Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
erreakzionatzen saiatu nintzen, atseden hartzeko beharra nuen.
es
Me avergoncé de mí misma, traté de reaccionar, necesitaba descansar.
fr
J'eus honte de moi et m'efforçai de réagir, j'avais besoin de me reposer.
en
I was ashamed of myself, I tried to resist, I needed rest.
eu
Orduan, txikia Pietrorekin uzten saiatu nintzen, gauez ikasten ohitua zegoenez gutxiago sufritzen baitzuen nekearekin.
es
Traté entonces de dejar a la pequeña con Pietro que por su costumbre de estudiar de noche notaba menos el cansancio.
fr
J'essayai alors de laisser la petite à Pietro qui, vu son habitude de travailler la nuit, était moins fatigué.
en
So I tried leaving the baby to Pietro, who thanks to his habit of studying at night wasn't so tired.
eu
Halaxe esaten nion:
es
Decía:
fr
Je lui disais :
en
I said:
eu
lur jota nago, esnatu ordu pare bat barru;
es
Estoy agotada, llámame dentro de un par de horas, y me iba a la cama, me sumía en el sueño como si perdiera el sentido.
fr
je suis épuisée, viens me chercher dans deux heures. Je me couchais et sombrais dans le sommeil au point de perdre tous mes sens.
en
I'm exhausted, call me in a couple of hours, and I went to bed and fell asleep as if I had lost consciousness.
eu
eta oheratzen nintzen. Loak hartzen ninduen ia konortea galtzeraino.
es
Pero en una ocasión me despertó el llanto desesperado de la niña, esperé, no paraba.
fr
Mais une fois, je fus réveillée par les pleurs désespérés de l'enfant ;
en
But once I was wakened by the baby's desperate wailing, I waited;
eu
Zain egon nintzen, baina haurra ez zen isiltzen.
es
Me levanté.
fr
Je me levai.
en
it didn't stop.
eu
Altxatu, eta ikusi nuen Pietrok idazgelara eraman zuela sehaska, eta alabaren oihuei kasurik egin gabe, liburuen gainean zegoela, eta orriak betetzen ari zela gor egonen balitz bezala.
es
Descubrí que Pietro había llevado la cuna a su despacho y, sin prestar la menor atención a los gritos de su hija, seguía doblado sobre sus libros, rellenando fichas como si estuviese sordo.
fr
Je découvris que Pietro avait traîné le berceau dans son bureau et, sans se soucier des cris de sa fille, était penché sur ses livres et remplissait des fiches, comme s'il était sourd.
en
I got up. I discovered that Pietro had dragged the crib into his study and, paying no attention to his daughter's cries, was bent over his books, taking notes as if he were deaf.
eu
Nire onetik atera, eta lur jo nuen; irainka hasi nintzaion dialektoan.
es
Perdí por completo los papeles, me hundí aún más, lo insulté en mi dialecto.
fr
J'oubliai toute bonne éducation, régressai encore davantage et l'insultai dans mon dialecte :
en
I lost all my manners, and regressed, insulting him in my dialect.
eu
Zuri bost axola zaizu dena, gauza hori zure alaba baino garrantzitsuagoa da?
es
Te importa una mierda todo, ¿eso que haces es más importante que tu hija?
fr
mais tu te fous vraiment de tout ! tes machins, c'est plus important que ta fille ?
en
You don't give a damn about anything, that stuff is more important than your daughter?
eu
Senarrak, hotz-hotz, gelatik atera, eta sehaska eramateko eskatu zidan.
es
Distante y gélido, mi marido me invitó a salir de la habitación y a llevarme la cuna.
fr
Mon mari, froid et distant, m'invita à sortir de la pièce en emportant le berceau.
en
My husband, distant, cool, asked me to leave the room, take away the crib.
eu
Artikulu garrantzitsu bat amaitu behar zuen aldizkari ingeles baterako, laster entregatu behar zuen.
es
Debía terminar un artículo importante para una revista inglesa, el plazo de entrega estaba muy próximo.
fr
Il avait un article important à finir pour une revue anglaise et la date butoir était très proche.
en
He had an important article to finish for an English journal, the deadline was very near.
eu
Ordutik aurrera ez nion berriz laguntzarik eskatu, eta Pietrok laguntza eskainiz gero halaxe esaten nion:
es
A partir de entonces no le pedí más ayuda y si él me la ofrecía, le decía:
fr
À partir de ce jour, je ne lui demandai plus rien, et s'il me proposait son aide, je répondais :
en
From then on I stopped asking him for help and if he offered I said:
eu
Ez, zoaz, mila esker, badakit lanpetuta zaudela.
es
No, gracias, ya me arreglo, sé que estás ocupado.
fr
merci, ce n'est pas la peine, je sais que tu es occupé.
en
Go on, thanks, I know you have things to do.
eu
Afaldu eta gero nire inguruan bueltaka ibiltzen zen, galduta eta lotsatuta; gero, idazgelan sartu, eta giltzaz ixten zuen, eta lanean geratzen zen gauean berandu arte.
es
Después de cenar daba vueltas a mi alrededor indeciso, cohibido, después se encerraba en su despacho y trabajaba hasta altas horas de la noche.
fr
Après le dîner, il me tournait parfois autour, hésitant et gauche, puis s'enfermait dans son bureau et travaillait jusqu'à tard dans la nuit.
en
After dinner he hung around me uncertain, awkward, then he closed himself in his study and worked until late at night.
eu
es
fr
en
eu
65
es
65
fr
65
en
65.
eu
Abandonatuta sentitu nintzen, baina merezi nuela ere iruditzen zitzaidan: ez nintzen gai alabari bakea emateko.
es
ME sentí abandonada pero con la impresión de que me lo merecía: no era capaz de procurarle serenidad a mi hija.
fr
Je me sentis abandonnée mais j'avais l'impression de le mériter, puisque je n'étais pas capable d'apporter la sérénité à ma fille.
en
I felt abandoned but with the impression that I deserved it: I wasn't capable of providing tranquility for my daughter.
eu
Edonola ere, aurrera egin nuen ahal izan nuen moduan, baina egunetik egunera izutuago nengoen.
es
Sin embargo, apreté los dientes y fui tirando, pese a que me sentía cada vez más asustada.
fr
Néanmoins, je serrai les dents et continuai ma route, malgré mon effroi croissant.
en
Yet I kept going, doggedly, even though I was more and more frightened.
eu
Nire organismoak uko egiten zion amaren papera betetzeari.
es
Mi organismo se negaba al papel de madre.
fr
Mon organisme refusait ce rôle de mère.
en
My organism was rejecting the role of mother.
eu
Denetarik egiten nuen zangoko mina kontuan ez hartzeko, baina berriz ere agertu zitzaidan, eta handitzen ari zen.
es
Y por más que rechazara el dolor de la pierna haciendo lo imposible por ignorarlo, el dolor había vuelto, aumentaba.
fr
Et j'avais beau refouler ma douleur à la jambe et tout faire pour l'ignorer, elle était bel et bien revenue et elle augmentait.
en
And no matter how I denied the pain in my leg by doing everything possible to ignore it, it had returned, and was getting worse.
eu
Ni tematuta nenbilen, eta den-dena hartu nuen bizkar gainean.
es
Pero yo insistía, me deslomaba cargando con todo.
fr
Mais je persistais et m'épuisais en m'occupant de tout.
en
But I persisted, I wore myself out taking charge of everything.
eu
Eraikinak igogailurik ez zuenez, gora eta behera ibiltzen nintzen gurditxoarekin eta haurrarekin, erosketak egitera joaten nintzen, poltsaz beteta itzultzen nintzen, etxea garbitu eta janaria prestatzen nuen, eta pentsatzen nuen:
es
Como el edificio no tenía ascensor, subía y bajaba el cochecito con la niña dentro, iba a hacer la compra, regresaba cargada de bolsas, limpiaba la casa, cocinaba, pensaba:
fr
L'immeuble n'ayant pas d'ascenseur, je montais et descendais la poussette avec la petite dedans, allais faire les courses, revenais chargée de sacs, cuisinais et me disais :
en
Since the building had no elevator, I carried the stroller with the baby in it up and down, I did the shopping, came home loaded down with bags, I cleaned the house, I cooked, I thought:
eu
Behar baino lehenago ari naiz itsusi eta zahar bilakatzen, auzoko emakumeak bezala.
es
Me estoy poniendo fea y vieja antes de tiempo, como las mujeres del barrio.
fr
je suis en train de devenir moche et vieille avant l'âge, comme les femmes de mon quartier.
en
I'm becoming ugly and old before my time, like the women of the neighborhood.
eu
Eta, jakina, erabat etsita nengoenean, Lilari deitzen nion.
es
Y naturalmente, justo cuando me sentía más desesperada, telefoneaba Lila.
fr
Et bien sûr, c'est quand j'étais particulièrement désespérée que Lila me téléphonait.
en
And naturally, just when I was particularly desperate, Lila telephoned.
eu
Haren ahotsa entzun bezain azkar gogoa etortzen zitzaidan oihu egiteko:
es
En cuanto oía su voz me entraban ganas de gritarle:
fr
Dès que j'entendais sa voix, j'avais envie de lui crier :
en
As soon as I heard her voice I felt like yelling at her:
eu
zer egin didazu? Dena ederki zihoan, eta orain, bat-batean, zuk esaten zenuena gertatzen ari da, haurra gaizki dago, herrenka nabil, nola da posible, ezin dut gehiago.
es
Qué me has hecho, todo iba de maravilla y ahora, de buenas a primeras, pasa lo que tú decías, la niña está mal, renqueo, cómo es posible, no aguanto más.
fr
tout allait bien et maintenant, de but en blanc, ce que tu me prédisais se réalise ! le bébé va mal, je boite, ce n'est pas possible, je n'en peux plus !
en
What have you done to me, everything was going smoothly and now, suddenly, what you said is happening, the baby is sick, I'm limping, it's impossible, I can't bear it anymore.
eu
Baina garaiz gelditzen nintzen, eta esaten nion ahapeka: dena ongi dago, haurrak baditu bere gauzak, eta oraingoz gutxi ari da hazten, baina zoragarria da, kontent nago.
es
Pero lograba contenerme a tiempo, murmuraba: Todo bien, la niña está un poquito pesada y por ahora engorda poco, pero es maravillosa, estoy contenta.
fr
Mais j'arrivais à me retenir à temps et murmurais : tout va bien, la petite fait parfois des histoires et ne grossit pas beaucoup, mais elle est merveilleuse, je suis contente.
en
But I managed to restrain myself in time, I said quietly, everything's fine, the baby's a little fussy and right now she's not growing much, but she's wonderful, I'm happy.
eu
Orduan, benetako interesik ez banuen ere, Enzori eta Gennarori buruz galdetzen nion, Stefanorekin zuen harremanari buruz, anaiari eta auzoari buruz, eta galdetzen nion Bruno Soccavorekin edo Michelerekin beste arazorik izan ote zuen.
es
Después me dedicaba a preguntarle con fingido interés por Enzo, por Gennaro, por las relaciones con Stefano, por su hermano, el barrio, si había tenido más problemas con Bruno Soccavo y Michele.
fr
Puis, feignant de l'intérêt, je lui posais des questions sur Enzo et Gennaro, sur ses relations avec Stefano, sur son frère, sur le quartier, et lui demandais si elle avait eu d'autres problèmes avec Bruno Soccavo ou Michele.
en
Then, with feigned interest, I asked about Enzo, Gennaro, her relations with Stefano, her brother, the neighborhood, if she had had other problems with Bruno Soccavo and Michele.
eu
Dialekto itsusia erabilita erantzuten zuen, zikin eta bortitz, baina oro har amorrurik gabe.
es
Contestaba en un feo dialecto sucio y agresivo, pero en general sin rabia.
fr
Elle répondait dans un dialecte grossier et agressif, mais en général sans colère.
en
She answered in an ugly, obscene, aggressive dialect, but mostly without rage.
eu
Soccavok odola isuri beharko du, esaten zuen.
es
Soccavo, decía, tendrá que sudar tinta china.
fr
Soccavo, il faut le saigner !
en
Soccavo, she said, has to bleed.
eu
Eta Michelerekin elkartzen banaiz, tu eginen diot aurpegian.
es
Y a Michele, si me lo llego a encontrar, le escupo a la cara.
fr
et Michele, la prochaine fois que je tombe sur lui, je lui crache à la figure !
en
And when I run into Michele I spit in his face.
eu
Gennarori dagokionez-Stefanoren semeaz ari zela argi uzten zuen hura aipatzean-, esaten zuen:
es
En cuanto a Gennaro, ahora hablaba de él explícitamente como hijo de Stefano y decía:
fr
Quant à Gennaro, elle en parlait désormais explicitement comme du fils de Stefano, et faisait remarquer :
en
As for Gennaro, she now referred to him explicitly as Stefano's son, saying, he's stocky like his father, and she laughed when I said he's such a nice little boy.
eu
gihartsua da, aita bezala. Haur atsegina da, esaten nion nik, eta Lilak erantzuten zuen:
es
Es cuadrado como su padre, y reía si yo le decía es un niño tan agradable, me soltaba:
fr
il est trapu comme son père.
en
She said:
eu
Zu bai amatxo ona, eraman ezazu ba zurekin.
es
Qué madrecita más buena, te lo regalo.
fr
t'es vraiment une bonne petite maman, t'as qu'à le prendre !
en
You're such a good little mamma, you take him.
eu
Baina orduan gehiago tematzen nintzen nire antzerkitxoarekin-entzun zer ahots ederra duen Dedek; hemen, Florentzian, primeran egoten da, Baranen liburu bat irakurtzen ari naiz, oso interesgarria-, eta horrela jarraitzen nuen Lilak isilarazi, eta Enzok IBMn hasitako ikastaroari buruz hizketan hasten zitzaidan arte.
es
En aquellas frases notaba el sarcasmo de quien sabía, gracias a quién sabe qué secreto poder, lo que realmente me pasaba, y sentía rencor, pero con más motivo insistía con mi teatro-escucha qué vocecita más linda tiene Dede, aquí en Florencia se está de maravilla, estoy leyendo un libro interesante de Baran-y seguía así hasta que ella me obligaba a bajar el telón para hablarme del curso de IBM que había empezado Enzo.
fr
Dans ses propos, j'entendais le sarcasme de celle qui savait, grâce à je ne sais quel pouvoir secret, ce qui m'arrivait vraiment, et j'en éprouvais de la ranc?ur. Mais cela ne m'incitait qu'à accentuer encore mon petit numéro-Dede a une si jolie petite voix, on vit tellement bien à Florence, je lis un livre intéressant de Baran... -, et je continuais ainsi jusqu'à ce qu'elle me permette de baisser le rideau en me parlant de la formation qu'Enzo avait commencée chez IBM.
en
In those phrases I heard the sarcasm of someone who knew, thanks to some mysterious secret power, what was really happening to me, and I felt rancor, but I became even more insistent with my charade-listen to what a sweet voice Dede has, it's really pleasant here in Florence, I'm reading an interesting book by Baran-and I kept going until she forced me to end it by telling me about the IBM course that Enzo had started.
eu
Enzori buruz bakarrik mintzatzen zen errespetuz, luze, eta gero Pietrori buruz galdetzen zidan.
es
Solo de él hablaba con respeto, mucho rato, yen cuanto terminaba me preguntaba por Pietro.
fr
C'était le seul dont elle me parlait avec respect, longuement, et aussitôt après elle prenait des nouvelles de Pietro :
en
Only of him did she speak with respect, at length, and right afterward she asked about Pietro.
eu
-Ongi zaude zure senarrarekin?
es
-¿Estás bien con tu marido?
fr
" Ça va, avec ton mari ?
en
"Everything's going well with your husband?"
eu
-Ederki.
es
-Estupendamente.
fr
-Très bien.
en
"Very well."
eu
-Ni Enzorekin ere bai.
es
-Yo también con Enzo.
fr
-Moi aussi, avec Enzo.
en
"And for me with Enzo."
eu
Telefonoa esekitzen zuenean, Lilaren ahotsak iraganeko irudi eta soinuen lorratz bat uzten zuen, eta zenbait ordutan geratzen zitzaidan buruan:
es
Cuando colgaba, su voz dejaba una estela de imágenes y sonidos del pasado que me duraba horas en la cabeza:
fr
" Lorsqu'elle raccrochait, sa voix laissait un sillage d'images et de sons venant du passé, qui persistait dans ma tête pendant des heures :
en
When she hung up, her voice left a trail of images and sounds of the past that stayed in my mind for hours:
eu
patioa, jolas arriskutsuak, sotora bota zidan panpina, Don Achillerengana panpinaren bila joateko eskailera ilunak, bere ezkontza, bere eskuzabaltasuna eta gaiztakeria, eta nola harrapatu zuen beretzat Nino.
es
el patio, los juegos peligrosos, la muñeca que ella me había tirado al sótano, las escaleras oscuras para ir a recuperarla a casa de don Achille, su boda, su generosidad y su malicia, cómo se había quedado con Nino.
fr
la cour, les jeux dangereux, ma poupée qu'elle avait jetée dans la cave, l'escalier sombre pour aller la rechercher chez Don Achille, son mariage, sa générosité et sa méchanceté, et la manière dont elle avait pris Nino.
en
the courtyard, the dangerous games, the doll she had thrown into the cellar, the dark stairs we climbed to Don Achille's to retrieve it, her wedding, her generosity and her meanness, how she had taken Nino.
eu
Ezin du eraman nire zorte ona, pentsatzen nuen izututa, berriz berarekin egotea nahi du, beraren mendean egotea, egiten dituen gauzetan nik babestea, auzoko gerra zital horretan laguntzea.
es
No tolera mi buena suerte, pensaba amedrentada, quiere que vuelva con ella, tenerme a sus órdenes, que la respalde en sus cosas, en sus guerras miserables del barrio.
fr
Elle ne supporte pas ma chance, me disais-je apeurée, elle me veut à nouveau avec elle, soumise, et elle veut que je la soutienne dans ses histoires, dans ses misérables guerres de quartier. Puis je pensais :
en
She can't tolerate my good fortune, I thought fearfully, she wants me with her again, under her, supporting her in her affairs, in her wretched neighborhood wars.
eu
Gero, nire buruari esaten nion:
es
Después me decía:
fr
qu'est-ce que je suis bête, à quoi ça m'a servi, d'étudier ?
en
Then I said to myself:
eu
Ergela naiz, zertarako balio izan dit ikasteak. Eta gauza guztiak kontrolpean egonen balira bezala egiten nuen.
es
Seré estúpida, de qué me ha servido estudiar, y simulaba tenerlo todo bajo control.
fr
Mais je faisais semblant de tout maîtriser.
en
How stupid I've been, what use has my education been, and I pretended everything was under control.
eu
Elisa ahizpak maiz deitzen zidan, eta ama izatea zoragarria zela esaten nion.
es
A mi hermana Elisa, que me telefoneaba con frecuencia, le decía que ser madre era una maravilla.
fr
À ma s?ur Elisa, qui m'appelait souvent, je disais que c'était fantastique, d'être mère.
en
To my sister Elisa, who called frequently, I said that being a mother was wonderful.
eu
Carmen Pelusori, etorbideko gasolindegiko mutilarekin egindako ezkontza kontatzen zidanean, hala erantzuten nion:
es
A Carmen Pelusa, que me avisaba de su boda con el de la gasolinera de la avenida, le contestaba:
fr
À Carmen Peluso, qui me parlait de son mariage avec le pompiste du boulevard, je répondais :
en
To Carmen Peluso, who told me about her marriage to the gas-pump owner on the stradone, I responded:
eu
A, albiste ona, bai, zorionak; agurtu Pasquale nire partez, zertan ari da?
es
Ay, qué buena noticia, te deseo que seas muy feliz, dale recuerdos a Pasquale, en qué anda metido.
fr
ah, quelle bonne nouvelle, je te souhaite beaucoup de bonheur, dis bonjour à Pasquale, qu'est-ce qu'il fait de beau ?
en
What good news, I wish you every happiness, say hello to Pasquale, what's he up to.
eu
Amak gutxitan deitzen zuen, eta egiten zuenean ezinago kontent agertzen nintzen, plantak eginez.
es
Con mi madre, las raras veces que llamaba, me mostraba fingidamente radiante, una sola vez bajé la guardia y le pregunté:
fr
Avec ma mère, qui me téléphonait rarement, je faisais mine d'être radieuse. Je ne craquai qu'une fois, et lui demandai :
en
With my mother, the rare times she called, I pretended I was ecstatic, but once I broke down and asked her:
eu
Behin bakarrik egin nuen huts nire antzerkitxoan, amari galdetu bainion zer gertatu zitzaion zangoan, zergatik ibiltzen zen mainguka.
es
Qué te pasó en la pierna, por qué renqueas, pero me contestó:
fr
qu'est-ce qui t'est arrivé à la jambe, pourquoi tu boites ?
en
What happened to your leg, why do you limp. She answered:
eu
Zuri zer arraio inporta zaizu, arduratu zure gauzekin.
es
A ti qué carajo te importa, metete en tus asuntos.
fr
qu'est-ce que ça peut t'foutre, occupe-toi d'tes oignons !
en
What does it matter to you, mind your own business.
eu
Neure burua ateotzat banuen ere, tarteka Ama Birjinari egin nion otoitz, eta horrek lotsarazten ninduen.
es
Luché durante meses, traté de mantener a raya las partes más opacas de mí misma.
fr
Je luttai pendant des mois, tentant de maîtriser mes facettes les plus opaques.
en
I struggled for months, trying to keep at bay the more opaque parts of myself.
aurrekoa | 173 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus