Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 196 orrialdea
eu
Haien bila lurpera jaitsi arren sekula aurkitu ezin izan genituen haiek ziren.
es
Eran las mismas muñecas que nunca habíamos recuperado, pese a haber ido a buscarlas bajo tierra.
fr
C'étaient les poupées que nous n'avions jamais retrouvées, bien que nous fussions descendues les rechercher sous terre.
en
They were the dolls we had never found, although we had descended underground to look for them.
eu
Haiek berreskuratzeko asmoz Don Achille ogro eta lapurraren etxeraino bultzatu ninduten berberak; berak esan zigun ez zituela hartu; beharbada, bere seme Alfonsok lapurtu izanen zituela usteko zuen, eta horregatik emanen zigun dirua, ordainetan, beste batzuk eros genitzan.
es
Eran las mismas que Lila me había obligado a recuperar llevándome hasta la casa de don Achille, ogro y ladrón. Don Achille había sostenido no haberlas tocado, tal vez imaginando que su hijo Alfonso las había robado, y por eso nos había resarcido con dinero para que compráramos otras.
fr
C'étaient celles que Lila m'avait entraînée à aller réclamer jusque chez Don Achille, l'ogre et le voleur. Don Achille avait soutenu qu'il ne les avait jamais prises, et il avait peut-être supposé que c'était son fils Alfonso qui nous les avait volées ;
en
They were the ones that Lila had pushed me to go and retrieve from the house of Don Achille, ogre and thief, and Don Achille had claimed that he hadn't taken them, and maybe he had imagined that it was his son Alfonso who stole them, and so had compensated us with money to buy new ones.
eu
Baina guk diru harekin ez genuen panpinarik erosi-nola ordeztu Tina eta Nu?-baizik eta Emakumetxoak, eleberri bat, Lila Maitagarri urdina idaztera bultzatu zuena, eta ni gaur egun naizena bihurtzera: liburu askoren idazlea eta, batez ere, arrakasta nabarmena izan duen kontakizun baten-Adiskidetasun bat-egilea.
es
Pero con ese dinero nosotras no nos compramos muñecas-¿cómo hubiéramos podido sustituir a Tina y a Nu?-sino Mujercitas, la novela que incitó a Lila a escribir El hada azul y a mí a convertirme en lo que era hoy, la autora de muchos libros y sobre todo de un relato de notable éxito titulado Una amistad.
fr
ainsi nous avait-il donné en compensation de l'argent pour que nous puissions nous en acheter d'autres. Or, nous n'avions pas acheté de poupées avec cet argent-comment aurions-nous pu remplacer Tina et Nu ?
en
But we hadn't bought dolls with that money-how could we have replaced Tina and Nu?-instead we bought Little Women, the novel that had led Lila to write The Blue Fairy and me to become what I was today, the author of many books and, most important, of a remarkably successful story entitled A Friendship.
eu
Eraikinaren atalondoa isilik zegoen, ez zen iristen ahotsik edo inolako zaratarik beste etxebizitzetatik.
es
El vestíbulo del edificio estaba en silencio, de los pisos no llegaban voces ni ruidos.
fr
Le hall de l'immeuble était silencieux, les voix et bruits des appartements n'y parvenaient pas.
en
The lobby of the building was silent, no voices or other sounds came from the apartments.
eu
Urduri begiratu nuen ingurura.
es
Miré a mi alrededor angustiada.
fr
J'ai regardé autour de moi, anxieuse.
en
I looked around anxiously.
eu
Lila A eskaileratik ager zedin nahi nuen, edo B eskaileratik edo atezainaren gelatxo hutsetik, ihar, gris, bizkarra abailduta.
es
Quería que Lila apareciera por la escalera A o la B o de la garita desierta del portero, flaca, gris, la espalda encorvada.
fr
Je voulais que Lila surgisse de l'escalier A, de l'escalier B, ou de la loge déserte du concierge-maigre, cheveux gris, dos voûté.
en
I wanted Lila to emerge from stairway A or B or from the deserted porter's room, thin, gray, her back bent.
eu
Beste deus baino gehiago desio nuen hori, ustekabean nire alabak ilobekin agertzea baino gehiago ere bai.
es
Lo deseé más que cualquier otra cosa, lo deseé más que un regreso inesperado de mis hijas con mis nietos.
fr
Je l'ai désiré plus que toute autre chose, je l'ai désiré plus qu'un retour inattendu de mes filles avec mes petits-enfants.
en
I wished it more than any other thing, I wished it more than an unexpected visit from my daughters with their children.
eu
Espero nuen bere ohiko tonu harpa-jotzailean esatea:
es
Esperaba que dijera con su sorna habitual:
fr
Je m'attendais à ce qu'elle lance, avec son ton railleur habituel :
en
I expected that she would say in her usual mocking way:
eu
Gustatzen zaizu oparitxoa?
es
¿te gusta el regalo?
fr
Il te plaît, mon cadeau ?
en
Do you like this gift?
eu
Baina ez zen halakorik gertatu, eta negarrez hasi nintzen.
es
Pero no ocurrió y me eché a llorar.
fr
Mais cela ne s'est pas produit, et j'ai éclaté en sanglots.
en
But it didn't happen and I burst into tears.
eu
Horra zer egina zuen:
es
Fíjate lo que había hecho:
fr
Voilà ce qu'elle avait fait !
en
Here's what she had done:
eu
gure adiskidetasunaren hasieratik engainatu ninduen, berak nahi zuen lekura ni arrastaka eraman.
es
me había engañado, me había llevado por donde quería ella, desde el comienzo de nuestra amistad.
fr
Elle m'avait trompée et m'avait entraînée là où elle voulait, depuis le début de notre amitié.
en
she had deceived me, she had dragged me wherever she wanted, from the beginning of our friendship.
eu
Bizitza osoan nire gorputz biziaz eta nire izanaz baliatuz bere historia kontatua zuen.
es
Durante toda la vida había contado su propia historia de rescate, usando mi cuerpo vivo y mi existencia.
fr
Toute la vie, elle n'avait fait que raconter son histoire de rédemption, en utilisant mon corps vivant et mon existence.
en
All our lives she had told a story of redemption that was hers, using my living body and my existence.
eu
Edo beharbada ez.
es
O tal vez no.
fr
Mais peut-être que non.
en
Or maybe not.
eu
Beharbada bi panpina haiek, mende erditik gora pasaturik Turineraino ailegaturik, Lila ongi zegoela eta maite ninduela baizik ez zuten adierazten, hesiak hautsiak zituela, eta azkenean, munduari itzuli bat eman nahi ziola, handiagoa baitzen berea baino, zahartzaroan egia berri baten arabera bizitzeko, gaztaroan debekatu zioten edo berak bere buruari ere debekatu zion bizimodua egiteko.
es
Tal vez esas dos muñecas que habían recorrido más de medio siglo para llegar hasta Turín significaban únicamente que ella estaba bien y me quería, que había ido más allá de sus límites y por fin tenía la intención de viajar por el mundo, ahora menos pequeño que el suyo, viviendo en la vejez, según una nueva verdad, la vida que en la juventud le habían prohibido y se había prohibido.
fr
Peut-être ces deux poupées qui avaient traversé plus d'un demi-siècle et étaient arrivées jusqu'à Turin signifiaient-elles simplement que Lila allait bien et m'aimait, qu'elle avait rompu les digues et avait enfin l'intention de parcourir le monde devenu, désormais, aussi petit que le sien, afin de vivre pendant sa vieillesse et selon une nouvelle vérité la vie qu'elle s'était interdite pendant sa jeunesse.
en
Maybe those two dolls that had crossed more than half a century and had come all the way to Turin meant only that she was well and loved me, that she had broken her confines and finally intended to travel the world by now no less small than hers, living in old age, according to a new truth, the life that in youth had been forbidden to her and that she had forbidden herself.
eu
Igogailuan igo, eta neure etxean sarturik gelditu nintzen.
es
Subí en ascensor, me encerré en mi apartamento.
fr
J'ai pris l'ascenseur et me suis enfermée chez moi.
en
I went up in the elevator, I shut myself in my apartment.
eu
Arretaz aztertu nituen bi panpinak, zoko-usaina hartu nien, eta nire liburuen bizkarraren kontra paratu nituen.
es
Examiné con cuidado las dos muñecas, aspiré su olor a moho, las apoyé en los dorsos de mis libros.
fr
J'ai examiné les deux poupées avec soin, j'ai respiré leur odeur de moisi et les ai installées le dos contre mes livres.
en
I examined the two dolls carefully, I smelled the odor of mold, I arranged them against the spines of my books.
eu
Nahasirik sentitu nintzen zarpailak eta itsusiak zirela ohartzean.
es
Al comprobar que eran pobres y feas me sentí confusa.
fr
Constater qu'elles étaient misérables et laides m'a déconcertée.
en
Seeing how cheap and ugly they were I felt confused.
eu
Ipuinetan ez bezala, egiazko bizitzak, igaro denean, iluntasunera egiten du, ez argitasunera.
es
A diferencia de lo que narran los cuentos, la vida real, cuando ha pasado, no se asoma a la claridad sino a la oscuridad.
fr
Contrairement aux récits, la vraie vie, une fois passée, tend non pas vers la clarté mais vers l'obscurité.
en
Unlike stories, real life, when it has passed, inclines toward obscurity, not clarity.
eu
Pentsatu nuen:
es
Pensé:
fr
Je me suis dit :
en
I thought:
eu
Lila hain argi agertu den honetan, beste inoiz ez ikustera etsi beharko dut.
es
ahora que Lila se ha dejado ver así de clara, debo resignarme a no verla nunca más.
fr
Maintenant que Lila s'est montrée aussi nettement, il faut que je me résigne à ne plus la voir.
en
now that Lila has let herself be seen so plainly, I must resign myself to not seeing her anymore.
aurrekoa | 196 / 196 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus