Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik aurrera, Dede baimendua sentitu zen Gennaro noiznahi defenditzeko, baita Lila harekin haserre bizian zegoenean ere.
es
A partir de ese momento Dede se sintió autorizada a defender a Gennaro en cuanto se le presentaba la ocasión, incluso cuando Lila estaba muy enfadada con él.
fr
À partir de là, Dede se sentit autorisée à défendre Gennaro en toute occasion, même lorsque Lila était très remontée contre lui.
en
From then on Dede felt authorized to defend Gennaro on every occasion, even when Lila was very angry at him.
eu
Gennaro hemezortzi urteko mutil puska egina zen, ederra zen aurpegiz, haren aita gaztetan bezala, baina mozkotea zen, eta batez ere zaputza izaeraz.
es
Gennaro ya era un muchacho de dieciocho años, con una cara hermosa como la de su padre cuando era joven, aunque físicamente más achaparrado y sobre todo con un carácter huraño.
fr
Son fils était maintenant un gros garçon de dix-huit ans, avec un visage aussi beau que celui de son père jeune mais physiquement plus trapu et, surtout, il était revêche.
en
Gennaro was now a large boy of eighteen, with a handsome face, like his father's as a youth, but he was stockier and had a surly nature.
eu
Dederi, hamabi urte baizik ez zituenez, ez zion batere kasurik egiten, besterik zebilkion buruan.
es
A Dede, que tenía doce años, no le prestaba la menor atención, tenía otras cosas en la cabeza.
fr
Il ne prêtait nulle attention à Dede et ses douze ans, il avait autre chose en tête.
en
He didn't even notice Dede, who was twelve, he had other things on his mind.
eu
Hala ere, gure neskari beti iruditu zitzaion Lurraren azalean sekula agertutako gizakirik txundigarriena, eta ez zuen aukerarik galtzen hura goresteko.
es
Sin embargo, ella lo consideraba el ejemplar humano más asombroso que jamás había pisado la faz de la tierra, y en cuanto podía lo cubría de elogios.
fr
Néanmoins, elle ne cessa jamais de le considérer comme l'être humain le plus extraordinaire qui eût jamais existé sur terre, et elle chantait ses louanges à la moindre occasion.
en
But she never stopped thinking of him as the most astonishing human creature who had ever appeared on the face of the earth and whenever she could she sang his praises.
eu
Batzuetan Lilak, umore txarrean baldin bazegoen, ez zion erantzuten.
es
A veces Lila estaba de mal humor y no le contestaba.
fr
Parfois, Lila était de mauvaise humeur et ne lui répondait pas.
en
Sometimes Lila was in a bad mood and didn't respond.
eu
Beste batzuetan, ordea, irriz egiten zion kontra:
es
Pero en otras ocasiones reía, exclamaba:
fr
Mais d'autres jours, elle riait et s'exclamait :
en
But on other occasions she laughed, she exclaimed:
eu
Baita zera ere, gaizkilea da; zuek hirurok bai zaretela argiak, zuen ama baino hobeak aterako zarete.
es
qué va, es un delincuente, tú y tus dos hermanas sí que sois listas, llegaréis a ser mejor que vuestra madre.
fr
Tu plaisantes, c'est un vrai voyou ! Mais vous, les trois s?urs, vous avez du talent, et vous ferez encore mieux que votre mère !
en
Certainly not, he's a delinquent. You three sisters, on the other hand, you're clever, you'll be better than your mother.
eu
Eta Dede, nahiz eta lore hark poztu (zoriontsu sentitzen zen bere burua ni baino hobetzat ikusten ahal zuenean), apaldu, eta Gennaro goresten hasten zen berehala.
es
Y Dede, aunque contenta del elogio (cuando podía considerarse mejor que yo era feliz), pasaba enseguida a quitarse méritos con tal de ensalzar a Gennaro.
fr
Dede, malgré la satisfaction causée par ce compliment (elle était heureuse chaque fois qu'elle pouvait s'estimer meilleure que moi), commençait aussitôt à se dénigrer, histoire de valoriser Gennaro.
en
And Dede, although pleased with the compliment (when she could consider herself better than me she was happy), immediately began to belittle herself in order to elevate Gennaro.
eu
Izugarri maite zuen.
es
Lo adoraba.
fr
Elle l'adorait.
en
She adored him.
eu
Maiz jartzen zen leihoan Gennaro tailerretik itzultzean etxera sartzen ikusteko, eta agertu bezain laster oihu egiten zion:
es
Con frecuencia se asomaba a la ventana para verlo regresar del taller y en cuanto aparecía le gritaba:
fr
Souvent, elle se postait à la fenêtre pour le voir rentrer de l'atelier et, dès qu'il apparaissait, elle faisait :
en
She would often sit at the window to watch for his return from the shop, shouting at him as soon as he appeared:
eu
Aupa, Rino.
es
hola, Rino.
fr
Salut Rino !
en
Hi, Rino.
eu
Hark aupa erantzuten bazion (normalean ez zen hala gertatzen), Dede eskailburura ateratzen zen ea mailak nola igotzen zituen ikusteko, eta harekin hitz egiten saiatzen zen, honelako esaldiekin:
es
Si él le decía "hola" (normalmente no era así), ella salía corriendo al rellano para verlo subir las escaleras y trataba de entablar una conversación así:
fr
S'il disait " salut " (mais en général il ne le faisait pas), elle se précipitait sur le palier pour le voir monter l'escalier et essayait d'entamer une conversation avec des propos tels que : Tu es fatigué ?
en
If he answered hi (usually he didn't) she hurried to the landing to wait for him to come up the stairs and then tried to start a serious conversation, like:
eu
Nekatua? Zer egin duzu eskuan? Ez duzu berorik buzo horrekin?
es
estás cansado, qué te has hecho en la mano, no tienes calor con ese mono, o cosas por el estilo.
fr
Qu'est-ce que tu t'es fait à la main ? T'as pas chaud, avec ce bleu de travail ?
en
You're tired, what did you do to your hand, aren't you hot in those overalls, things of that sort.
eu
Aski zuen haren hitzen bat edo beste zeharo sutzeko.
es
Unas pocas palabras de él la galvanizaban.
fr
ou autre chose de ce genre.
en
Even a few words from him excited her.
eu
Normalean baino kasu gehiago egiten bazion, Gennarorekin denbora gehixeago egote aldera Immari heldu, eta esaten zuen:
es
Si por casualidad recibía más atención de la normal, con tal de prolongar el contacto, levantaba a Imma en brazos y decía:
fr
Quand, par quelque hasard, elle recevait plus d'attention que de coutume, afin de prolonger le contact, elle saisissait Imma et me lançait :
en
If she happened to get more attention than usual, in order to prolong it she grabbed Imma and said:
eu
Izeba Linaren etxera eramanen dut, Tinarekin jostatzera.
es
me la llevo a casa de la tía Lina, así juega con Tina.
fr
Je descends chez tata Lina, comme ça Imma peut jouer avec Tina !
en
I'm taking her down to Aunt Lina, so she can play with Tina.
eu
Eta nik baimena emateko denbora izan baino lehenago ere, etxetik kanpo egoten zen.
es
No me daba tiempo a darle permiso cuando ella ya había salido.
fr
Je n'avais pas le temps de lui donner ma permission qu'elle était déjà sortie.
en
I didn't have time to give her permission before she was out of the house.
eu
Sekula ez zen egon Lilaren eta nire artean hain distantzia txikia, ezta umeak ginenean ere.
es
Nunca me había separado de Lila tan poco espacio, ni siquiera cuando éramos niñas.
fr
Jamais Lila et moi n'avions habité aussi près l'une de l'autre, même enfants.
en
Never had so little space separated Lila and me, not even when we were children.
eu
Nire zola Lilaren sabaia zen.
es
Mi suelo era su techo.
fr
Mon plancher était son plafond.
en
My floor was her ceiling.
eu
Bi maila-tarte jaistea aski nuen haren etxera joateko, bi igotzea aski zituen berak nirera etortzeko.
es
Bajando dos tramos de escaleras yo estaba en su casa, subiendo dos ella venía a la mía.
fr
Deux volées de marches à descendre pour arriver chez elle, deux volées à monter pour arriver chez moi.
en
Two flights of stairs down brought me to her house, two up brought her to mine.
eu
Goizean, gauean, haien ahotsak aditzen nituen:
es
Por la mañana, por la noche, oía sus voces:
fr
Le matin, le soir, j'entendais leurs voix :
en
In the morning, in the evening, I heard their voices:
eu
elkarrizketen hots lausoak, Tinaren txorrotxioak, Lilak beste txorrotxio moduko batzuekin erantzuten zienak, Enzoren ahots lodia, gizon isila izanik ere asko hitz egiten baitzuen alabarekin, eta kantatu ere maiz kantatzen baitzion.
es
los sonidos imperceptibles de las conversaciones, los trinos de Tina a los que Lila contestaba como si ella también trinara, los tonos gruesos de Enzo que, pese a ser tan callado, hablaba mucho con su hija y a menudo le cantaba canciones.
fr
les sons distincts des conversations, les pépiements de Tina auxquels Lila répondait comme si elle babillait elle aussi, les tonalités basses d'Enzo qui, éternel silencieux, parlait en revanche beaucoup à sa fille et lui fredonnait souvent des chansons.
en
the indistinct sounds of conversations, Tina's trills that Lila responded to as if she, too, were trilling, the thick tonality of Enzo, who, silent as he was, spoke a lot to his daughter, and often sang to her.
eu
Nire presentziaren seinaleak Lilari ere ailegatzen ote zitzaizkion aritzen nintzen pentsatzen nire baitan.
es
Suponía que a Lila también le llegaban señales de mi presencia.
fr
Je présumais que Lila aussi devait percevoir des signes de ma présence.
en
I supposed that the signs of my presence also reached Lila.
eu
Lanean ari zenean, nire alaba handienak eskolan zirenean, etxean Imma eta Tina baizik ez zeudenean, askotan gelditzen baitzen gure etxean lotara, hutsunea sumatzen nuen behean, eta Lilak eta Enzok itzultzean egiten zuten urratsen hotsa aditu zain gelditzen nintzen.
es
Cuando estaba en el trabajo, cuando mis hijas mayores estaban en el colegio, cuando en el apartamento solo estaban Imma y Tina, que con frecuencia se quedaba en mi casa, incluso a dormir, notaba un vacío abajo, esperaba oír los pasos de Lila y Enzo que regresaban.
fr
Quand elle était au travail, que mes aînées étaient en classe et que je me trouvais seule avec Imma et Tina-celle-ci restait souvent chez moi, y compris pour dormir-, j'avais conscience du vide sous mes pieds, et j'étais impatiente d'entendre les pas de Lila et d'Enzo quand ils rentraient.
en
When she was at work, when my older daughters were at school, when only Imma and Tina-who often stayed with me, sometimes even to sleep-were at home, I noticed the emptiness below, I listened for the footsteps of Lila and Enzo returning.
eu
Gauzek luze gabe hartu zuten bide zuzena.
es
Las cosas no tardaron en tomar el rumbo adecuado.
fr
Les choses prirent bientôt une tournure favorable.
en
Things soon took a turn for the better.
eu
Dede eta Elsa asko arduratzen ziren Immaz, berekin eramaten zuten patiora edo Lilaren etxera.
es
Dede y Elsa se ocupaban mucho de Imma, se la llevaban con ellas al patio o a casa de Lila.
fr
Dede et Elsa s'occupaient beaucoup d'Imma, elles l'emmenaient souvent dans la cour ou chez Lila.
en
Dede and Elsa frequently looked after Imma; they carried her down to the courtyard with them or to Lila's.
eu
Kanpora joan beharrean banintzen, Lila arduratzen zen hirurez.
es
Si yo tenía que viajar, Lila se ocupaba de las tres.
fr
Si je devais voyager, Lila gardait mes trois enfants.
en
If I had to go out Lila took care of all three.
eu
Niretzat hainbeste denbora ez neukan urteak ziren.
es
Eran años en los que no disponía de mucho tiempo.
fr
Je n'avais pas disposé d'autant de temps depuis des années.
en
It was years since I had had so much time available.
eu
Irakurtzen nuen, nire liburua zuzentzen nuen, lasai egoten nintzen nire kasa Nino gabe eta hura galtzeko ezinegonik gabe.
es
Leía, revisaba mi libro, me sentía a gusto sin Nino y sin la angustia de perderlo.
fr
Je lisais et révisais mon livre, je me sentais bien sans Nino et sans l'anxiété de le perdre.
en
I read, I revised my book, I was at ease without Nino and free of the anxiety of losing him.
eu
Pietrorekiko harremanak ere hobera egin zuen.
es
La relación con Pietro mejoró.
fr
Mes relations avec Pietro s'améliorèrent également.
en
Also my relationship with Pietro improved.
eu
Maizago etortzen zen Napolira bere alabak ikustera, ohitu zen apartamentuko pobreziaren gristasunera, eta baita Napoliko azentura ere, batez ere Elsarenera, eta askotan gelditzen zen lo egitera gurean.
es
Venía más a menudo a Nápoles a ver a sus hijas, acabó acostumbrándose a la pobreza gris del apartamento y al acento napolitano, sobre todo de Elsa, se quedaba con frecuencia a dormir.
fr
Il vint plus fréquemment à Naples voir les filles, finit par s'habituer à la grisaille misérable de l'appartement et à l'accent napolitain des petites, d'Elsa surtout, et passa souvent la nuit chez nous.
en
He came to Naples more often to see the girls, he got used to the small, dreary apartment and to their Neapolitan accents, Elsa's especially, and he often stayed overnight.
eu
Halakoetan, adeitsua izan zen Enzorekin, asko hitz egin zuen Lilarekin.
es
En aquellas circunstancias era amable con Enzo, charlaba mucho con Lila.
fr
En ces occasions, il fut aimable avec Enzo et discuta beaucoup avec Lila.
en
At those times, he was polite to Enzo, and talked a lot to Lila.
eu
Pietrok garai batean Lila garbiro gaitzetsi bazuen ere, iruditu zitzaidan pozik ematen zuela harekin denbora pixka bat.
es
Aunque en el pasado Pietro había emitido juicios decididamente negativos sobre ella, me pareció evidente que pasaba algo de tiempo en su compañía de buena gana.
fr
Bien qu'il eût formulé autrefois des jugements franchement négatifs à son sujet, il me parut évident qu'il passait volontiers du temps en sa compagnie.
en
Even though in the past Pietro had had definitely negative opinions of her, it seemed clear that he was happy to spend time in her company.
eu
Eta Lilak, berriz, hura abiatu orduko, jeneralean inori buruz agertu ez bezalako berotasunez hitz egiten zidan hari buruz.
es
En cuanto Pietro se marchaba, Lila me hablaba de él con un entusiasmo que no solía demostrar por nadie.
fr
Quant à Lila, dès qu'il repartait, elle se mettait à parler de lui avec un enthousiasme qu'elle ne manifestait ordinairement pour personne.
en
As for Lila, as soon as he left she began to talk about him with an enthusiasm she rarely showed for anyone.
eu
Zenbat liburu irakurri ote ditu, esaten zuen serio, berrogeita hamar mila, ehun mila?
es
¿Cuántos libros habrá estudiado, se preguntaba seria, cincuenta mil, cien mil?
fr
Combien de livres a-t-il lus, demandait-elle sérieusement, cinquante mille, cent mille ?
en
How many books must he have studied, she said seriously, fifty thousand, a hundred thousand?
eu
Nire senar ohiarengan gorpuzten ziren, nik uste, haren haurtzaroko fantasia batzuk, jakite aldera eta ez lanbideak behartuta irakurri edo idazten duten pertsonen gainekoak bereziki.
es
Creo que veía en mi ex marido la encarnación de sus fantasías infantiles sobre las personas que leen y escriben para saber, no por oficio.
fr
Je crois qu'elle voyait mon ex-mari comme l'incarnation de ses rêves d'enfance sur les personnes qui lisent et écrivent non par profession, mais par amour du savoir.
en
I think she saw in my ex-husband the incarnation of her childhood fantasies about people who read and write for knowledge, not as a profession.
eu
-Zu oso argia zara-esan zidan arrats batean-, baina Pietrok du benetan gustatzen zaidan hitz egiteko modua: Idazkera bera sartzen du ahotsean, baina ez du liburu inprimatu batek bezala hitz egiten.
es
-Tú eres muy buena-me dijo una noche-, pero él tiene una forma de hablar que de veras me gusta, pone la escritura en la voz, aunque no habla como un libro impreso.
fr
" Toi tu es très douée, me dit-elle un soir, mais lui, il a une manière de parler qui me plaît vraiment :
en
"You're very smart," she said to me one evening, "but he has a way of speaking that I truly like:
eu
-Eta nik bai?
es
-¿Y yo sí?
fr
il y a de l'écriture dans sa voix, et pourtant il s'exprime sans aucune pédanterie.
en
he puts the writing into his voice, but he doesn't speak like a printed book."
eu
-galdetu nion txantxetan.
es
-le pregunté en broma.
fr
demandai-je, amusée.
en
"I do?" I asked, as a joke.
eu
-Pixka bat.
es
-Un poco.
fr
-Un peu.
en
"A little."
eu
-Orain ere bai?
es
-¿Todavía ahora?
fr
-Même maintenant ?
en
"Even now?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Horrela hitz egiten ikasi ez banu, ez ninduten sekula aintzat hartu izanen hemendik kanpo.
es
-De no haber aprendido a hablar de ese modo, nunca me habrían tenido en consideración fuera de aquí.
fr
-Si je n'avais pas appris à parler ainsi, on ne m'aurait accordé aucune considération en dehors d'ici.
en
"If I hadn't learned to speak like that I would never have had any respect, outside of here."
eu
-Pietro zu bezalakoa da, baina naturalagoa.
es
-Él es como tú, pero más natural.
fr
-Il est comme toi, mais en plus naturel.
en
"He's like you, but more natural.
eu
Gennaro txikia zenean, nik, Pietro oraindik ezagutzen ez banuen ere, semea horrelakoxea bihurtu behar nuela pentsatzen nuen.
es
Cuando Gennaro era pequeño, aunque entonces yo no conocía a Pietro, pensaba que tenía que conseguir que fuera exactamente así.
fr
Quand Gennaro était petit, même si je ne connaissais pas encore Pietro, c'était exactement comme ça que je voulais le faire devenir. "
en
When Gennaro was little, I thought-even though I didn't know Pietro yet-I thought I'd want him to become just like that."
eu
Maiz hitz egiten zidan bere semeaz.
es
Me hablaba con frecuencia de su hijo.
fr
Elle me parla souvent de son fils.
en
She often talked about her son.
eu
Esaten zuen hobe izanen zuela gehiago eman balio, baina ez omen zuen izan ez denborarik, ez iraunkortasunik, ez gaitasunik.
es
Decía que debería haberle dado más, pero que no había tenido ni el tiempo, ni la constancia, ni la capacidad.
fr
Elle expliqua qu'elle aurait voulu lui donner davantage, mais qu'elle n'en avait eu ni le temps, ni la constance, ni la capacité.
en
She said she should have given him more, but she hadn't had time, or consistency, or ability.
eu
izan ere, garai batean zekien apurra erakutsi omen zion, baina gero konfiantza galdu, eta bazter utzi omen zuen.
es
Se acusó de haberle enseñado primero lo poco que podía, y después de perder confianza y dejarlo abandonado.
fr
Elle s'accusa d'avoir commencé par lui enseigner le peu qu'elle pouvait, avant de perdre confiance et de le laisser tomber.
en
She accused herself of having taught him the little she could and of having then lost confidence and stopped.
eu
Arrats batean, lehenbiziko umetik bigarrenera pasatu zen, etenik gabe.
es
Una noche pasó del primer hijo a la segunda sin solución de continuidad.
fr
Un soir, elle passa sans transition de son premier enfant au second.
en
One night she went from her first child to the second without interruption.
eu
Beldur zen haztean Tina ere ez ote zen alferrik galduko.
es
Temía que a medida que fuera creciendo Tina también se echara a perder.
fr
Elle avait peur qu'en grandissant Tina ne se gâte à son tour.
en
She was afraid that Tina, too, as she grew up would be a waste.
eu
Nik izugarri goretsi nion alaba, zinez, eta hark esan zuen, serio:
es
Yo alabé mucho a la pequeña, con sinceridad, y me dijo seria:
fr
Je louai alors sa fille avec chaleur et sincérité, et elle déclara gravement :
en
I praised Tina, sincerely, and she said in a serious tone:
aurrekoa | 196 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus