Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
-Esanen al diozu, mesedez, nire alaba bere premian dela?
es
-¿Le puedes decir, por favor, que mi hija lo necesita?
fr
-S'il te plaît, est-ce que tu peux lui faire savoir que ma fille a besoin de lui ?
en
"Would you please tell him that my daughter needs him?"
eu
Ahotsa zintzurrean eten zitzaion.
es
A ella se le quebró la voz.
fr
Sa voix se brisa dans sa gorge.
en
Her voice caught in her throat.
eu
Gero, bere onera etorrita, esan zuen:
es
Recobró la compostura y dijo:
fr
Puis elle se reprit :
en
Then she composed herself:
eu
-Nireek ere ez dute aita ikusten, sei hilabetez geroztik gutxienez.
es
-Hace al menos seis meses que los míos tampoco ven a su padre.
fr
" Les miens non plus n'ont pas vu leur père depuis au moins six mois.
en
"Mine haven't seen their father, either, for at least six months."
eu
-Utzi egin al zaitu?
es
-¿Te ha dejado?
fr
-Il t'a quittée ?
en
"Has he left you?"
eu
-Ez, Ninok ez du sekula inor uzten.
es
-No, él nunca deja a nadie.
fr
-Non, il ne quitte jamais personne.
en
"No, he never leaves anyone.
eu
Edo zuk uzteko indarra biltzen duzu-eta horretan ausarta izan zara, miresten zaitut-edo, bestela, hor ibiltzen da atzera-aurrera, etorri, joan, desagertu, berriz agertu, nahi duen bezala, komeni zaionean.
es
O tienes la fuerza de dejarlo tú, y en eso has sido valiente y te admiro, o él va, viene, desaparece, reaparece a su antojo.
fr
Ou tu as la force de le quitter-et de ce point de vue, tu as été courageuse, je t'admire-, ou il va et vient, disparaît et réapparaît, comme ça l'arrange.
en
Either you have the strength to leave him yourself-and in this you were smart, I admire you-or he goes, comes, disappears, reappears, as it suits him."
eu
-Esan telefonatu diodala, eta berehala agertzen ez bada alaba ikustera, bilatu eta nonahi dagoela ere bertara eramanen diodala?
es
-¿Le dirás que he telefoneado y que si no viene a ver lo antes posible a su hija, lo localizo yo y se la llevo dondequiera que esté?
fr
-Tu lui dis que j'ai téléphoné et que s'il ne donne pas signe de vie immédiatement, je le retrouve et lui amène la gosse, où qu'il se trouve ! "
en
"Will you tell him I called, and if he won't see the child I'll track him down, and take her to him wherever he is?"
eu
Eseki nuen.
es
Colgué.
fr
Je raccrochai.
en
I hung up.
eu
Denbora pixka bat behar izan zuen Ninok deitzea erabakitzeko, baina deitu zuen azkenean.
es
Pasó un tiempo antes de que Nino se decidiera a llamar por teléfono, pero al final lo hizo.
fr
Il fallut encore quelques jours pour que Nino se décide à m'appeler, mais il finit par le faire.
en
It was a while before Nino made up his mind to call, but in the end he did.
eu
Ohi bezala, ordu batzuk lehenago elkarrekin egon bagina bezala jokatu zuen.
es
Como de costumbre, se comportó como si lleváramos apenas unas horas sin vernos.
fr
Comme d'habitude, il se comporta comme si nous nous étions quittés quelques heures plus tôt.
en
As usual he acted as if we had seen each other a few hours earlier.
eu
Izugarrizko konplimenduak egin zizkidan, tonu kementsu eta alaian.
es
Empleó tonos enérgicos, alegres, me colmó de elogios.
fr
Il eut un ton énergique et joyeux, et m'adressa de nombreux compliments.
en
He was energetic, cheerful, full of compliments.
eu
-Jaso duzu nire gutuna?
es
Fui al grano, le pregunté:
fr
Je coupai court et demandai :
en
I cut him off, I asked:
eu
-galdetu nion, berehala etenda.
es
-¿Has recibido mi carta?
fr
" Tu as reçu ma lettre ?
en
"Did you get my letter?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta zergatik ez duzu erantzun?
es
-¿Y por qué no me has contestado?
fr
-Et pourquoi tu n'as pas répondu ?
en
"Then why didn't you answer?"
eu
-Segundorik ere ez dudalako libre.
es
-Porque no tengo tiempo para nada.
fr
-Je n'ai pas un instant à moi.
en
"I've got no time."
eu
-Bilatu denbora, eta lehenbailehen, Imma ez dago ongi.
es
-Pues encuentra tiempo lo antes posible, Imma no está bien.
fr
-Trouve le temps, et au plus vite ! Imma ne va pas bien.
en
"Find the time, as soon as possible, Imma's not well."
eu
Gogo txarrez esan zidan Napolira itzuliko zela astebururako, eta igandean bazkaltzera etortzera behartu nuen.
es
Me dijo de mala gana que regresaría a Nápoles el fin de semana, le exigí que viniera a comer el domingo.
fr
" Il avoua du bout des lèvres qu'il rentrait à Naples le week-end suivant, alors je l'obligeai à venir déjeuner avec nous le dimanche.
en
He said reluctantly that he would return to Naples for the weekend, I insisted that he come to lunch on Sunday.
eu
ez zuen denbora nirekin hizketan eman behar, ez Dederekin edo Elsarekin txantxetan ibili, baizik eta egun osoan Immari kasu egin.
es
Insistí para que en esa ocasión no charlara conmigo, no bromeara con Dede o con Elsa, sino que se concentrara todo el día en Imma.
fr
J'insistai pour qu'en cette occasion il ne bavarde pas avec moi, ne s'amuse pas avec Dede et Elsa, mais consacre toute la journée à Imma.
en
I insisted that he was not to talk to me, not joke with Dede or Elsa, but focus the whole day on Imma.
eu
Zure bisita horrek, esan nion, ohitura bihurtu behar du: ederra izanen litzateke astean behin etortzea, baina ez dizut hori eskatuko, zugandik ez baitut halakorik espero; baina hilean behin, bai, beharrezkoa da.
es
Esta visita tuya, dije, debe convertirse en una costumbre; sería bueno que vinieras una vez por semana, aunque no voy a pedírtelo, no espero nada de ti; pero una vez al mes es necesario.
fr
Et il faut que tes visites deviennent une habitude, précisai-je, ce serait bien que tu viennes une fois par semaine, mais ça, je ne te le demande même pas, je n'en attends pas autant de toi, mais une fois par mois, c'est indispensable !
en
That visit, I said, has to become a habit: it would be wonderful if you would come once a week, but I won't ask that, I don't expect that from you; once a month, however, is essential.
eu
Serio jarrita, astean behin etorriko zela esan zuen, bere hitza eman zuen, eta une hartan, segur aski, hala sinetsita ari zen.
es
Contestó con tono grave que vendría todas las semanas, lo prometió, y en ese momento seguramente era sincero.
fr
Il me répondit gravement qu'il viendrait toutes les semaines, il me le promit et, sur le moment, il était certainement sincère.
en
He said in a serious tone that he would come every week, he promised, and at that moment he was surely sincere.
eu
Ez dut gogoan telefono-dei hura egin nuen eguna, baina ez zait sekula ahaztuko beste hura, goizeko hamarretan apain eta dotore jantzita Nino auzoan luxuzko auto berri bat gidatuz agertu zena:
es
No recuerdo el día de la llamada telefónica, pero el día en que, a las diez de la mañana, muy elegante, Nino se presentó en el barrio al volante de un flamante y lujoso coche nuevo, no se me olvidará nunca.
fr
Je ne me souviens pas du jour où j'ai passé ce coup de fil, en revanche je n'oublierai jamais le jour où, à 10 heures du matin, Nino se présenta dans le quartier, très élégant, au volant d'une voiture de luxe flambant neuve.
en
I don't remember the day of the phone call, but the day when, at ten in the morning, Nino appeared in the neighborhood, elegantly dressed and driving a brand-new luxury car, I will never forget.
eu
1984ko irailaren 16a zen. Lilak eta biok berrogei urte bete berriak genituen, Tinak eta Immak laster beteko zituzten launa.
es
Era el 16 de septiembre de 1984. Lila y yo acabábamos de cumplir cuarenta años, Tina e Imma estaban cerca de los cuatro.
fr
C'était le 16 septembre 1984. Lila et moi avions un peu plus de quarante ans, Tina et Imma bientôt quatre.
en
It was September 16, 1984. Lila and I had just turned forty, Tina and Imma were almost four.
eu
es
fr
en
eu
107
es
107
fr
107
en
107.
eu
Esan nion Lilari Nino bazkaltzera etortzekoa zela nire etxera.
es
Avisé a Lila de que Nino vendría a comer a mi casa.
fr
J'avais informé Lila que Nino allait venir déjeuner chez moi.
en
I told Lila that Nino was coming to lunch at my house.
eu
Esan nion:
es
Le dije:
fr
Le samedi, je lui avais expliqué :
en
I said to her:
eu
Egun guztia Immarekin pasatzera behartu dut.
es
lo he obligado, quiero que pase todo el día con Imma.
fr
Je l'ai forcé, je veux qu'il passe toute la journée avec Imma.
en
I forced him, I want him to spend the whole day with Imma.
eu
Espero nuen ulertzea egun hartan gutxienez ez zidala Tina bidali behar, baina ez zuen ulertu edo ez zuen ulertu nahi izan.
es
Esperé que comprendiera que al menos ese día no debía mandarme a Tina, pero o no lo entendió o no lo quiso entender.
fr
J'espérais qu'elle comprendrait que, ce jour-là au moins, elle ne devait pas m'envoyer Tina-mais elle ne le comprit pas ou ne voulut pas le comprendre.
en
I hoped she would understand that for at least that one day she shouldn't send Tina to my house, but she didn't understand or didn't want to.
eu
Oso zerbitzal agertu zen, ordea:
es
En cambio, se mostró servicial, exclamó:
fr
En revanche, elle s'était soudain montrée serviable et s'était écriée :
en
Instead she acted helpful, she said:
eu
Amari esanen diot guztiontzat otordua prestatzeko, eta hemen bazkalduko dugu nahi izanez gero, leku gehiago dago eta.
es
le digo a mi madre que cocine, y si acaso comemos todos en mi casa que hay más espacio.
fr
Je vais dire à ma mère de faire la cuisine pour tout le monde, et on pourra peut-être manger chez moi, il y a plus de place !
en
I'll tell my mother to cook for everyone and maybe we'll eat here at my house where there's more room.
eu
Harritu egin nintzen, eta larritu.
es
Me sorprendí, me puse nerviosa.
fr
Cela m'avait surprise et rendue nerveuse.
en
I was surprised, and annoyed.
eu
Ninori gorroto zion, zer zen intrusio hura?
es
Ella detestaba a Nino, a qué venía esa intromisión.
fr
Elle qui détestait Nino, pourquoi s'entremettait-elle ainsi ?
en
She hated Nino; what was that intrusion all about?
eu
Uko egin nion:
es
Me negué, dije:
fr
C'est moi qui cuisine.
en
I refused, I said:
eu
Nik prestatuko dut otordua, esan nion, eta garbi utzi nion egun horretan Imma zela erdigunea, ez zegoela beste ezertarako ez modurik ez denborarik.
es
cocino yo, y recalqué que el día estaba dedicado a Imma, no había ocasión ni tiempo para más.
fr
Et j'avais répété que cette journée était consacrée à Imma, il n'y avait ni la possibilité ni le temps de faire autre chose.
en
I'll cook, and I repeated that the day was dedicated to Imma, there would be no way and no time for anything else.
eu
Baina biharamunean, goizeko bederatzibederatzietan, Tinak eskailera-saila igo zuen bere jostailuekin, eta nire atea jo.
es
Pero al día siguiente, a las nueve en punto, Tina subió las escaleras con sus juguetes y llamó a mi puerta.
fr
Mais le lendemain, à 9 heures précises, Tina monta les marches avec ses jouets et frappa à ma porte.
en
But exactly at nine the next day Tina climbed the stairs with her toys and knocked at my door.
eu
Oso polita zegoen bere motots beltz-beltzekin, begiak sinpatiaz distiratsu zituela.
es
Iba muy pulcra, las trencitas muy negras, los ojos relucientes de simpatía.
fr
Elle était ravissante, avec ses petites tresses très noires et ses yeux brillants qui suscitaient la tendresse.
en
She was tidy and neat, her black braids shiny, her eyes sparkling with affection.
eu
Sarrarazi nuen, baina berehala hasi behar izan nuen istiluan Immarekin, oraindik ere pijaman baitzegoen, erdi lo, gosaldu gabe, eta hala ere berehala hasi nahi baitzuen jostetan.
es
La hice pasar y enseguida discutí con Imma, que seguía en pijama, adormilada, no había desayunado, y pese a todo se empeñaba en ponerse a jugar enseguida.
fr
Je la fis entrer mais fus immédiatement obligée de me disputer avec Imma : ensommeillée et encore en pyjama, elle n'avait pas pris son petit-déjeuner et voulait pourtant déjà se mettre à jouer.
en
I told her to come in, but I immediately had to fight with Imma, who was still in her pajamas, sleepy, she hadn't had breakfast, and yet she wanted to start playing immediately.
eu
Tina gela batean utzi nuen-nire tonuak adituta hezurretaraino izutua-, bakarrik jostatzen; gero, Imma komunera bilali nuen, garbitzeko.
es
Como se negaba a obedecerme y hacía muecas y se reía con su amiga, me enojé, encerré a Tina-estupefacta por mi tono-en una habitación para que jugara sola, y luego obligué a Imma a asearse.
fr
Comme elle refusait de m'obéir, faisait des grimaces et riait avec son amie, je piquai une colère et enfermai Tina-stupéfiée par mes manières-dans une pièce pour qu'elle s'occupe seule, puis obligeai Imma à se laver. Je veux pas !
en
Since she refused to obey me and kept making faces and laughing with her friend, I got mad and closed Tina-frightened by my tone-in a room to play by herself, then I made Imma wash.
eu
Ez dut nahi, garrasi egiten zuen isildu gabe.
es
No quiero, gritó durante todo el rato.
fr
n'arrêtait-elle pas de brailler.
en
I don't want to, she screamed.
eu
Esan nion:
es
Le dije:
fr
Je lui dis :
en
I told her:
eu
Jantzi egin behar duzu, aitatxo berehala etorriko da.
es
tienes que vestirte, ahora viene papá.
fr
Il faut t'habiller, papa va arriver !
en
You have to get dressed, Papa is coming.
eu
Egunak ziren hori iragartzen ari nintzaiola, baina Imma are gehiago egoskortu zen, hitz hori aditzean.
es
Hacía días que se lo había adelantado, pero ella, al oír aquella palabra, se rebeló aún más.
fr
Cela faisait plusieurs jours que je la préparais à cette rencontre, néanmoins, à mes paroles, elle se rebella encore davantage.
en
I had been announcing it for days, but she, hearing that word, became even more rebellious.
eu
Ni nerau ere, ailegatzekotan zela azpimarratzeko erabiltzean, urduriago jarri nintzen.
es
Yo misma, al usarla para señalar la inminencia de esa llegada, me puse más nerviosa.
fr
Moi-même, annonçant ainsi l'imminence de cette visite, je sentis la nervosité me gagner.
en
I myself, in using it to signal to her the imminence of his arrival, became more anxious.
eu
Neskatoa bihurrikatzen hasi zen, garrasika:
es
La niña se retorcía, gritaba:
fr
La gamine se tordait dans tous les sens et criait " je veux pas de papa !
en
The child writhed, screamed:
eu
Aitatxo ez, ez dut nahi aitatxo, berarentzat aita botika higuingarri bat balitz bezala.
es
yo no quiero papá, como si papá fuera un medicamento repulsivo.
fr
", comme si " papa " était une maladie repoussante.
en
I don't want Papa, as if Papa were a repellent medicine.
eu
Ez nuen inola ere uste Ninoz oroituko zenik, ez zen ari pertsona jakin hari uko egiten.
es
Descarté que se acordara de Nino, no manifestaba un rechazo hacia esa persona en concreto.
fr
J'excluais qu'elle puisse se souvenir de Nino, ce n'était pas le refus d'une personne déterminée.
en
I ruled out that she remembered Nino, she wasn't expressing a rejection of a definite person.
eu
Pentsatu nuen:
es
Pensé:
fr
Je pensai :
en
I thought:
eu
Beharbada hanka sartu dut Nino ekarrarazita;
es
quizá me haya equivocado al hacerlo venir;
fr
Peut-être me suis-je trompée en l'invitant !
en
Maybe I was wrong to make him come;
eu
Immak esaten duenean ez duela aita nahi, zera esan nahi du: ez duela nahi edozein aita, Enzo nahi duela, Pietro nahi duela, Tinak eta bere ahizpek dutena nahi duela.
es
cuando Imma dice que ella no quiere papá, se refiere a que no quiere uno cualquiera, sino que quiere a Enzo, a Pietro, quiere lo que tienen sus hermanas y Tina.
fr
Quand Imma dit qu'elle ne veut pas de papa, cela signifie qu'elle ne veut pas n'importe lequel, elle veut Enzo, Pietro, elle veut ce qu'ont Tina et ses s?urs.
en
when Imma says she doesn't want Papa, she means that she doesn't want just anyone, she wants Enzo, she wants Pietro, she wants what Tina and her sisters have.
aurrekoa | 196 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus