Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Ingurukoek baieztapen keinuak egiten zituzten, ideia horren alde agertzen ziren, eta hango eta hemengo ekarpenak aipatzen zituzten.
es
Gestos de asentimiento, citas en apoyo de la idea, referencias a tal y cual contribución.
fr
S'ensuivirent des gestes d'approbation, des citations à l'appui de cette idée et des renvois à telle ou telle autre contribution.
en
Nods of assent, supporting citations, references to this article and that one.
eu
Azkenean, Airota irakasleak, autoritate osoz, artikuluaren egilearen izena eman zuen, eta nik, esan baino lehen-Giovanni Sarratore-, banekien nortaz ari zen: Nino.
es
Al final el profesor Airota, con toda su autoridad, mencionó el nombre del autor del artículo, y supe incluso antes de que lo pronunciara-Giovanni Sarratore-que se trataba de Nino.
fr
Pour finir, le professeur Airota, avec toute son autorité, donna le nom de l'auteur de cet article : je sus avant même qu'il ne le prononce-Giovanni Sarratore-qu'il s'agissait de Nino.
en
Finally, Professor Airota, with all his authority, mentioned the name of the author of the article, and I knew even before he uttered it-Giovanni Sarratore-that it was Nino.
eu
esan nuen ezagutzen nuela. Adeleri deitu nion, senarrari eta gainerakoei esan ziezaien zein argia zen Napoliko nire laguna.
es
Me puse tan contenta que no pude contenerme, dije que lo conocía, llamé a Adele para que confirmara a su marido y a los allí presentes qué brillante era mi amigo napolitano.
fr
Je fus tellement heureuse que je ne pus me retenir et m'exclamai que je le connaissais, puis appelai Adele pour qu'elle confirme à son mari et aux autres que mon ami napolitain était vraiment brillant.
en
I was so happy that I couldn't contain myself, I said I knew him, I called Adele over to confirm to her husband and the others how brilliant my Neapolitan friend was.
eu
Azaldu nuen zergatik hasi nintzen langileen borrokari buruz arduratzen; aipatu nuen beharrezkoa zela elementuak ezartzea ezkerreko alderdiek eta ordezkari parlamentarioek egoera politikoa eta ekonomikoa ulertzen izandako atzerapena orekatzeko, eta bestelako formula batzuk-berriki ikasi nituen, baina trebetasun handiz botatzen nituen-.
es
Nino participó en mi boda aun sin estar presente, y hablando de él me sentí autorizada a referirme también a mí, a las razones por las que había empezado a ocuparme de las luchas de los trabajadores, de la necesidad de ofrecer elementos para que partidos y representaciones parlamentarias de izquierda subsanaran los retrasos que habían acumulado en la comprensión del ambiente político y económico existente, y así seguí pronunciando otras fórmulas que había aprendido hacía poco pero que usé con desenvoltura.
fr
Ainsi Nino participa-t-il à mon mariage sans être présent. Et parlant de lui, je me sentis autorisée à parler de moi aussi, des raisons pour lesquelles j'avais commencé à m'occuper des luttes ouvrières, et de la nécessité de fournir des éléments afin que tous les partis et représentants de la gauche puissent combler les retards qu'ils avaient accumulés dans la compréhension de la situation politique et économique dans laquelle nous vivions-et ainsi de suite, avec d'autres formules apprises récemment mais que j'employais déjà avec désinvolture.
en
Nino was present at my wedding even if he wasn't present, and speaking of him I felt authorized to talk also about myself, about the reasons I had become involved in the workers' struggle, about the need to provide the parties and parliamentary representatives on the left with hard data so that they could address the delays in their understanding of the current political and economic period, and so on with other stock phrases I had learned only recently but used with assurance.
eu
Gai sentitu nintzen.
es
Me sentí capaz.
fr
Je me sentis douée.
en
I felt clever.
eu
Gero eta umore hobeagorekin sentitzen nintzen; gustura nengoen aita-amaginarreben ondoan eta haien lagunen oniritzia jasota.
es
Y me puse cada vez de mejor humor, me gustó estar al lado de mis suegros y sentirme apreciada por sus amigos.
fr
Mon humeur ne cessa de s'améliorer, j'eus plaisir à être auprès de mes beaux-parents et à me sentir appréciée par leurs amis.
en
My mood brightened; I enjoyed being with my in-laws and feeling admired by their friends.
eu
Azkenean, nire senitartekoek, lotsaturik, agur esan eta ez-dakitnora lotara joan zirenean, Napolira eramanen zituen hurrengo trena hartu baino lehen, ez nuen gogorik Pietrorekin muturtuta jarraitzeko.
es
Al final, cuando mis parientes se despidieron tímidamente y se marcharon corriendo para alojarse no sé dónde a la espera del primer tren que los llevara de vuelta a Nápoles, se me habían pasado las ganas de seguir de morros con Pietro.
fr
À la fin, quand ma famille vint timidement me dire au revoir avant de courir pour aller je ne sais où attendre le premier train qui les ramènerait à Naples, je n'avais plus envie de faire la tête à Pietro.
en
At the end, when my relatives timidly said goodbye and hurried off somewhere to wait for the first train to take them back to Naples, I no longer felt irritated with Pietro.
eu
Pietro, horretaz jabetuta, gozotu zen, eta tentsio guztiak baretu zituen.
es
Debió de darse cuenta, porque se ablandó a su vez y abandonó toda tensión.
fr
Il dut s'en rendre compte, car à son tour il s'adoucit et toutes les tensions se dissipèrent.
en
He must have realized it, because he, in turn, softened, and the tension vanished.
eu
Etxera iritsi, eta atea itxi bezain azkar, amodioa egiten hasi ginen.
es
En cuanto llegamos a nuestro apartamento y cerramos la puerta de casa a nuestras espaldas, empezamos a hacer el amor.
fr
À peine rentrés dans notre appartement et à peine la porte refermée, nous nous mîmes à faire l'amour.
en
As soon as we got to our apartment and closed the door we began to make love.
eu
Hasieran asko gustatu zitzaidan, baina egunak beste sorpresa bat zuen gordeta niretzat.
es
Al principio me gustó mucho, pero el día me reservaba otro descubrimiento sorprendente.
fr
Au début, cela me plut beaucoup, mais la journée me réservait encore une autre surprise.
en
At first it was very pleasurable, but the day reserved for me yet another surprising fact.
eu
Antoniok, nire lehenengo mutil-lagunak, nire kontra igurzten zuenean bere gorputza, azkarra eta bizia zen.
es
Cuando Antonio, mi primer novio, se frotaba contra mí era rápido e intenso;
fr
Lorsque Antonio, mon premier petit ami, se frottait contre moi, il était rapide et intense ;
en
Antonio, my first boyfriend, when he rubbed against me was quick and intense;
eu
Francok ahalegin handiak egiten zituen eusteko, baina, halako batean, atzera egiten zuen arnasestuka, edo, preserbatiboa jartzen zuenean, bat-batean gelditu egiten zen eta astunagoa bilakatzen zela zirudien; bere pisu guztiaren azpian ni zapaldu, eta barre egiten zuen nire belarrian.
es
Franco hacía grandes esfuerzos por contenerse, pero llegaba un momento en que se retiraba con un jadeo, o, cuando se ponía preservativo, se detenía de golpe y parecía volverse más pesado, me aplastaba bajo su peso riéndose en mi oído.
fr
Franco, lui, faisait de gros efforts pour se retenir, mais à un moment donné il se retirait avec un râle ou bien, quand il avait un préservatif, s'arrêtait d'un coup, semblait devenir plus lourd et m'écrasait sous son poids en riant dans mon oreille.
en
Franco made great efforts to contain himself but at a certain point he pulled away with a gasp, or when he had a condom stopped suddenly and seemed to become heavier, crushing me under his weight and laughing in my ear.
eu
Pietro, aldiz, amaigabea iruditu zitzaidan denbora tarte batean aritu zen.
es
En cambio Pietro se afanó durante un tiempo que me pareció eterno.
fr
Pietro, en revanche, se prodigua pendant un temps qui me parut incroyablement long.
en
Pietro, on the other hand, strained for a time that seemed endless.
eu
Ongi pentsatutako kolpe bortitzak ematen zizkidan, eta, horrela, hasierako plazera gelditu egin zen pixkana, behin eta berriz aritzearen eta tripan sentitzen nuen minaren ondorioz.
es
Me daba golpes meditados, violentos, hasta el punto de que poco a poco el placer inicial se atenuó, vencido por la insistencia monótona y el dolor que notaba en el vientre.
fr
Il me donnait des poussées calculées et violentes, à tel point que mon plaisir initial peu à peu s'atténua, vaincu par l'insistance monotone de mon mari et par la douleur que je ressentais au ventre.
en
His thrusting was deliberate, violent, so that the initial pleasure slowly diminished, overwhelmed by the monotonous insistence and the hurt I felt in my stomach.
eu
Lan luzearen ondorioz izerditan hasi zen-agian sufritzen ari zelako-, eta aurpegia eta lepoa blai ikusita, bizkarra bustita ukituta, edozertarako gogoa joan zitzaidan erabat.
es
Se cubrió de sudor a causa de la prolongada fatiga, tal vez por el sufrimiento, y al verle la cara y el cuello empapados, al tocarle la espalda mojada, se me pasaron por completo las ganas.
fr
Que ce soient les efforts ou la peine, il fut bientôt couvert de sueur ; à voir ainsi son visage et sa nuque ruisselants, et à toucher son dos trempé, mon désir disparut totalement.
en
He was covered with sweat from his long exertions, maybe from suffering, and when I saw his damp face and neck, touched his wet back, desire disappeared completely.
eu
Baina Pietro ez zen konturatu. Lehenengo atzera eta gero berriz indarrez nire barrura sartzen jarraitu zuen, gelditu gabe.
es
Pero él no se percató, siguió retirándose y luego hundiéndose dentro de mí con fuerza, rítmicamente, sin detenerse nunca.
fr
Mais il ne s'en rendit pas compte, il continua à aller et venir en moi avec force, de manière régulière, sans jamais s'interrompre.
en
But he didn't realize it, he continued to withdraw and then sink into me forcefully, rhythmically, without stopping.
eu
Ez nekien nola jokatu.
es
No sabía cómo comportarme.
fr
Je ne savais pas comment me comporter.
en
I didn't know what to do.
eu
Laztantzen nuen, maitasun hitzak esaten nizkion belarrira, eta bitartean gelditzea espero nuen.
es
Lo acariciaba, le susurraba palabras de amor y, mientras tanto, esperaba que acabara.
fr
Je le caressais et lui murmurais des mots d'amour, tout en espérant qu'il s'arrêterait.
en
I caressed him, I whispered words of love, and yet I hoped that he would stop.
eu
Azkenean orro egin eta pot eginda bukatu zuenean, ahituta, kontent sentitu nintzen, minez eta asegabe banengoen ere.
es
Cuando estalló en un bramido y se desplomó, exhausto al fin, me alegré, aunque me sentía dolorida e insatisfecha.
fr
Quand il explosa dans un rugissement et s'écroula, enfin épuisé, je fus contente, malgré ma douleur et mon insatisfaction.
en
When he exploded with a roar and collapsed, finally exhausted, I was content, even though I was hurting and unsatisfied.
eu
Oso denbora laburrean geratu zen ohean; altxatu, eta komunera joan zen.
es
Se quedó en la cama muy poco rato, se levantó, fue al cuarto de baño.
fr
Il resta très peu de temps allongé, bientôt il se leva pour aller dans la salle de bain.
en
He didn't stay in bed long; he got up and went to the bathroom.
eu
Zenbait minutuz egon nintzen haren zain, baina nekaturik nengoen, eta lo sakonean sartu nintzen.
es
Lo esperé unos minutos, pero estaba cansada, me quedé profundamente dormida.
fr
Je l'attendis quelques minutes mais j'étais fatiguée et sombrai dans le sommeil.
en
I waited for him for a few minutes, but I was tired, I fell asleep.
eu
Ordubete pasa eta gero, bat-batean esnatu nintzen, eta konturatu nintzen Pietro ez zela ohera itzuli.
es
Me desperté sobresaltada una hora más tarde y vi que no había vuelto a la cama.
fr
Je me réveillai en sursaut une heure après et m'aperçus qu'il ne s'était pas recouché.
en
I woke with a start after an hour and realized that he hadn't come back to bed.
eu
Idazgelan zegoen, idazmahaian.
es
Lo encontré en su despacho, sentado a su escritorio.
fr
Je le découvris dans son bureau, penché sur sa table.
en
I found him in his study, at the desk.
eu
-Zertan ari zara?
es
-¿Qué haces?
fr
" Qu'est-ce que tu fais ?
en
"What are you doing?"
eu
-Lanean.
es
-Trabajo.
fr
" Je travaille.
en
He smiled at me.
eu
-Zatoz lotara.
es
-Ven a dormir.
fr
-Viens dormir !
en
"Come to bed."
eu
-Zoaz zu, gero joanen naiz ni.
es
-Ve tú, ya iré yo luego.
fr
-Vas-y, je te rejoins plus tard.
en
"You go, I'll join you later."
eu
Ziur nago gaur hartan geratu nintzela haurdun.
es
Estoy convencida de que me quedé embarazada esa noche.
fr
Je suis sûre que je tombai enceinte cette nuit-là.
en
I'm sure that I became pregnant that night.
eu
es
fr
en
eu
63
es
63
fr
63
en
63.
eu
Haurdun nengoela jakin bezain azkar urduritu, eta amari deitu nion.
es
EN cuanto supe que esperaba un hijo me entró el pánico y telefoneé a mi madre.
fr
Dès que je découvris que j'attendais un enfant, je cédai à la panique et téléphonai à ma mère.
en
As soon as I discovered that I was expecting a child I was overwhelmed by anxiety and I called my mother.
eu
Gure arteko harremana beti gatazkatsua izan bazen ere, egoera horretan ama entzun beharra gailendu zitzaidan.
es
Por más que nuestra relación fuera conflictiva, en aquellas circunstancias prevaleció la necesidad de hablar con ella.
fr
Malgré notre rapport depuis toujours conflictuel, en cette occasion, le besoin de l'entendre fut le plus fort.
en
Although our relationship had always been contentious, in that situation the need to talk to her prevailed.
eu
Akats bat izan zen; berehala ito ninduen.
es
Fue un error, enseguida empezó a agobiarme.
fr
Mal m'en prit, elle se mit aussitôt à me harceler.
en
It was a mistake: she immediately started nagging.
eu
Etxetik atera nahi zuen, gurera etorri, lagundu, gidatu, edo, bestela, ni auzora eraman, berriz ere ni etxean eduki, bere seme-alaba guztiak mundura ekarri zituen emagin zaharraren eskutan jarri. Lanak hartu behar izan nituen ama arrastoan sartzeko;
es
Quería viajar, pasar en casa una temporada, ayudarme, guiarme, o, al revés, llevarme de vuelta al barrio, tenerme otra vez a su lado, ponerme en manos de la vieja comadrona que había traído al mundo a todos sus hijos.
fr
Elle voulait venir, s'installer chez moi, m'aider et me guider, ou bien au contraire elle voulait me ramener avec elle au quartier, me réinstaller chez nous et me confier à la vieille sage-femme qui avait fait naître tous ses enfants.
en
She wanted to leave Naples, settle in with me, help me, guide me, or, vice versa, bring me to the neighborhood, have me back in her house, entrust me to the old midwife who had delivered all her children.
eu
esan nion amaginarrebaren ginekologo batengana joaten nintzela, mediku bikaina zela, eta haren ospitalean erdituko nintzela.
es
Me costó Dios y ayuda mantenerla a raya, dije que me atendía un ginecólogo amigo de mi suegra, un gran profesor, y que daría a luz en su clínica.
fr
J'eus beaucoup de mal à la tenir à distance, j'expliquai que j'étais suivie par un gynécologue ami de ma belle-mère, un grand professeur, et que j'accoucherais dans sa clinique.
en
I had a hard time putting her off, I said that a gynecologist friend of my mother-in-law was looking after me, a great professor, and I would give birth in his clinic.
eu
Minduta sentitu zen.
es
Se ofendió.
fr
Elle fut vexée.
en
She was offended.
eu
Amaginarreba nahiago duzu ni baino, esan zidan hortz artean, eta ez zuen berriz deitu.
es
Me soltó entre dientes: Prefieres a tu suegra que a mí, y no me telefoneó más.
fr
Elle lâcha : tu préfères ta belle-mère à moi !
en
She hissed: you prefer your mother-in-law to me.
eu
Egun batzuk geroago, berriz, Lilak hots egin zidan.
es
Al cabo de unos días llamó Lila.
fr
Quelques jours plus tard, c'est Lila qui me contacta.
en
After a few days, on the other hand, I heard from Lila.
eu
Telefonoz hitz egin genuen lehenago ere zenbaitetan ni Napolitik joan eta gero, baina oso minutu gutxitan aritzen ginen, ez genuen gehiegi gastatu nahi. Lila kontent agertzen zen, ni hotz;
es
Tras mi marcha, habíamos intercambiado algunas llamadas, pero de pocos minutos, no queríamos gastar demasiado, ella alegre, yo distante, ella que me preguntaba irónica por mi vida de casada, yo que la informaba seria sobre mi salud.
fr
Nous avions déjà eu quelques échanges téléphoniques après mon départ, mais seulement de quelques minutes, nous ne voulions pas trop dépenser ; elle était généralement joyeuse et moi détachée, elle me demandait, ironique, comment allait ma vie d'épouse et moi, sérieuse, je prenais des nouvelles de sa santé.
en
We had had some telephone conversations after I left, but brief, a few minutes, we didn't want to spend too much, she cheerful, I aloof, she asking ironically about my life as a newlywed, I inquiring seriously about her health.
eu
Lilak ironiaz galdetzen zidan ezkon-bizitzari buruz, eta nik serio galdetzen nion bere osasunari buruz.
es
En esta ocasión me di cuenta de que algo no funcionaba.
fr
Mais cette fois, je sentis que quelque chose n'allait pas.
en
This time I realized that something wasn't right.
eu
Baina orduko hartan zerbait gaizki zihoan: -Begitan hartuta naukazu?
es
-¿La tienes tomada conmigo? -preguntó.
fr
" Tu m'en veux ? me demanda-t-elle.
en
"Are you angry with me?" she asked.
eu
-Ez, zergatik?
es
-No, ¿por qué?
fr
-Non, pourquoi ?
en
"No, why should I be?"
eu
-Ez didazu deus kontatu.
es
-No me has avisado.
fr
-Tu ne m'as rien dit !
en
"You don't tell me anything.
eu
Zure ama mundu guztiaren aurrean zure haurdunaldiarekin harrotuta dabilelako jakin dut albistea.
es
La noticia me llegó gracias a que tu madre presume con todos de tu embarazo.
fr
Je n'ai appris la nouvelle que par ta mère, qui se vante auprès de tout le monde de ta grossesse.
en
I got the news only because your mother is bragging to everyone that you're pregnant."
eu
-Duela gutxi jakin dut.
es
-Me lo confirmaron hace muy poco.
fr
-Ça ne fait pas longtemps que j'en ai la certitude.
en
"I just got the confirmation."
eu
-Pilula hartuko zenuela uste nuen.
es
-Creía que tomabas la píldora.
fr
-Je croyais que tu prenais la pilule.
en
"I thought you were taking the Pill."
eu
Deseroso sentitu nintzen.
es
Me incomodé.
fr
" Je fus gênée :
en
I was embarrassed.
eu
-Bai, baina gero ezetz erabaki nuen.
es
-Sí, pero después decidí que no.
fr
" Je sais, mais après j'ai changé d'avis.
en
"Yes, but then I decided not to."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Urteek aurrera egiten dute.
es
-Los años pasan.
fr
-Les années passent.
en
"The years are passing."
eu
-Eta idatzi behar duzun liburua?
es
-¿Y el libro que tienes que escribir?
fr
-Et le livre que tu dois écrire ?
en
"And the book you're supposed to write?"
aurrekoa | 173 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus