo de mi libro en una librería de Milán.
fr
Comme toujours, elle se montra très disponible, et organisa une rencontre en l'honneur de mon livre dans une librairie milanaise.
en
As usual she showed herself to be very willing, and organized an event in honor of my book at a bookstore in Milan.
eu
Emakumeak agertu ziren batik bat, eta kritika gogorrak eta laudorio handiak jaso nituen, elkarren kontrako taldeetako jendearen eskutik.
es
Asistieron sobre todo mujeres y fui muy criticada y muy elogiada por grupos opuestos.
fr
Le public était essentiellement féminin, et des groupes s'opposaient : je fus critiquée par les unes et couverte de louanges par les autres.
en
Most of those who came were women, and I was now much criticized, now much praised by opposing groups.
eu
Hasieran izutu egin nintzen, baina Mariarosa autoritatez sartu zen eztabaidan, eta nik ahalmen ustekabeko bat aurkitu nuen nire baitan bai adostasunaren eta bai desadostasunaren harietatik tiratzeko, eta bitartekari-papera aukeratu nuen (trebea nintzen konbentzimendu osoz esaten:
es
Al principio me asusté, pero Mariarosa intervino con autoridad y descubrí en mí una insospechada capacidad para tirar de los hilos del acuerdo y el desacuerdo, y entretanto elegir un papel de mediadora (se me daba bien decir con convicción:
fr
Au début cette situation m'inquiéta, toutefois Mariarosa intervint avec autorité et je me découvris un talent insoupçonné pour man?uvrer entre les pour et les contre, en m'inventant un rôle de médiatrice (j'étais douée pour dire de façon convaincante :
en
At first I was frightened, but Mariarosa interceded with authority and I discovered in myself an unsuspected capacity to summarize disagreement and agreement, choosing in the meantime a role as mediator. I was good at saying in a convincing way:
eu
Hori ez zen zehazki esan nahi nuena).
es
"Eso no era exactamente lo que quería decir").
fr
ce n'est pas exactement ce que je voulais dire).
en
That isn't exactly what I meant.
eu
Azkenean, guztiek bikain hartu ninduten, Mariarosak batez ere.
es
Al final todas me agasajaron, en especial ella.
fr
À la fin, tout le monde me félicita, surtout Mariarosa.
en
In the end I was celebrated by everyone, especially by her.
eu
Gero haren etxean afaldu eta lo egin nuen.
es
Después cené y dormí en su casa.
fr
Ensuite je dînai et dormis chez elle.
en
Afterward I had dinner and stayed at her house.
eu
Han aurkitu nituen Franco eta Silvia beren semetxo Mirkorekin.
es
Allí encontré a Franco y a Silvia con su hijo Mirko.
fr
J'y retrouvai Franco, ainsi que Silvia et son fils Mirko.
en
I found Franco there, I found Silvia with her son Mirko.
eu
Denbora guztian mutikoa zelatatu besterik ez nuen egin-zortziren bat urte izanen zituen-, eta ziur aski Ninorekin gorputzez eta izaeraz izanen zuen antzari erreparatu.
es
Durante todo el tiempo no hice más que espiar al niño-calculé que tendría unos ocho años-y grabé en mi mente los parecidos físicos e incluso de carácter que seguramente tenía con Nino.
fr
Pendant toute la soirée, je ne fis qu'observer le gamin-je calculai qu'il devait avoir huit ans-et répertoriai toutes les ressemblances physiques et même psychologiques que je lui trouvai avec Nino.
en
The whole time, all I did was observe the child-I calculated that he must be eight-and register the physical resemblances to Nino, and even resemblances in personality.
eu
Ez nion esan banuela ume haren berri, eta sekula ez esatea erabaki nuen. Baina ilunabar osoan harekin hitz egin baizik ez nuen egin, harekin jostatu eta mainak eman, magalean hartu.
es
No le había dicho que conocía la existencia de ese niño y decidí que nunca lo haría. Pero a lo largo de la velada no hice más que hablarle, mimarlo, jugar con él, sentarlo en mi regazo.
fr
Je n'avais pas dit à ce dernier que j'étais au courant pour l'enfant, et décidai de ne jamais le lui révéler. Je passai beaucoup de temps à bavarder et jouer avec le petit garçon, je le cajolais et le mettais sur mes genoux. Nous vivions dans un tel désordre !
en
I had never told him that I knew about that child and had decided that I never would, but all evening I talked to him, cuddled him, played with him, held him on my lap.
eu
Hura nahasmena bizitzen ari ginena! Gure zenbat zati ateratzen ari ziren airean, bizitzea eta printzatan lehertzea gauza bera balira bezala?
es
En qué desorden vivíamos, cuántos fragmentos de nosotros mismos salían volando como si vivir fuese estallar en esquirlas.
fr
Des fragments de nous-mêmes partaient dans tous les sens, comme si vivre signifiait s'éparpiller sans cesse.
en
In what disorder we lived, how many fragments of ourselves were scattered, as if to live were to explode into splinters.
eu
Genovan, nire alabak; Napolin, Albertino.
es
en Génova, mis hijas; en Nápoles, Albertino.
fr
Voilà, à Milan il y avait ce gosse, à Gênes mes filles, et à Naples Albertino.
en
In Milan, there was this child, in Genoa my daughters, in Naples Albertino.
eu
Eutsi ezinik, aztertzaile atsekabetuaren papera hartuta, ume-sakabanatze hartaz hitz egin nuen Silviarekin, Mariarosarekin, Francorekin.
es
No pude resistirme, llegué a hablar de aquella dispersión con Silvia, con Mariarosa, con Franco, haciéndome la analizadora desencantada.
fr
Je ne pus résister et me mis à parler de cette dispersion avec Silvia, Mariarosa et Franco, assumant la posture du penseur désenchanté.
en
I couldn't restrain myself, I began talking about that dispersion with Silvia, with Mariarosa, with Franco, assuming the attitude of a disillusioned thinker.
eu
Egia esan, ohi bezala, espero nuen nire senargai izandakoak diskurtsoa bereganatzea, eta bere dialektika trebe bai trebeaz dena antolatu, eta, hala, oraina moldatuz eta etorkizunerako aieruak eginez, gu denok lasaitzea.
es
En realidad, esperaba que, como solía hacer, mi ex novio se apropiara del discurso, lo organizara todo con su habilísima dialéctica y así, al acomodar el presente y presagiar el futuro, nos tranquilizara.
fr
À vrai dire, je m'attendais à ce que mon ex-petit ami, comme toujours, s'empare du sujet et le développe avec son art de la dialectique habituel, ordonnant le présent, anticipant le futur et nous rassurant.
en
In reality I expected that my former boyfriend would, as usual, take over the conversation and arrange everything according to a skillful dialectic that settled the present and anticipated the future, reassuring us.
eu
Baina Franco izan zen gaueko egiazko ustekabea.
es
Pero fue él la auténtica sorpresa de la velada.
fr
Mais il m'apporta la véritable surprise de cette soirée :
en
But he was the true surprise of the evening.
eu
Garai baten bukaeraz hasi zen hizketan, objektiboki-adberbioa sarkasmoz erabili zuen-iraultzailea izan omen zen garaiaz, baina, orain, gain behera etorrita-esan zuen-iparrorratz gisa baliatutako kategoriak xehatzen ari omen zen.
es
Habló del fin inminente de una época que había sido objetivamente-utilizó el adverbio con sarcasmo-revolucionaria, pero que ahora, en su declive-dijo-, estaba arrasando con todas las categorías que habían servido de brújula.
fr
il tint un discours sur la fin imminente d'une époque qui avait été " objectivement "-il utilisa cet adverbe d'un ton sarcastique-révolutionnaire mais qui désormais, affirma-t-il, déclinait en entraînant toutes les catégories qui nous avaient servi de boussoles.
en
He spoke of the imminent end of a period that had been objectively-he used the adverb sarcastically-revolutionary but that now, he said, was declining, was sweeping away all the categories that had served as a compass.
eu
-Ez zait iruditzen-kontra egin nion, baina probokatzeko soil-soilik-, Italian egoera oso bizia da, gatazkatsua.
es
-No lo veo así-objeté, solo para provocarlo-, en Italia la situación es muy combativa y animada.
fr
" Je n'ai pas l'impression ! objectai-je, mais uniquement pour le provoquer.
en
"I don't think so," I objected, but only to provoke him. "In Italy things are very lively and combative."
eu
-Zeure buruarekin pozik zaudelako ez zaizu hala iruditzen.
es
-No lo ves así porque estás contenta contigo misma.
fr
-Si tu n'as pas l'impression, c'est parce que tu es contente de toi.
en
"You don't think so because you're pleased with yourself."
eu
-Alderantziz, etsita nago.
es
-Al contrario, estoy deprimida.
fr
-Pas du tout, je suis déprimée !
en
"Not at all, I'm depressed."
eu
-Etsiek ez dute libururik idazten.
es
-Los deprimidos no escriben libros.
fr
-Les gens déprimés n'écrivent pas de livres.
en
"The depressed don't write books.
eu
Pozik daudenek idazten dituzte, bidaian dabiltzanek, maiteminduek, eta hitz eta pitz aritzen dira, ustez eta hitzak nola edo hala toki egokira joanen direla.
es
Los escriben las personas contentas, que viajan, que están enamoradas y que hablan, y hablan con la convicción de que de un modo u otro las palabras acaben siempre en el lugar correcto.
fr
Ceux qui écrivent, ce sont les gens heureux, ceux qui voyagent, sont amoureux et ne font que parler, convaincus que les mots, d'une manière ou d'une autre, arrivent toujours à bonne destination.
en
People who are happy write, people who travel, are in love, and talk and talk with the conviction that, one way or another, their words always go to the right place."
eu
-Ez da hala?
es
-¿Por qué, no es así?
fr
-Et ce n'est pas le cas ?
en
"Isn't that how it is?"
eu
-Ez, hitzek oso gutxitan aurkitzen dute leku egokia, eta oso denbora laburrerako.
es
-No, rara vez las palabras acaban en el lugar correcto, y solo durante un tiempo muy breve.
fr
-Non, les mots arrivent rarement à bonne destination, et toujours pour un laps de temps très bref.
en
"No, words rarely go to the right place, and if they do, it's only for a very brief time.
eu
Gainerakoan, orain bezala ez hanka eta ez buru solasean aritzeko baizik ez dute balio.
es
Por lo demás, sirven para hablar sin ton ni son como hacemos ahora.
fr
Autrement, ils ne servent qu'à dire des âneries, comme maintenant.
en
Otherwise they're useful for speaking nonsense, as now.
eu
Edo dena kontrolpean dagoelako itxurak egiteko.
es
O para fingir que todo está bajo control.
fr
Ou à faire semblant de tout maîtriser.
en
Or for pretending that everything is under control."
eu
-Itxurak egin?
es
-¿Fingir?
fr
-Faire semblant ?
en
"Pretending?
eu
Zuk, dena beti kontrolpean eduki duzun horrek, itxurak egiten zenituen?
es
¿Tú que siempre lo has tenido todo bajo control fingías?
fr
Toi qui as toujours tout maîtrisé, tu faisais semblant ?
en
You who have always kept everything under control, you were pretending?"
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Et pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
Itxura pixka bat egitea fisiologikoa da.
es
Fingir es un poco fisiológico.
fr
Faire un peu semblant est un besoin physiologique.
en
It's unavoidable to pretend a little.
eu
Guk, iraultza egin nahi genuenok kaosaren erdian ere ordena bat asmatzen genuen beti, eta gauzen nondik norakoa genekielako itxurak egiten genituen.
es
Nosotros, que queríamos hacer la revolución, hemos sido los que incluso en medio del caos nos inventamos siempre un orden y fingíamos saber exactamente cómo marchaban las cosas.
fr
Nous qui voulions faire la révolution, nous avons aussi été ceux qui, au milieu du chaos, tentions d'inventer un ordre et faisions semblant de savoir exactement comment allaient les choses.
en
We who wanted to enact the revolution were the ones who, even in the midst of chaos, were always inventing an order and pretending to know exactly how things were going."
eu
-Auto-salaketan ari al zara?
es
-¿Te estás autodenunciando?
fr
-Tu fais ton autocritique ?
en
"You're accusing yourself?"
eu
-Ba, bai.
es
-Pues sí.
fr
-Mais oui !
en
"Yes.
eu
Gramatika ona, sintaxi ona. Edozertarako azalpen bat prest. Eta ondorioztapenaren arte handia:
es
Buena gramática, buena sintaxis. Para todo una explicación preparada. Y mucho arte de la consecuencialidad:
fr
Bonne grammaire, bonne syntaxe, une explication toute prête pour chaque chose, et un véritable talent pour la relation de cause à effet :
en
Good grammar, good syntax. An explanation ready for everything. And such great skill in logic:
eu
hau hemendik dator eta beste honetara darama ezinbestean.
es
esto deriva de esto y lleva necesariamente a esto otro.
fr
A dérive de B et conduit nécessairement à C, voilà, les jeux sont faits.
en
this derives from that and leads necessarily to that.
aurrekoa | 196 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus