Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakeak eginak zituen anaiarekin, amarekin eta baita aitarekin ere;
es
Había hecho las paces con su hermano, con su madre, incluso con su padre;
fr
Elle avait fait la paix avec son frère, sa mère et même son père ;
en
She had made peace with her brother, with her mother, even with her father;
eu
borrokan aritu zen Michele Solararekin zapaten markaren kontu zahar horregatik eta Rinori zor zion diruarengatik;
es
se había peleado con Michele Solara por el viejo asunto de la marca de los zapatos y el dinero que le debía a Rino;
fr
elle s'était disputée avec Michele Solara autour de la vieille question de la marque des chaussures et à cause de l'argent qu'il devait à Rino ;
en
she had quarreled with Michele Solara on the old matter of the label on the shoes and the money he owed Rino;
eu
Stefanorekin harremanetan jarri zen, ekonomikoki bazen ere Gennarorekin aita moduan jokatzeko, Mariarekin egiten zuen bezala.
es
se había puesto en contacto con Stefano para exigirle que, al menos desde el punto de vista económico, se comportara como padre también con Gennaro y no solo con María.
fr
elle avait pris contact avec Stefano pour exiger qu'il remplisse son rôle de père avec Gennaro et pas seulement avec Maria, au moins financièrement.
en
she had been in touch with Stefano to claim that, at least from the economic point of view, he should act as Gennaro's father, too, and not just Maria's.
eu
Haserre hitz egin zuen, eta hitz trauskilak ere erabili zituen bai Rinoren baita solaratarren eta Stefanoren kontra ere.
es
Empleó frases rabiosas, por momentos vulgares, contra Rino, contra los Solara, contra Stefano.
fr
Elle utilisa des expressions hargneuses, parfois vulgaires, que ce fût contre son frère, les Solara ou Stefano.
en
Her remarks were irascible, sometimes vulgar: against Rino, the Solaras, Stefano.
eu
Eta azkenean galdetu zuen, benetan izanen balu bezala nire iritziaren beharra:
es
Al final, como si de verdad tuviera una urgente necesidad de conocer mi opinión, me preguntó:
fr
Pour finir elle me lança, faisant mine d'avoir vraiment un besoin urgent de mon avis :
en
And at the end she asked, as if she had an urgent need for my opinion:
eu
Ongi egin dut?
es
¿He hecho bien?
fr
j'ai bien fait ?
en
Did I do the right thing?
eu
Ez nuen erantzun.
es
No le contesté.
fr
Je ne répondis rien.
en
I didn't answer.
eu
Sari garrantzitsu bat irabazia nuen, eta Lilak astronautei buruzko esaldia baino ez zuen kontuan hartu.
es
Había ganado un premio importante y ella solo se había fijado en la frase sobre los astronautas.
fr
Je venais de gagner un prix important et elle n'avait remarqué que ma phrase sur les astronautes.
en
I had won an important prize and she had mentioned only that phrase about the astronauts.
eu
Galdetu nion, agian mintzeko, ea oraindik sentitzen ote zuen burua gorputzetik banatzen zitzaiola eta gainerako sintoma horiek.
es
Le pregunté, quizá para ofenderla, si seguía notando aquellos síntomas como si la cabeza se le despegara.
fr
Puis je lui demandai, peut-être dans l'intention de la vexer, si elle avait encore des symptômes, si sa tête se décollait encore.
en
I asked her, maybe to offend her, if she still had those symptoms that unglued her head from her body.
eu
Ezetz esan zuen. Bitan esan zuen oso ongi zegoela, eta bota zuen, irribarrez eta bere buruarekiko ironiaz:
es
Dijo que no, repitió un par de veces que estaba estupendamente, dejó caer con una risita autoirónica:
fr
Elle me dit non, répéta deux ou trois fois qu'elle allait très bien, puis ajouta avec un petit rire d'autodérision :
en
She said no, she repeated a couple of times that she was very well, she said with a mocking laugh:
eu
Batzuetan begi-bazterretik jendea ikusten dut altzarietatik ateratzen, besterik ez.
es
Solo de vez en cuando con el rabillo del ojo veo gente salir de los muebles.
fr
je ne vois que de temps à autre, du coin de l'?il, des gens qui surgissent des meubles.
en
Only, sometimes out of the corner of my eye I see people coming out of the furniture.
eu
Gero galdetu zidan:
es
Y luego me preguntó:
fr
Puis elle fit :
en
Then she asked me:
eu
Zer moduz haurdunaldia?
es
¿Va todo bien con el embarazo?
fr
tout va bien, avec la grossesse ?
en
Is everything all right with the pregnancy?
eu
Ongi, oso ongi, esan nuen, ez naiz sekula hobeki egon.
es
Bien, muy bien, dije, nunca me he sentido mejor.
fr
Bien, très bien, répondis-je, je n'ai jamais été aussi bien.
en
Good, very good, I said, never felt better.
eu
Hilabete horietan bidaia asko egin nituen.
es
Viajé mucho en esos meses.
fr
Ces mois-là, je voyageai beaucoup.
en
I traveled a lot in those months.
eu
Hara eta hona gonbidatu ninduten nire liburua zela-eta, baina baita idatzitako artikuluengatik ere; eta, gainera, artikuluek alde batetik bestera joatera behartzen ninduten, hurbiletik ikusteko greba modu berriak eta nagusien erreakzioak.
es
Me invitaban aquí y allá no solo por mi libro sino también por los artículos que escribía, que a su vez me obligaban a desplazarme para ver de cerca las nuevas formas de huelga, las reacciones de la patronal.
fr
J'étais invitée à droite à gauche, pas seulement pour mon livre mais aussi pour les articles que j'écrivais qui, à leur tour, m'obligeaient à me déplacer pour observer de près les nouvelles formes de grève et les réactions du patronat.
en
I was invited here and there not only because of my book but also because of the articles I was writing, which in turn forced me to travel to see close up the new kinds of strike, the reactions of the owners.
eu
Ez nuen sekula pentsatu artikulugile libre moduan aritzea. Poza ematen zidan, eta horregatik egiten nuen.
es
Nunca pensé en esmerarme para llegar a ser articulista. Lo hacía porque haciéndolo era feliz.
fr
Je ne me démenais pas dans l'intention de devenir journaliste pigiste, je le faisais simplement parce que j'étais heureuse de le faire.
en
I never thought of trying to become a freelance journalist. I did it because doing it I was happy.
eu
Desobediente sentitzen nintzen, matxinatua, eta boterez betea, eta horren aurrean nire otzantasunak mozorro bat ematen zuen.
es
Me sentía desobediente, en rebelión y henchida de tal poder que mi docilidad parecía una mascarada.
fr
Je me sentais désobéissante, révoltée, et je débordais d'une telle énergie que ma douceur semblait un déguisement.
en
I felt disobedient, in revolt and inflated with such power that my meekness seemed a disguise.
eu
Eta hain zuzen ere horri esker lortzen nuen fabriken aurreko piketeetan sartzea, langile eta sindikalistekin aritzen nintzen solasean, eta ezarian pasatzen nintzen polizien artean.
es
Precisamente gracias a ella conseguía colarme en los piquetes delante de las fábricas, hablaba con obreros, obreras, sindicalistas, me escabullía entre los agentes de policía.
fr
Et en effet, ma gentillesse me permettait de me glisser dans les piquets de grève devant les usines, de parler avec les ouvriers, les ouvrières et les syndicalistes, et de me faufiler entre les policiers.
en
In fact it enabled me to join the pickets in front of the factories, to talk to workers, both men and women, and to union officials, to slip out among the policemen.
eu
Ez nion deusi ere beldurrik.
es
Nada me daba miedo.
fr
Rien ne m'effrayait.
en
Nothing frightened me.
eu
Nekazaritza Bankuak eztanda egin zuenean, Milanen nengoen, argitaletxean, baina ez nintzen larritu, ez nuen seinale txarrik sentitu.
es
Cuando la Banca dell'Agricoltura saltó por los aires me encontraba en Milán, en la editorial, pero no me alarmé, no me asaltaron negros presagios.
fr
Quand la Banca dell'Agricoltura explosa, je me trouvais à Milan, chez mon éditeur, mais je ne m'inquiétai pas et n'eus aucun sombre présage.
en
When the Banca di Agricoltura in Milan was bombed I was in the city, at the publisher's, but I wasn't alarmed, I didn't have dark presentiments.
eu
Indar geldiezin baten parte sentitzen nintzen, ukiezina.
es
Me consideraba parte de una fuerza imparable, me consideraba invulnerable.
fr
 
en
I thought of myself as part of an unstoppable force, I thought I was invulnerable.
eu
Inork ezin zigun minik eman ez niri ez haurrari.
es
Nadie podía hacerme daño ni a mí ni a mi niño.
fr
Rien ne pouvait faire mal à moi ou à mon enfant.
en
No one could hurt me and my child.
eu
Gu biok ginen benetako errealitate bakarra, ni agerian, eta semea (edo alaba, baina Pietrok mutikoa nahi zuen), oraindik ezkutuan.
es
Nosotros dos éramos la única realidad duradera, yo visible y él (o ella, pero Pietro deseaba un varón) por ahora invisible.
fr
Tous deux, nous étions la seule réalité durable, moi visible et lui (ou elle, mais Pietro voulait un garçon), pour le moment, invisible.
en
We two were the only enduring reality, I visible and he (or she: but Pietro wanted a boy) for now invisible.
eu
txarra nahiz ona izan, lanerako materiala osatzen zuen niretzat. Batzuetan, gertakariek gelditu gabe egiten zuten aurrera, eta beste batzuetan gelditu egiten ziren nik, hitz magikoak erabiliz, ipuin, artikulu edo diskurtso politiko batean bil nitzan, eta saiatzen nintzen guzti-guztia eskematik atera gabe lotzen, airotatarren eta argitaletxearen gustukoa izan zedin-eta Ninoren gustukoa ere bai, jakin bainekien zegoen lekuan zegoela irakurtzen zituela-;
es
El resto era un flujo de aire, una oleada inmaterial de imágenes y sonidos que, fuera desastrosa o benéfica, constituía material para mi trabajo, pasaba de largo o se detenía para que yo la pusiera en palabras mágicas dentro de un relato, un artículo, un discurso público, procurando que nada quedara fuera del esquema y todos los conceptos gustaran a los Airota, a la editorial, a Nino que, sin duda, desde alguna parte me leía, también a Pasquale, por qué no, y a Nadia, ya Lila, que al fin deberían pensar:
fr
Le reste n'était qu'un courant d'air, une vague abstraite d'images et de sons qui, désastreuse ou bénéfique, constituait un matériau pour mon travail : les événements passaient leur chemin ou bien s'imposaient à moi pour être transformés en paroles magiques à l'intérieur d'un récit, d'un article ou d'un discours public, à condition que rien ne sorte de mes schémas et que chaque idée plaise aux Airota, à la maison d'édition, à Nino qui me lisait certainement quelque part, et aussi pourquoi pas à Pasquale, à Nadia et à Lila, qui devaient enfin se dire :
en
The rest was a flow of air, an immaterial wave of images and sounds that, whether disastrous or beneficial, constituted material for my work. It passed by or it loomed so that I could put it into magic words in a story, an article, a speech, taking care that nothing ended up outside the frame, and that every concept pleased the Airotas, the publishing house, Nino, who surely somewhere was reading me, even Pasquale, why not, and Nadia, and Lila, all of whom would finally have to think:
eu
Pasqualeren gustukoa izatea ere nahi nuen, jakina, eta Nadia eta Lilaren gustukoa, halaxe pentsatuko baitzuten, zalantzarik gabe:
es
Mira, hemos sido injustos con Lena, está de nuestra parte, fíjate tú lo que escribe.
fr
eh bien, nous avons été injustes avec Lena, regarde un peu ce qu'elle écrit, elle est avec nous !
en
Look, we were wrong about Lena, she's on our side, see what she's writing.
eu
Begira, bidegabe jokatu dugu Lenarekin, gure alde dago, ikusi zer idazten duen.
es
Fue una época especialmente intensa, la del embarazo.
fr
Ma grossesse fut une période particulièrement intense.
en
It was a particularly intense time, that period of the pregnancy.
eu
Garai bizia izan zen haurdunaldiarena. Harritu ninduen haurdun egonda amodioa egiteko gogo handiagoa izateak.
es
Me sorprendió que estar preñada me volviera más propensa a hacer el amor.
fr
Je fus surprise de constater qu'être enceinte me rendait plus encline à faire l'amour.
en
It surprised me that being pregnant made me more eager to make love.
eu
Nik bilatzen nuen Pietro; besarkatzen eta musukatzen nuen, nahiz eta Pietrok ez zuen musukatzeko joerarik, eta berehala hartzen ninduen hain berea zuen modu luze eta mingarri horretan.
es
Era yo quien buscaba a Pietro, lo abrazaba, lo besaba, aunque él no tenía predilección por los besos y pasaba casi enseguida a poseerme de aquella manera suya larga, dolorosa.
fr
C'était moi qui sollicitais Pietro, l'enlaçais et l'embrassais, malgré son peu d'intérêt pour les baisers, et même s'il ne s'attardait guère avant de me prendre, à sa manière prolongée et pénible.
en
It was I who initiated it, embraced Pietro, kissing him, even though he had no interest in kissing and began almost immediately to make love in that prolonged, painful way of his.
eu
Gero, altxatu, eta berandu arte egiten zuen lan.
es
Después se levantaba, trabajaba hasta tarde.
fr
Ensuite il se levait et travaillait jusqu'à tard.
en
Afterward he got up and worked until late.
eu
Nik ordubetez edo bi orduz egiten nuen lo, gero esnatu eta ez nuen ohean aurkitzen; argia pizten nuen, eta irakurtzen aritzen nintzen nekea sentitu arte.
es
Yo dormía una o dos horas, me despertaba, no lo encontraba en la cama, encendía la luz, leía hasta que me notaba cansada.
fr
Moi je dormais une heure ou deux puis me réveillais et, ne le trouvant pas dans le lit, j'allumais et lisais jusqu'à me sentir fatiguée.
en
I slept for an hour or two, then I woke up, found him gone, turned on the light, and read until I was tired.
eu
Orduan, haren idazgelara joaten nintzen, eta lotara ekartzen nuen.
es
Entonces iba a su despacho, lo obligaba a ir a la cama.
fr
Alors j'allais le voir et l'obligeais à venir dormir.
en
Then I went to his room, insisted that he come to bed.
eu
Pietrok men egiten zidan, baina goizean goiz esnatzen zen; ematen zuen lo egiteak beldurra ematen ziola.
es
Él me obedecía, pero se levantaba muy temprano, era como si el sueño lo espantara.
fr
Il m'obéissait mais se levait de bon matin, on aurait dit que le sommeil l'effrayait.
en
He obeyed, but he got up early: sleep seemed to frighten him.
eu
Nik, aldiz, eguerdia arte egiten nuen lo.
es
En cambio yo dormía hasta mediodía.
fr
En revanche, moi, je dormais jusqu'à midi.
en
Whereas I slept until midday.
eu
Garai horretan gertakari bakar batek larritu ninduen.
es
Hubo un solo acontecimiento que me angustió.
fr
Un seul événement m'angoissa.
en
There was only one event that distressed me.
eu
Haurdunaldiaren zazpigarren hilabetean nengoen, sabela pisua hartzen ari zen.
es
Estaba de siete meses, la barriga me pesaba.
fr
J'en étais au septième mois et mon ventre, à présent, se faisait lourd.
en
I was in my seventh month and my belly was heavy.
eu
Nuovo Pignone enpresaren atean nengoela, liskarrak hasi, eta alde egin nuen.
es
Me encontraba en la verja de entrada de la empresa Nuovo Pignone, se produjeron disturbios, escapé.
fr
Je me trouvais devant le portail du Nuovo Pignone, des échauffourées éclatèrent et je m'enfuis.
en
I was outside the Nuovo Pignone factory when scuffles broke out, and I hurried away.
eu
Agian mugimendu txar bat egin nuen, ez dakit, baina ziztada mingarria sentitu nuen eskuineko ipurmasailaren erdian, eta zangoan behera egin zidan burdina goria bezala.
es
Tal vez hice un mal movimiento, no lo sé, lo cierto es que noté una punzada muy dolorosa en el centro de la nalga derecha que me bajó por la pierna como un hierro caliente.
fr
Peut-être fis-je un faux mouvement, je ne sais, mais en tout cas je sentis un pincement extrêmement douloureux au milieu de la fesse droite, qui parcourut toute ma jambe comme un fil de fer brûlant.
en
Maybe I made a wrong movement, I don't know, I felt a painful spasm in the center of my right buttock that extended along my leg like a hot wire.
eu
Mainguka itzuli nintzen etxera; ohean sartu, eta pasatu zitzaidan.
es
Volví a casa renqueando, me metí en cama, se me pasó.
fr
Je rentrai à la maison en boitant et m'allongeai, la douleur passa.
en
I limped home, went to bed, and it passed.
eu
Baina tarteka mina itzultzen zen; izterretik iztondoraino hedatzen zen.
es
Pero de vez en cuando el dolor reaparecía, se irradiaba por el muslo hacia la ingle.
fr
Mais de temps en temps elle revenait, rayonnant de la cuisse vers le pelvis.
en
But every so often the pain reappeared, radiating through my thigh toward my groin.
eu
Mina arintzeko jarrera egokienak hartzen ohitu nintzen, baina konturatu nintzenean mainguka ibiltzeko joera hartua nuela, izutu, eta nire haurdunaldia jarraitzen ari zen medikuarengana joan nintzen.
es
Me acostumbré a reaccionar buscando posturas que lo atenuaran, pero cuando me di cuenta de que tendía a renquear invariablemente, me asusté, fui a ver al médico que seguía mi embarazo.
fr
Je m'habituai à réagir en adoptant des positions qui atténuaient cette douleur, mais je m'aperçus que j'avais tendance à boiter. Cela me terrorisa et j'allai voir le médecin qui suivait ma grossesse.
en
I learned to respond by finding positions that alleviated it, but when I realized that I was starting to limp all the time I was terrified, and I went to the gynecologist.
eu
Lasaitu ninduen. Esan zidan dena ongi zegoela, sabelean neraman pisuak nekarazi, eta ziatika arina sortzen zidala.
es
Me tranquilizó, dijo que estaba todo en orden, el peso que llevaba en el vientre me fatigaba y eso me producía un poco de ciática.
fr
Il me rassura et me dit que tout était en ordre : le poids que je portais dans mon ventre me fatiguait et me causait un peu de sciatique.
en
He reassured me, saying that everything was in order, the weight I was carrying in my womb tired me out, causing this slight sciatica.
eu
Zergatik larritu zara hainbeste, galdetu zidan atseginez, oso emakume lasaia zara.
es
A qué viene tanta preocupación, me preguntó con tono afectuoso, es usted una persona tan serena.
fr
Pourquoi vous êtes-vous inquiétée ainsi ? me demanda-t-il d'un ton affectueux.
en
Why are you so worried, he asked in an affectionate tone, you're such a serene person.
eu
Gezurra esan nion: ez nekiela.
es
Mentí, le dije que no lo sabía.
fr
Vous êtes tellement sereine, d'habitude !
en
I lied, I said I didn't know.
eu
Baina ederki nekien; beldur nintzen ez ote nuen amaren ibilera harrapatu, nire gorputzean sartu, eta ez ote nintzen herren ibiliko beti, bera bezala.
es
En realidad lo sabía muy bien, temía que el paso de mi madre me hubiese alcanzado al fin, que se hubiese instalado en mi cuerpo, que renquearía siempre como ella.
fr
Je mentis et répondis que je ne savais pas. En réalité, je le savais très bien :
en
In reality I knew perfectly well: I was afraid that my mother's gait had caught up with me, that she had settled in my body, that I would limp forever, like her.
eu
Ginekologoaren hitzak entzunda, lasaitu nintzen;
es
Tras oír las palabras del ginecólogo me tranquilicé.
fr
j'avais craint que la démarche de ma mère ne me rattrape et ne gagne mon corps, j'avais eu peur de boiter comme elle, pour toujours.
en
I was soothed by the reassurances of the gynecologist;
eu
minez egon nintzen zenbait egunez, baina gero pasatu egin zitzaidan.
es
El dolor duró un tiempo más, pero luego desapareció.
fr
Rassurée par le gynécologue, je m'apaisai, la douleur dura encore un moment puis disparut.
en
the pain lasted for a while longer, then disappeared.
eu
Pietrok erokeria gehiago egitea debekatu zidan: Aski da, ez zara gehiago handik hona lasterka ibiliko.
es
Pietro me prohibió que hiciera más locuras, basta ya con tanto correr de aquí para allá.
fr
Pietro m'interdit de faire d'autres folies : courir partout, ça suffit !
en
Pietro forbade me to do other foolish things, no more running around.
eu
Haurdunaldiaren azken txanpan, irakurtzen eman nituen egunak, ez nuen ia deus idatzi.
es
Le di la razón, los últimos meses del embarazo los pasé leyendo, no escribí casi nada.
fr
Je lui donnai raison et, lors de la dernière phase de ma grossesse, je passai mes journées à lire et n'écrivis pratiquement rien.
en
I admitted that he was right, and spent the last weeks of my pregnancy reading; I wrote almost nothing.
eu
Gure alaba 1970eko otsailaren 12an jaio zen, goizeko bostak eta hogeian.
es
Nuestra hija nació el 12 de febrero de 1970, a las cinco y veinte de la mañana.
fr
Notre fille naquit le 12 février 1970, à 5 h 20 du matin.
en
Our daughter was born on February 12, 1970, at five-twenty in the morning.
eu
hala ere, amaginarrebak behin eta berriz esan zigun: Haur gaixoa, Adele izen itsusia da, jar iezaiozue beste edozein izen, baina hori ez.
es
La llamamos Adele, aunque mi suegra no hacía más que repetir: Pobre niña, Adele es un nombre horrible, ¿por qué no le ponéis cualquier otro menos ese?
fr
Nous l'appelâmes Adele, bien que ma belle-mère ne cesse de répéter : pauvre enfant, Adele c'est un nom horrible, appelez-la comme vous voulez, mais pas comme ça !
en
We called her Adele, even though my mother-in-law kept repeating, poor child, Adele is a terrible name, give her any other name, but not that.
aurrekoa | 173 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus