Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire alaba zaharrenek berehala tratatu zuten harrokeria iraingarriz, bereziki Dedek, aldaketa-urtean egonda zakarkeriara lerratua baitzen.
es
Mis hijas mayores la trataron de inmediato con ofensiva arrogancia, especialmente Dede, que en pleno cambio había perdido toda delicadeza.
fr
Mes deux aînées la traitèrent immédiatement avec une arrogance offensante, en particulier Dede, dont le corps était en pleine transformation, et qui ne faisait plus preuve du moindre tact.
en
My older daughters immediately treated her with disdain, especially Dede, who was going through puberty and had lost any sense of tact.
eu
Azala gorri-gorri zeukan neskatoak, gorputza bere lerroen makurdura berriak deformatua, eta bere buruaz zuen irudia ezabatua eta itsustua ikusteak gaiztakeriara bultzatzen zuen.
es
Se le había inflamado el cutis, una turgencia la estaba deformando, borraba a diario la imagen a la que estaba acostumbrada, y ella se sentía fea, se volvía malvada.
fr
Elle gonflait de partout et la peau de son visage était enflammée, ce qui chassait, jour après jour, l'image d'elle-même dont elle avait l'habitude :
en
Her face was inflamed, her body was swelling, becoming shapeless, driving out, day by day, the image she was used to, and she felt ugly, she became mean.
eu
Honelako tirabirak hasi ziren:
es
Empezaron las discusiones como esta:
fr
Nous commençâmes à avoir des prises de bec du genre :
en
We began to bicker:
eu
-Zergatik gelditu behar dugu atso horrekin?
es
-¿Por qué tenemos que quedarnos con esta vieja?
fr
" Pourquoi on doit rester avec cette vieille ?
en
"Why do we have to stay with that old lady?
eu
Nazka ematen dit berak prestatzen duen janariak, zuk prestatu behar duzu.
es
Me da asco que cocine ella, tienes que cocinar tú.
fr
Sa bouffe est dégueulasse, c'est toi qui dois faire la cuisine !
en
It's disgusting what she cooks, you should cook."
eu
-Aski dugu.
es
-Basta ya.
fr
-Arrête ça !
en
"Stop it."
eu
-Hitz egiten duenean, zipriztinak botatzen ditu. Ikusi duzu ez duela hortzik?
es
-Cuando habla escupe, ¿has visto que no tiene dientes?
fr
-Quand elle parle elle crache partout, t'as vu qu'elle a pas de dents ?
en
"She spits when she talks, did you see she doesn't have any teeth?"
eu
-Ez dut txintik aditu nahi, kitto.
es
-No quiero oír una sola palabra más, basta.
fr
-Je veux pas entendre un mot de plus, ça suffit !
en
"I don't want to hear another word, that's enough."
eu
-Txerritegi honetan bizi behar izateaz gainera, orain atso hori eduki behar dugu hemen?
es
-Además de tener que vivir en esta pocilga, ¿ahora hay que aguantar a esa en casa?
fr
-Déjà qu'on est obligées d'habiter dans cette poubelle, maintenant il faut en plus qu'on vive avec ce vieux machin ?
en
"We already have to live in this toilet, now we have to have that person in the house?
eu
Ez dut nahi zu ez zaudenean hemen lo egitera gelditzerik.
es
No quiero que duerma con nosotras cuando tú no estás.
fr
Je veux pas qu'elle dorme chez nous quand t'es pas là !
en
I don't want her to sleep here when you're not here."
eu
-Dede, aski dela esan dut.
es
-Dede, te he dicho basta.
fr
-Dede, j'ai dit ça suffit !
en
"Dede, I said that's enough."
eu
Elsa ez zen atzera gelditzen, baina, oso berea zuen tankera berezian:
es
Elsa no le iba a la zaga, pero, con su estilo propio:
fr
Elsa n'était pas en reste, mais avec ses modalités propres.
en
Elsa was no better, but in her own way:
eu
serio-serio egoten zen, eta, itxuraz nire aldekoa zirudien tonuan, oraindik okerragoak botatzen zituen.
es
se mantenía muy seria, recurría a tonos que parecían apoyarme, en cambio eran perversos.
fr
Elle demeurait très sérieuse et parlait comme si elle voulait me soutenir, mais ce n'était que perfidie :
en
she remained serious, assuming a tone that seemed to support me and yet was duplicitous.
eu
-Niri gustatzen zait, amatxo, ongi egin duzu ona ekarrita.
es
-A mí me gusta, mamá, has hecho bien en pedirle que viniera.
fr
" Moi elle me plaît, maman, tu as bien fait de la faire venir.
en
"I like her, Mamma, you were right to have her come.
eu
Zartako bat emanen dizut.
es
Suelta un rico olor a cadáver.
fr
Elle sent bon le cadavre.
en
She smells nice, just like a corpse."
eu
Baina, baina...
es
-A que te doy una bofetada.
fr
-Toi tu vas t'en prendre une !
en
"Now I'll slap you.
eu
Ez zara ohartzen entzuten ahal dizula?
es
¿No ves que te puede oír?
fr
Tu te rends compte qu'elle peut t'entendre ?
en
You know she can hear you?"
eu
Imma izan zen Lilaren amari berehala estimua hartu zion bakarra:
es
La única que se encariñó enseguida con la madre de Lila fue Imma;
fr
La seule qui s'attacha immédiatement à la mère de Lila fut Imma :
en
The only one who was immediately fond of Lila's mother was Imma:
eu
Tinaren mende zegoen, eta edozertan imitatzen zuen, baita maitasunean ere.
es
estaba sometida a Tina y la imitaba en todo, hasta en los afectos.
fr
elle était dominée par Tina et l'imitait en tout, y compris dans les affections.
en
she was Tina's slave and so she imitated her in everything, even in her attachments.
eu
Biak inguruan egoten zitzaizkion lanean ari zen denbora guztian, amona deitzen zioten.
es
Las dos la seguían por todo el apartamento mientras Nunzia hacía su trabajo, la llamaban abuela.
fr
Les deux gamines ne cessaient de tourner autour de Nunzia pendant qu'elle s'affairait dans l'appartement, et elles l'appelaient grand-mère.
en
The two of them followed Nunzia around as she worked in the apartment; they called her grandma.
eu
Baina amona ez zen goxoa, bereziki Immarekin.
es
Pero la abuela era brusca, sobre todo con Imma.
fr
Mais grand-mère était brusque, surtout avec Imma.
en
But Grandma was brusque, especially with Imma.
eu
Benetako bilobatxoa laztantzen zuen, hunkitu egiten zen hain hitzontzia eta goxoa zela ikusita, baina lanean jarraitzen zuen isil-isilik gezurrezko bilobatxoak arreta eskatzen zionean.
es
Acariciaba a su nieta verdadera, a veces se enternecía porque era charlatana y afectuosa, si bien trabajaba en silencio cuando la nietecita postiza buscaba atención.
fr
Elle faisait quelques caresses à sa véritable petite-fille, et s'attendrissait parfois tant celle-ci était bavarde et affectueuse, mais elle travaillait en silence quand sa fausse petite-fille cherchait à attirer son attention.
en
She caressed her real grandchild, occasionally softening at her chatter and her affection, while she worked in silence when her pretend grandchild looked for attention.
eu
Bitartean-hauteman nuenez-barrena jaten zion har bat zeukan emakumeak.
es
Y descubrí que mientras tanto Nunzia se reconcomía.
fr
Cependant, je découvris qu'un problème la taraudait.
en
Meanwhile-I discovered-something was bothering her.
eu
Zerbitzuko lehenbiziko astearen bukaeran, begiapal galdetu zidan:
es
Al final de la primera semana de servicio me dijo bajando la vista:
fr
Au bout de sa première semaine de service, elle me dit, les yeux rivés au sol :
en
At the end of the first week she said, looking down:
eu
Lenù, ez didazu esan zenbat eman behar didazun.
es
Lenù, no hemos hablado de cuánto me vas a dar.
fr
Lenù, on a pas parlé de combien tu me donnes.
en
Lenù, we haven't talked about how much you'll give me.
eu
Gaizki hartu nuen:
es
Me sentó fatal;
fr
Quelle vilaine surprise !
en
I felt hurt:
eu
sinetsia nengoen-ergela ni-alabak eskatu ziolako etortzen zela;
es
creí estúpidamente que venía porque se lo había pedido su hija;
fr
Stupidement, j'avais cru qu'elle venait parce que sa fille le lui avait demandé ;
en
I had stupidly thought that she came because her daughter had asked her to;
eu
ordaindu behar niola jakin izatera, pertsona gazte bat hautatu izanen nuen, nire alabentzat atsegina eta behar nuen guztia eginaraziko niona.
es
de haber sabido que tenía que pagarle, habría elegido a una persona joven, que agradara a mis hijas y a la que le habría exigido cuanto me hacía falta.
fr
si j'avais su que je devais payer, j'aurais choisi quelqu'un de jeune, que mes filles auraient apprécié, et dont j'aurais pu exiger tout ce dont j'avais besoin.
en
if I had known I had to pay I would have chosen a young person, whom my daughters would like and from whom I could have demanded what I needed.
eu
Baina mingaina lotu, diruaz hitz egin, eta diru kopurua FInkatu genuen.
es
Pero me mordí la lengua, hablamos de dinero y fijamos una compensación.
fr
Mais je me retins, nous parlâmes argent et fixâmes une somme.
en
But I contained myself, we talked about money and fixed on an amount.
eu
Orduan baketu zen pixka bat.
es
Solo entonces Nunzia se apaciguó un poco.
fr
C'est alors seulement que le visage de Nunzia s'éclaira un peu.
en
Only then Nunzia cheered up a little.
eu
Asteburuan bere burua zuritzeko premia sentitu zuen:
es
Concluida la negociación sintió la necesidad de justificarse:
fr
À la fin des négociations, elle éprouva le besoin de se justifier :
en
At the end of the negotiation she felt the need to justify herself:
eu
Senarra gaixorik dut, esan zuen, ez du lanik egiten, eta Lina erotua dago, Rino kaleratu du, eta sosik gabe gaude.
es
mi marido está enfermo, dijo, ya no trabaja y Lila está loca, despidió a Rino, no tenemos una lira.
fr
Mon mari est malade, il peut plus travailler, et Lina est folle, elle a viré Rino, on a pas une lire !
en
My husband is sick, she said, he no longer works, and Lina is crazy, she fired Rino, we don't have a cent.
eu
Ulertzen nuela zezelkatu, eta Immarekin adeitsuagoa izateko eskatu nion.
es
Murmuré que lo entendía, le pedí que fuera más amable con Imma.
fr
Je maugréai que je comprenais et lui demandai d'être plus gentille avec Imma.
en
I muttered that I understood, I told her to be nicer to Imma.
eu
Obeditu zuen.
es
Obedeció.
fr
Elle s'exécuta.
en
She obeyed.
eu
Handik aurrera, Tinari beti dena onartu arren, eginahalak egin zituen nire alabarekin ere jator portatzeko.
es
A partir de ese momento, pese a consentírselo todo a Tina, se esforzó por tratar con amabilidad también a mi hija.
fr
À partir de là, tout en favorisant systématiquement Tina, elle s'efforça de traiter ma fille aussi avec douceur.
en
From then on, although she always favored Tina, she made an effort to be kind to my daughter.
eu
Lilarekin, berriz, ez zuen jarrera aldatu.
es
Sin embargo, con Lila no cambió de actitud.
fr
En revanche, c'est avec Lila qu'elle ne changea pas de comportement.
en
Toward Lila, however, her attitude didn't change.
eu
Nahiz ailegatzen nahiz alde egitean, ez zuen sekula sentitu alabarenera kuku bat egitera joateko premiarik, nahiz eta lan hura hark lortua izan.
es
Tanto cuando llegaba como cuando se marchaba, Nunzia jamás sintió la necesidad de pasar por casa de su hija, que, al fin y al cabo, le había conseguido ese trabajo.
fr
Qu'elle arrive, qu'elle reparte, Nunzia n'eut jamais envie de passer voir sa fille, qui pourtant lui avait procuré ce travail.
en
Neither when she arrived nor when she left did Nunzia ever feel the need to stop by at her daughter's, although Lila had gotten the job for her.
eu
Eskaileretan topo egiten zutenean ere diosala ukatzen zioten batak besteari.
es
Si se cruzaban en la escalera ni se saludaban.
fr
Si elles se croisaient dans l'escalier, elles ne se disaient même pas bonjour.
en
If they met on the stairs they didn't even greet each other.
eu
Garai bateko adeitasun zuhur hura galdua zuen atsoak.
es
Era una vieja que había perdido la prudente afabilidad de antaño.
fr
C'était une vieille dame qui avait perdu l'affabilité prudente d'autrefois.
en
She was an old woman who had lost her former wary friendliness.
eu
Baina Lila bera ere, jakina, gero eta zakarragoa ari zen bihurtzen, nabarmen ari zen okerrera egiten.
es
Pero todo hay que decirlo, Lila también se mostraba cada vez más intratable, empeoraba a ojos vistas.
fr
Mais Lila aussi, il faut le dire, était de plus en plus intraitable :
en
But Lila, too, it must be said, was intractable, and visibly worsening.
eu
es
fr
en
eu
105
es
105
fr
105
en
105.
eu
Lilak, inolako arrazoirik gabe, niganako ezinikusia zeriola hitz egiten zidan etengabean.
es
Conmigo adoptaba continuamente y sin venir a cuento un tono resentido.
fr
Avec moi, elle prenait constamment et sans motif un ton hargneux.
en
With me she was always spiteful, for no reason.
eu
Nire alabei gertatzen zitzaien guztiari erreparatuko ez banio bezala tratatzeak ematen zidan amorru handiena.
es
Me irritó sobre todo que me tratara como si a mí se me pasara por alto cuanto le ocurría a mis hijas.
fr
Ce qui m'agaçait surtout, c'était qu'elle me traitait comme si je ne voyais rien de ce qui arrivait à mes filles.
en
It especially irritated me that she acted as if everything that happened to my daughters escaped me.
eu
-Dederi hileroko matraka hasi zaio.
es
-A Dede le ha venido la regla.
fr
" Dede a eu ses ragnagnas.
en
"Dede got the curse."
eu
-Berak esan dizu?
es
-¿Te lo ha dicho ella?
fr
-C'est elle qui te l'a dit ?
en
"Did she tell you?"
eu
-Bai, zu ez zaude behin ere hemen.
es
-Sí, tú no estás nunca.
fr
-Oui, toi tu n'es jamais là.
en
"Yes, you weren't here."
eu
-Neskatoarekin hitz hori erabili duzu?
es
-¿Con las niñas has usado esa palabra?
fr
-Tu as utilisé ce mot avec elle ?
en
"Did you use that expression with her?"
eu
-Zer nahi zenuen erabiltzea?
es
-¿Qué otra iba a usar?
fr
-Quel mot je devais utiliser ?
en
"What word should I have used?"
eu
-Hain zakarra ez den besteren bat.
es
-Una menos vulgar.
fr
-Quelque chose de moins vulgaire.
en
"Something less vulgar."
eu
-Ba ote dakizu batere nola hitz egiten duten zure alabek beren artean?
es
-¿Tú sabes cómo hablan entre ellas tus hijas?
fr
-Tu sais comment elles parlent entre elles, tes filles ?
en
"You know how your daughters speak to each other?
aurrekoa | 196 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus