Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori ez da egia.
es
-No es verdad.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"That's not true."
eu
Galiani zutitu, idazmahaiko paperen artean begiratu, eta orri batzuk erakutsi zizkion proba ukaezina izanen balira bezala.
es
La Galiani se levantó, hurgó entre los papeles del escritorio, le enseñó unas hojas como si fueran una prueba irrefutable.
fr
" Mme Galiani se leva, fouilla parmi les papiers sur son bureau et brandit des feuillets comme s'il s'agissait d'une preuve irréfutable :
en
The professor got up, rummaged through the papers on the desk, and showed her some pages as if they were an incontrovertible truth.
eu
-Nadiak testu hau utzi zuen galduta etxean, eta nik irakurtzeko askatasuna hartu nuen.
es
-Nadia dejó este texto suyo por ahí y yo me permití leerlo.
fr
" Nadia a laissé traîner ce texte de vous dans la maison, et je me suis permis de le lire.
en
"Nadia left this around the house and I took the liberty of reading it.
eu
Lan ausarta da, berria, ongi idatzia.
es
Es un trabajo valiente, nuevo, muy bien escrito.
fr
C'est un travail courageux, novateur et très bien écrit.
en
It's a courageous, new work, very well written.
eu
Hori esan nahi nizun, horregatik ikusi nahi zintudan berriz.
es
Deseaba volver a verla para poder decírselo.
fr
Je désirais vous revoir pour pouvoir vous le dire.
en
I wanted to see you so that I could tell you that."
eu
Esku artean zituen Lilak idatzitako orriak, l'Unitfiko lehenengo artikulurako informazioa hartzeko baliatu nituenak.
es
En sus manos tenía las páginas de Lila de las que yo había extraído mi primer artículo para L'Unita.
fr
" Elle tenait en main les pages de Lila dont j'avais tiré mon premier article pour L'Unità.
en
She was holding in her hand the pages that Lila had written, and from which I had taken my first article for l'Unità.
eu
es
fr
en
eu
60
es
60
fr
60
en
60.
eu
Zalantzarik gabe, alde egiteko garaia nuen.
es
AY, sí, era hora de que me hiciera a un lado.
fr
Ah oui, il était vraiment temps de m'en aller !
en
Oh yes, it was really time to get out.
eu
Saminduta atera nintzen Galianiren etxetik; ahoa lehor nuen, eta ez nuen indarrik bildu irakasleari esateko ez zuela eskubiderik horrela tratatzeko.
es
Salí de la casa de los Galiani amargada, con la boca seca, sin haber encontrado el valor de decirle a la profesora que no tenía derecho a tratarme de ese modo.
fr
Je sortis de chez les Galiani amère, la bouche sèche, sans avoir trouvé le courage de dire à ma prof qu'elle n'avait pas le droit de me traiter ainsi.
en
I left the Galiani house embittered, my mouth dry, without the courage to say to the professor that she didn't have the right to treat me like that.
eu
Ez zuen hitzik ere esan nire liburuari buruz, aspaldi erosi bazuen ere eta ziurrenik irakurri edo behintzat begirada bat eman bazion ere.
es
No se pronunció sobre mi libro, aunque lo tenía desde hacía tiempo y seguramente lo había leído o al menos hojeado.
fr
Elle ne s'était pas prononcée sur mon livre, or elle le possédait depuis longtemps et l'avait certainement lu ou, du moins, survolé.
en
She hadn't said anything about my book, although she'd had it for some time and surely had read it or at least skimmed it.
eu
Ez zidan eskaintzarik eskatu horretarako nahita eraman nion alean, eta alde egin baino lehenago-ahul sentitu eta hitzordu hori modu atseginean amaitu nahi nuelako-eskaintza idazteko proposatu nionean, ez zuen deus esan, ez baiezkorik ez ezezkorik; irribarre egin, eta Lilarekin hizketan jarraitu zuen. Gainera, ez zuen deus esan nire artikuluei buruz.
es
No me pidió que le dedicara el ejemplar que le había llevado expresamente y cuando yo, antes de marcharnos-por pura debilidad, por una necesidad mía de concluir aquella relación de un modo afectuoso-, me ofrecí de todos modos a dedicárselo, no dijo ni sí ni no, sonrió, siguió hablando con Lila.
fr
Elle ne m'avait pas demandé de faire une dédicace sur l'exemplaire que je lui avais apporté exprès et quand, avant de prendre congé, j'avais tout de même proposé de lui en écrire une-par faiblesse et par désir de mettre fin à notre relation de manière affectueuse-, elle n'avait répondu ni oui ni non, elle avait souri et continué à parler avec Lila. Surtout, elle n'avait rien dit de mes articles ;
en
She hadn't asked for a dedication in the copy I had brought for that reason and when, before leaving-out of weakness, out of a need to end that relationship affectionately-I had offered anyway, she hadn't answered, she had smiled, and continued to talk to Lila.
eu
Are gehiago, hasieran aipatu zituen, l'Unitfiri buruz zuen iritzi negatiboarekin lotzeko, eta gero Lilaren orriak atera, eta harekin hizketan hasi zen, horri buruz nik nuen iritziak bat ere baliorik izanen ez balu bezala, gela horretan egonen ez banintz bezala.
es
Además, no dijo nada de mis artículos, al contrario, antes los había citado únicamente para incluirlos en el juicio negativo a propósito de L'Unita, luego sacó las páginas de Lila y se puso a hablar con ella como si mi opinión sobre aquella materia no contara para nada, como si ya no estuviera en la habitación.
fr
pire, au début elle les avait cités uniquement pour avoir l'occasion d'exprimer son jugement négatif sur L'Unità, avant de sortir les feuillets de Lila et de se mettre à discuter avec elle, comme si mon opinion sur ce sujet comptait pour du beurre et comme si je n'étais plus présente dans la pièce.
en
Above all, she had said nothing about my articles, rather she had mentioned them only to include them in her negative opinion of l'Unità, and then pulled out Lila's pages and began to talk to her as if my opinion on the subject didn't count, as if I were no longer in the room.
eu
Hobe nuen Galianiri esan izan banio:
es
Me hubiera gustado gritarle:
fr
J'aurais voulu lui crier :
en
I would have liked to yell:
eu
Bai, egia da, Lila oso argia da, beti onartu dut argia dela, maite dut, eta eragina izan du nik egin ditudan gauza guztietan;
es
Sí, es cierto, Lila tiene una gran inteligencia, inteligencia que siempre le reconocí, que amo, que ha influido en todo lo que he hecho;
fr
oui, c'est vrai, Lila a une grande intelligence, une intelligence que je lui ai toujours reconnue, que j'adore et qui a influencé tout ce que j'ai fait ;
en
Yes, it's true, Lila has a tremendous intelligence, an intelligence that I've always recognized, that I love, that's influenced everything I've done;
eu
baina nik ere nire adimena landu dut, gogotik egin dut lana, eta arrakasta handia lortu dut, leku guztietan estimatzen naute, ez naiz neska ezdeus harroputz bat, zure alaba bezala.
es
pero yo he cultivado la mía con gran esfuerzo y con éxito, me aprecian en todas partes, no soy una nulidad pretenciosa como tu hija.
fr
mais moi, j'ai cultivé la mienne au prix de grands efforts et avec succès, et aujourd'hui on m'apprécie partout, je ne suis pas une nullité prétentieuse comme ta fille !
en
but I've worked hard to develop mine and I've been successful, I'm valued everywhere, I'm not a pretentious nobody like your daughter.
eu
Baina isilik geratu nintzen, lanari, fabrikei eta aldarrikapenei buruz hizketan ari ziren bitartean.
es
Pero me quedé callada, escuchando cómo hablaban de la fábrica, del trabajo y las reivindicaciones.
fr
Or j'étais restée silencieuse, je les avais écoutées tandis qu'elles parlaient travail, usine et revendications.
en
Instead, I listened silently while they talked about work and the factory and the workers demands.
eu
Hizketan jarraitu zuten eskailburuan ere; azkenean Galianik hotz agurtu ninduen ni, eta Lilari, aldiz, esan zion, sekulako hurbiltasunarekin, konFIantza osoz: Dei egidan. Gero, besarkatu zuen.
es
En el rellano siguieron hablando entre ellas, hasta que la Galiani se despidió de mí distraídamente, en cambio, a Lila le dijo, tuteándola ya: Da señales de vida, y la abrazó.
fr
Elles avaient continué à discuter entre elles sur le palier puis, alors que Mme Galiani m'avait saluée distraitement, elle avait en revanche dit à Lila, qu'elle tutoyait désormais :
en
They kept talking, even on the landing, until Professor Galiani absently said goodbye to me, while to Lila she said, now using the familiar tu, Stay in touch, and embraced her.
eu
Umiliatuta sentitu nintzen.
es
Me sentí humillada.
fr
Je m'étais sentie humiliée.
en
I felt humiliated.
eu
Gainera, Pasquale eta Nadia ez ziren berriz agertu. Ez nuen kontra egiteko aukerarik izan, eta haiekin izandako eztabaida ere geratu zitzaidan barrenean.
es
Para colmo a Pasquale y a Nadia no se les volvió a ver el pelo, no tuve ocasión de rebatirles y me tragué también la rabia contra ellos:
fr
En outre, Pasquale et Nadia n'étant pas réapparus, je n'avais pas eu la possibilité de réfuter leurs arguments, et toute ma colère envers eux était restée en moi :
en
Moreover, Pasquale and Nadia hadn't returned, I hadn't had a chance to refute them and my anger at them was still raging inside me:
eu
zer arazo zegoen horretan? Hori egiteagatik neure burua agerian jarri nuen, nola izan zuten ni kritikatzeko atrebentzia?
es
qué tenía de malo ayudar a una amiga, para hacerlo me había expuesto, cómo se habían permitido criticar mi actuación.
fr
qu'y avait-il de mal à aider une amie ? Pour ce faire, je m'étais exposée.
en
why was it wrong to help a friend, to do it I had taken a risk, how could they dare to criticize what I'd done.
eu
Orain, eskaileretan behera, atarian, Vittorio Emanueleko espaloian, Lila eta biok bakarrik geunden.
es
Ahora, en las escaleras, en el vestíbulo, en la acera del corso Vittorio Emanuele, estábamos solo Lila y yo.
fr
À présent, dans l'escalier, dans le hall et sur le trottoir du Corso Vittorio Emanuele, nous étions seules, Lila et moi.
en
Now, on the stairs, in the lobby, on the sidewalk of Corso Vittorio Emanuele, it was only Lila and me.
eu
Oihu egiteko gogoz nengoen:
es
Me sentí dispuesta a gritarle:
fr
Je me sentais prête à lui crier :
en
I was ready to shout at her:
eu
Zer etorri zaizu burura, zergatik eman diezu arrazoia bi horiei? Esker txarrekoa zara gero, denetarik egin dut zure ondoan egoteko, laguntzeko, eta zuk horrela tratatzen nauzu? Benetan, ez zaude burutik sano.
es
De veras piensas que me avergüenzo de ti, cómo se te ocurre, por qué le diste la razón a esos dos, eres una ingrata, hice de todo para estar a tu lado, para serte útil, y tú me tratas así, estás realmente mal de la cabeza.
fr
pourquoi est-ce que tu as donné raison à ces deux-là ? tu es ingrate, j'ai tout fait pour rester près de toi, pour t'être utile, et c'est comme ça que tu me traites ! ton cerveau est vraiment malade !
en
Do you really think I'm ashamed of you, what were you thinking, why did you say those two were right, you're ungrateful, I did all I could to stay close to you, to be useful to you, and you treat me like that, you really have a sick mind.
eu
Baina kalera atera bezain azkar, ahoa irekitzeko aukerarik izan baino lehen (bestalde, irekita ere deus ez zen aldatuko), Lilak besotik heldu, eta ni defendatzen eta Galianiren kontra hizketan hasi zen.
es
En cuanto estuvimos en la calle, antes de que pudiera abrir la boca (por otra parte, ¿qué habría cambiado si lo hubiese hecho?), ella me cogió del brazo y se puso a defenderme y a despotricar contra la Galiani.
fr
Mais à peine arrivées dehors, et avant même que je puisse ouvrir la bouche (par ailleurs, qu'est-ce que cela aurait changé, si je l'avais fait ?), elle passa son bras sous le mien et se mit à prendre ma défense contre Mme Galiani.
en
But as soon as we were outside, even before I could open my mouth (and on the other hand what would have changed if I had?), she took me by the arm and began to defend me against Professor Galiani.
eu
Ez nuen zirrikiturik aurkitu aurpegiratzeko Pasqualeren eta Nadiaren alde egin izana, ezta egin zidan akusazioa ere, esan baitzuen ez nuela nahi bera nire ezkontzan egoterik.
es
No encontré un solo resquicio para echarle en cara que hubiese tomado partido por Pasquale y Nadia y su excusa insensata de que no la quería en mi boda.
fr
Je ne trouvai pas le moindre interstice dans lequel m'engouffrer pour lui reprocher de s'être mise du côté de Pasquale et Nadia et de m'avoir absurdement accusée de ne pas vouloir d'elle à mon mariage.
en
I couldn't find a single opening in order to reproach her for aligning herself with Pasquale and Nadia, or for the senseless accusation that I didn't want her at my wedding.
eu
Hori guztia beste Lila batek egin izan balu bezala jokatu zuen; ematen zuen orain ez zekiela deus ere beste Lila horri buruz, eta alferrekoa zen orain azalpenak eskatzea.
es
Se comportó como si hubiese sido otra Lila la que decía aquellas cosas, una Lila de la que ni ella misma sabía nada y a la cual era inútil pedir explicaciones.
fr
Elle se comporta comme si c'était une autre Lila qui avait dit ces trucs-là, une Lila dont elle-même ne savait rien et à laquelle il était inutile de demander des explications. Quels sales gens !
en
She behaved as if it had been another Lila who said those things, a Lila of whom she herself knew nothing and whom it was pointless to ask for explanations.
eu
Ezin du jasan zuk liburuak eta artikuluak idaztea, ezin du jasan ongi ezkonduko zarela, eta batez ere ezin du jasan Nadia; izan ere, teorian, guztion artean onena izateko hezia zenez, pozak ekarri behar zizkion, baina, gerora, ez du deus onik egin eta igeltseroarekin nahastuta dabil, eta puta bat bezala jokatzen du bere amaren begi-bistan. Bai, hala da, ezin du jasan.
es
Qué gentuza-empezó a decir y no paró hasta el metro de la piazza Amedeo-, has visto cómo te ha tratado la vieja, se ha querido vengar, no puede soportar que escribas libros y artículos, no puede soportar que estés a punto de hacer una buena boda y lo que menos puede soportar es que Nadia, educada expresamente para ser mejor que todas, Nadia que debía darle tantas satisfacciones, no haga nada bueno, se ha liado con el albañil y hace de puta delante de sus propias narices;
fr
T'as vu comment elle t'a traitée, la vieille ? elle a voulu se venger, elle supporte pas que tu écrives des livres et des articles, elle supporte pas que tu sois sur le point de faire un bon mariage, et surtout elle supporte pas que Nadia, éduquée exprès pour être la meilleure de toutes, Nadia qui était censée lui donner tellement de satisfactions, ne fasse rien de bien, se soit mise avec un maçon et fasse la putain sous ses propres yeux ! non, elle peut pas supporter tout ça. Mais toi, t'as tort de t'en soucier, y faut t'en foutre.
en
What terrible people-she began, and spoke without stopping all the way to the subway at Piazza Amedeo-did you see how the old woman treated you, she wanted to get revenge, she can't bear that you write books and articles, she can't bear that you're about to marry well, she especially can't bear that Nadia, brought up precisely to be the best of all, Nadia who was to give her so much satisfaction, isn't up to anything good, is sleeping with a construction worker and acting like a whore right in front of her:
eu
Halako jendeari ostikadak eman behar zaizkio ipurdian, onegia izatea da zure akatsa. Ikasketak dituen edozeinek zerbait esaten badizu, zuk amua irensten duzu, burua haiek bakarrik izanen balute bezala, eta ez da horrela. Tira, lasaitu zaitez, ezkondu, egin eztei-bidaia, nitaz gehiegi arduratu zara; idatz ezazu beste eleberri bat, badakizu gauza ederrak espero ditudala zugandik, maite zaitut.
es
sí, no puede soportarlo, pero tú haces mal en disgustarte, pasa de ellos, no deberías haberle dejado tu libro, no deberías haberle preguntado si quería una dedicatoria y, sobre todo, no deberías habérsela escrito, a esta gente hay que tratarla a patadas en el culo, tu defecto es que eres demasiado buena, cuando todos los que estudiaron te dicen algo, tú picas, como si solo ellos tuvieran cabeza, pero no es así, relájate, anda, cásate, haz el viaje de novios, ya te has preocupado demasiado por mí, escribe otra novela, sabes que espero de ti cosas hermosísimas, te quiero.
fr
Y fallait pas lui laisser ton livre, y fallait pas lui demander si elle voulait une dédicace, et surtout y fallait pas lui en faire une. Ces gens, tout ce qu'ils méritent, c'est des coups de pied au cul. Ton problème, c'est que t'es trop gentille, tu mords à l'hameçon dès que t'entends des gens qui ont étudié, comme si eux seuls avaient un cerveau-mais c'est pas comme ça. Allez, détends-toi, va te marier et profite de ton voyage de noces, tu t'es trop inquiétée pour moi ; écris plutôt un autre roman, tu sais que j'attends de toi des merveilles, je t'aime beaucoup !
en
no, she can't bear it, but you're wrong to be upset, forget about it, you shouldn't have left her your book, you shouldn't have asked if she wanted it inscribed, you especially shouldn't have done that, those are people who should be treated with a kick in the ass, your weakness is that you're too good, you swallow everything that educated people say as if they're the only ones who had a mind, but it's not true, relax, go, get married, have a honeymoon, you were too worried about me, write another novel, you know that I expect great things from you, I love you.
eu
Denbora guztian, lur jota entzun nuen.
es
Derrotada, la escuché durante todo el tiempo.
fr
Je ne pus que l'écouter, dépassée.
en
I simply listened, overwhelmed.
eu
Lilarekin ez zegoen lasaitzeko modurik, gure arteko harremanaren puntu FInko guztiak behin-behinekoak bilakatzen ziren beti, bat-batean buruan zerbait mugitzen zitzaion eta horrek oreka galarazten zion, eta niri ere bai.
es
Con ella no había manera de tranquilizarse, tarde o temprano, todos los puntos firmes de nuestra relación resultaban ser una fórmula provisional, no tardaba en desplazársele algo dentro de la cabeza que la desequilibraba y me desequilibraba.
fr
Elle ne s'apaisait donc jamais. À chaque fois que quelque chose semblait établi dans notre relation, tôt ou tard on découvrait que ce n'était en fait qu'une situation provisoire, et bientôt un changement se produisait dans sa tête, nous déséquilibrant elle comme moi.
en
With her, there was no way to feel that things were settled; every fixed point of our relationship sooner or later turned out to be provisional; something shifted in her head that unbalanced her and unbalanced me.
eu
Ez nuen ulertu hitz horiek barkamena eskatzeko modua ote ziren, kontatu nahi ez zizkidan sentimenduak ezkutatzeko txantxetan ari ote zen, edo behin betiko agurraren aurrean ote geunden.
es
No entendí si aquellas palabras servían, de hecho, para pedirme perdón, si hablaba en broma ocultando sentimientos que no tenía intención de confiarme o si apuntaba a un adiós definitivo.
fr
Je n'arrivais pas à comprendre si ces paroles étaient un moyen de me demander pardon, ou si elles n'étaient que mensonge, dissimulant des sentiments qu'elle ne souhaitait pas me confier, ou encore si elles préparaient un adieu définitif.
en
I couldn't understand if those words were in fact intended to apologize to me, or if she was lying, concealing feelings that she had no intention of confiding to me, or if she was aiming at a final farewell.
eu
Lila, zalantzarik gabe, faltsua eta esker txarrekoa zen. Eta ni, egindako aldaketa guztiak eginda ere, hura baino txarragoa nintzen.
es
Ciertamente era falsa, y era ingrata, y yo, pese a todos mis cambios, seguía siendo inferior a ella.
fr
Pour sûr, Lila était fausse et ingrate, et quant à moi, malgré tout ce qui avait changé, je continuais à lui être inférieure.
en
Certainly she was false, and she was ungrateful, and I, in spite of all that had changed for me, continued to feel inferior.
eu
Haren menpe nengoen, eta sentitu nuen sekula ez nintzela mendekotasun horretatik libratuko;
es
Sentí que nunca conseguiría librarme de aquella subordinación, y me resultó insoportable.
fr
Je sentis que je n'arriverais jamais à me libérer de cette condition de subalterne, et cela me parut insupportable.
en
I felt that I would never free myself from that inferiority, and that seemed to me intolerable.
eu
hori jasangaitza egin zitzaidan. Kardiologoak diagnostikoan oker egin izana desiratu nuen-ezin izan nuen ekidin-, Armandok arrazoi izatea, benetan gaixorik egotea eta hiltzea.
es
Deseé-y no conseguí mantener a raya el deseo-que el cardiólogo se hubiese equivocado, que Armando tuviera razón, que estuviera realmente enferma y se muriera.
fr
Je me mis à désirer, sans parvenir à étouffer ce sentiment, que le cardiologue se soit trompé et qu'Armando ait raison : je souhaitais qu'elle soit véritablement malade et meure.
en
I wished-and I couldn't keep the wish at bay-that the cardiologist had been wrong, that Armando had been right, that she really was ill and would die.
eu
Ordutik aurrera, urte askoan, ez genuen berriz elkar ikusi;
es
Desde entonces y durante años dejamos de vernos, solo nos hablábamos por teléfono.
fr
Après ce jour-là, nous ne nous revîmes plus pendant des années, ne nous parlant qu'au téléphone.
en
For years after that, we didn't see each other, we only talked on the phone.
eu
telefonoz baino ez genuen hitz egin. Bata bestearentzat ahots puskak bilakatu ginen, begiradaren egiaztapenik batere gabe, baina Lila hilda ikusteko desioa txoko batean gelditu zitzaidan;
es
Nos convertimos la una para la otra en fragmentos de voz, sin tener jamás la comprobación de la mirada.
fr
Nous devînmes l'une pour l'autre des fragments de voix, sans jamais rien confirmer par le regard.
en
We became for each other fragments of a voice, without any visual corroboration.
eu
nik botatzen nuen nire baitatik, baina desioak ez zuen alde egiten.
es
Pero el deseo de que se muriera se mantuvo agazapado en un rincón, lo echaba y no se iba.
fr
Mais mon désir de la voir mourir resta tapi dans un coin : je le chassais mais il ne s'en allait pas.
en
But the wish that she would die remained in a far corner, I tried to get rid of it but it wouldn't go away.
eu
es
fr
en
eu
61
es
61
fr
61
en
61.
eu
Florentziara joan aurreko gauean ez nuen begirik bildu.
es
LA víspera de mi marcha para Florencia no pude dormir.
fr
La nuit avant mon départ pour Florence, je n'arrivai pas à dormir.
en
The night before I left for Florence I couldn't sleep.
eu
Pentsamendu mingarri guztien artean gogorrenak Pasqualerekin loturikoak ziren.
es
De todos los pensamientos dolorosos, el más persistente estaba relacionado con Pasquale.
fr
Parmi toutes les pensées douloureuses qui me taraudaient, la plus persistante concernait Pasquale.
en
Of all the painful thoughts the most persistent had to do with Pasquale.
eu
Haren kritikek atsekabetu ninduten.
es
Sus críticas me quemaban.
fr
Ses critiques me brûlaient.
en
His criticisms burned me.
eu
Hasiera batean kritika guztiak batera baztertu nituen, baina orain zalantzatan nengoen, batzuetan argi nuen ez nituela merezi, besteetan pentsatzen nuen, Lilak arrazoi eman ziola ikusita, okertu nintzela.
es
En un primer momento las había rechazado en bloque, ahora oscilaba entre la convicción de que no me las merecía y la idea de que si Lila le había dado la razón tal vez me había equivocado.
fr
mais à présent, je balançais entre la conviction de ne pas les mériter et l'idée que, si Lila lui avait donné raison, c'était peut-être que j'avais vraiment commis une erreur.
en
At first I had rejected them altogether, now I was wavering between the conviction that they were undeserved and the idea that if Lila said he was right maybe I really had been mistaken.
eu
Azkenean, sekula egin ez nuen gauza bat egin nuen:
es
Al final hice algo que no había hecho nunca:
fr
Pour finir, je fis quelque chose que je n'avais jamais fait auparavant :
en
Finally I did something I had never done:
eu
goizeko lauretan ohetik altxatu eta etxetik atera nintzen, bakarrik, eguna argitu baino lehen.
es
a las cuatro de la mañana me levanté de la cama y salí de mi casa sola, antes de que amaneciera.
fr
je me tirai du lit à 4 heures du matin et sortis seule de chez moi, avant l'aube.
en
I got out of bed at four in the morning and left the house by myself, before dawn.
eu
Oso zorigaiztoko sentitzen nintzen; zerbait txarra gertatzea nahi nuen, nire hutsak eta nire pentsamendu txarrak ordainaraziko zizkidan zigor baten moduko bat, zeharka Lila ere zigortuko zuena.
es
Me sentía muy desdichada, quería que me ocurriera algo feo, un acontecimiento que, al castigarme por mis actos errados y mis malos pensamientos, de rebote castigara también a Lila.
fr
J'étais très malheureuse, je voulais qu'il se produise quelque chose d'horrible, un événement qui, me punissant de mes actions malheureuses et de mes mauvaises pensées, punisse aussi Lila, par ricochet.
en
I felt very unhappy; I wished something terrible would happen to me, an event that, punishing me for my mistaken actions and my wicked thoughts, would as a result punish Lila, too.
eu
Baina ez zitzaidan deus gertatu.
es
Pero no me pasó nada.
fr
Or, il ne m'arriva rien.
en
But nothing happened.
eu
Luze ibili nintzen bide hutsetan barna, jendez gainezka egoten zirenean baino askoz ere seguruago.
es
Caminé largo rato por las calles desiertas, mucho más seguras que cuando estaban abarrotadas.
fr
Je me promenai longuement dans les rues vides, bien plus sûres que lorsqu'elles étaient pleines de monde.
en
I walked for a long time on the deserted streets, which were much safer than when they were crowded.
eu
Zerua ubeltzen hasi zen.
es
El cielo se tornó violáceo.
fr
Le ciel devint violet.
en
The sky turned violet.
eu
hosto gris bat ematen zuen, ertz arrosekiko hodei bitxiz beteriko zeru mardularen azpian.
es
Llegué a la playa frente al mar, hoja grisácea bajo el cielo pálido con nubes raras de bordes rosados.
fr
J'arrivai au bord de la mer, une feuille grisâtre sous un ciel pâle aux rares nuages ourlés de rose.
en
I reached the sea, a gray sheet under a pale sky with scattered pink-edged clouds.
aurrekoa | 173 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus