Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen ondoriorik izan, beraz. Esku laburrekiko nazka eta gorroto-haserrealdiak besterik ez.
es
Ninguna consecuencia, pues, salvo el asco de aquellas manos cortas y los arrebatos de odio.
fr
Aucune conséquence, donc, à part du dégoût au souvenir de ces mains courtaudes, ainsi que des bouffées de haine.
en
No consequences, then, except disgust at those short hands, and flashes of hatred.
eu
Baina nagusiak, Lilak betiko harrokeriarekin guztiez paso egiten jarraitzen zuela ikustean, halako batean, Lila tormentatzen hasi ziren. Horretarako, eginkizunak aldatzen zizkioten etengabe, eta lehertu arte lan egitera behartzen zuten, eta lizunkeriak esaten zizkioten.
es
Pero los jefecillos, al ver que Lila seguía pasando de todos ellos con la soberbia de siempre, volvieron de golpe a atormentarla cambiándola sin cesar de puesto, haciéndola trabajar hasta agotarla, diciéndole obscenidades.
fr
Cependant, Lila continuant à se foutre de tout un chacun avec son arrogance de toujours, les petits chefs recommencèrent soudain à la harceler : ils la changeaient sans arrêt de poste, la faisaient trimer jusqu'à l'épuisement et lui balançaient des obscénités.
en
But since Lila continued to show the same contemptuous indifference toward the supervisors, they suddenly began to torment her again, by constantly changing her job, forcing her to work until she was worn out, making obscene remarks.
eu
Argi zegoen jasoa zutela hori egiteko baimena.
es
Señal de que les habían dado permiso.
fr
Signe qu'ils avaient eu la permission de le faire.
en
A sign that they had been given permission.
eu
Enzori ez zion deus kontatu, ez Edori belarrian egindakoari buruz, ez Brunoren erasoari buruz, ezta eguneroko destaina eta nekeei buruz ere.
es
A Enzo no le contó nada de la oreja que casi le había arrancado a Edo, de la agresión de Bruno, de las marranadas y las fatigas de cada día.
fr
Lila ne dit rien à Enzo de l'oreille quasi arrachée, de l'agression de Bruno, des vexations qu'elle subissait ni de la fatigue de tous les jours.
en
She didn't tell Enzo anything about almost tearing off the ear, about Bruno's attack, about the everyday harassments and struggles.
eu
Hestebeteen fabrikan zer moduz zebilen galdetzen bazion, Lilak sarkasmoz erantzuten zion:
es
Si él le preguntaba qué tal le iba en la fábrica de embutidos, le contestaba con sarcasmo:
fr
S'il lui demandait comment ça allait aux salaisons, elle répliquait, sarcastique :
en
If he asked her how things were going at the sausage factory, she answered sarcastically:
eu
Zergatik ez didazu kontatzen zer moduz zauden zu zure lanean?
es
¿Por qué no me cuentas qué tal te va donde trabajas tú?
fr
pourquoi tu me racontes pas comment ça va, là où tu travailles ?
en
Why don't you tell me how it is where you work?
eu
Eta Enzo isilik geratzen zenez, Lilak adarra jotzen zion, eta, gero, elkarrekin hasten ziren posta bidezko ikastaroko ariketekin.
es
Y como él callaba, Lila se burlaba un rato de él y luego se dedicaban juntos a hacer los ejercicios del curso por correspondencia.
fr
Comme il se taisait, Lila se moquait un peu de lui, et puis ils se consacraient aux exercices du cours par correspondance.
en
And since he was silent, Lila teased him a little and then together they turned to the exercises for the correspondence course.
eu
Ikasketetan hartzen zuten babesa, zenbait arrazoirengatik, eta horietan garrantzitsuena etorkizunari buruzko galderarik ez egitea zen:
es
Se refugiaban en el estudio por varios motivos, el más importante, para evitar preguntarse por el futuro:
fr
Ils se réfugiaient là-dedans pour plusieurs motifs, le plus important étant d'éviter de s'interroger sur leur avenir :
en
They took refuge there for many reasons, the most important being to avoid questions about the future:
eu
Zergatik bizi ziren etxe berean aspaldi? Enzo gauero egoten zen zain, Lila berarengana joanen ote zen, baina alferrik; bueltak eta bueltak ematen zituen ohean, sukaldera joaten zen ur pixka bat edateko aitzakiarekin, eta erdialdetik gora beira zuen atetik begiratzen zuen, Lilak argia itzalia ote zuen ikusi eta itzaletan zelatatzeko.
es
qué eran el uno para el otro, por qué él se ocupaba de ella y de Gennaro, por qué ella aceptaba que lo hiciera, por qué desde hacía tiempo vivían en la misma casa pero todas las noches Enzo esperaba inútilmente que ella fuera con él y daba vueltas y más vueltas en la cama, iba a la cocina con la excusa de beber agua, lanzaba una mirada al cristal de la puerta para comprobar si no había apagado la luz y espiar su sombra.
fr
qui étaient-ils l'un pour l'autre, pourquoi s'occupait-il de Gennaro et d'elle, pourquoi acceptait-elle qu'il le fasse, et pourquoi, alors qu'ils vivaient dans le même appartement depuis fort longtemps, Enzo attendait-il toujours en vain, chaque nuit, qu'elle le rejoigne ? Il se tournait et se retournait dans son lit, allait à la cuisine sous prétexte de boire un peu d'eau et lançait un regard vers la porte avec la petite vitre dépolie pour vérifier si elle avait déjà éteint la lumière et pour épier son ombre.
en
what were they to each other, why was he taking care of her and Gennaro, why did she accept it, why had they been living together for so long while Enzo waited in vain every night for her to join him, tossing and turning in the bed, going to the kitchen with the excuse of getting a drink of water, glancing at the door with the frosted glass to see if she had turned off the light yet and to look at her shadow.
eu
Isildutako tentsioak-atean joko dut, sartzen utziko diot?-, Enzoren zalantzak, Lilaren zalantzak.
es
Tensiones mudas-llamo a su puerta, lo dejo entrar-, dudas de él y de ella.
fr
Des tensions muettes (je frappe ? je le laisse entrer ?), des doutes d'un côté comme de l'autre.
en
Mute tensions-I knock, I let him enter-his doubts, hers.
eu
Azkenean, nahiago izaten zuten blokeen diagramekin harritzen jarraitu, gimnastika egiteko tresnak balira bezala.
es
Al final preferían aturdirse compitiendo con los diagramas de bloques como si se tratara de aparatos de gimnasia.
fr
Pour finir, ils préféraient s'étourdir en se défiant à coups de diagramme de définition de bloc, comme s'il s'agissait d'agrès de gymnastique.
en
In the end they preferred to dull their senses by competing with block diagrams as if they were equipment for gymnastics.
eu
-Egin dezagun irekitzen den atearen eskema-esaten zuen Lilak.
es
-Hagamos el esquema de la puerta que se abre-decía Lila.
fr
" On fait le modèle de la porte qui s'ouvre ", disait Lila.
en
"Let's do the diagram of the door opening," Lila said.
eu
-Egin dezagun gorbata-korapiloaren eskema-esaten zuen Enzok.
es
-Hagamos el esquema del nudo de la corbata-decía Enzo.
fr
" On fait le modèle du n?ud de cravate ", proposait Enzo.
en
"Let's do the diagram of knotting the tie," Enzo said.
eu
-Egin dezagun Gennarori lokarriak lotzeko eskema-esaten zuen Lilak.
es
-Hagamos el esquema de cuando le ato los zapatos a Gennaro-decía Lila.
fr
" On fait le modèle de quand je noue les lacets de Gennaro ", lançait Lila.
en
"Let's do the diagram of tying Gennaro's shoes," Lila said.
eu
-Egin dezagun kafea kafegailu napoliarrarekin egiteko eskema-esaten zuen Enzok.
es
-Hagamos el esquema de cuando preparamos café con la cafetera napolitana.
fr
" On fait le modèle de quand on prépare le café avec la cafetière napolitaine ", suggérait Enzo.
en
"Let's do the diagram of making coffee in the napoletana," Enzo said.
eu
Ekintza errazenetik zailenetara, burua nekatzen zuten egunerokotasuna eskemetara eramateko, Zuricheko azterketetan horrelakorik eskatzen ez bazen ere.
es
De las acciones más simples a las más complicadas, se devanaban los sesos para esquematizar la cotidianidad, aunque las pruebas de Zurich no lo tuvieran previsto.
fr
Des actions les plus simples aux actions les plus compliquées, ils se creusaient la cervelle pour traduire le quotidien en modèles, bien que cela ne fasse pas partie des exercices de Zurich.
en
From the simplest actions to the most complicated, they racked their brains to diagram daily life, even if the Zurich tests didn't require it.
eu
Eta ez Enzok hala nahi zuelako baizik eta beti bezala Lila, isil-isilean hasi zena, egunetik egunera gero eta gehiago berotu zelako gaiarekin, eta, gauez etxea hotz-hotz egoten bazen ere, bizi zuten mundu miserable hori 0en eta 1en egiazkotasunera murrizteko irrika sartu zitzaiolako. Ematen zuen linealtasun abstraktu batera jo nahi zutela-abstrakzio guztiak sorrarazten zituen abstrakzioa-, eta espero zuen horrek garbitasun lasaigarri bat ekartzea.
es
Y no porque Enzo lo quisiera sino porque como siempre Lila, que había empezado con sordina, a medida que pasaban los días se había ido entusiasmando cada vez más y ahora, a pesar de que por la noche la casa estaba helada, le había entrado el frenesí de reducir la totalidad del mundo miserable en el que vivían a la verdad del 0 y el 1. Era como si tendiese a una linealidad abstracta-la linealidad que paría todas las abstracciones-, esperaba que le asegurase una pulcritud relajante.
fr
Ce n'était pas une idée d'Enzo. Comme à son habitude, après avoir commencé en sourdine, soir après soir Lila s'était prise de passion pour le sujet et à présent, malgré le froid glacial de l'appartement, elle était envahie par la frénésie de réduire l'ensemble du monde misérable où ils vivaient à la vérité du 0 et du 1. Elle semblait tendre à une linéarité abstraite-l'abstraction mère de toutes les abstractions-comme si elle espérait y trouver une forme de pureté apaisante.
en
And not because Enzo wanted to but because, as usual, Lila, who had begun diffidently, grew more and more excited each day, and now, in spite of the cold at night, she was frantic to reduce the entire wretched world they lived in to the truth of 0s and 1s.
eu
-Egin dezagun fabrikaren eskema-proposatu zuen gau batez.
es
-Esquematicemos la fábrica-le propuso una noche.
fr
" Et si on faisait le modèle de l'usine ?
en
She seemed to aspire to an abstract linearity-the abstraction that bred all abstractions-hoping that it would assure her a restful tidiness.
eu
-Bertan egiten den guztia?
es
-¿Todo lo que se hace allí?
fr
proposa-t-elle un soir à Enzo. -Tout ce qu'on y fait ?
en
"Let's diagram the factory," she proposed one evening.
eu
-galdetu zuen Enzok harrituta.
es
-preguntó él, perplejo.
fr
demanda-t-il, perplexe.
en
"The whole process?" he asked, bewildered.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Enzok Lilari begiratu, eta esan zion:
es
La miró y dijo:
fr
" Il la regarda et lança :
en
He looked at her, he said:
eu
-Ados, has gaitezen zurearekin.
es
-De acuerdo, empecemos por la tuya.
fr
" D'accord, on commence par la tienne.
en
"All right, let's start with your job."
eu
Lilak haserre-keinua egin, ahapeka gabon esan, eta bere gelara joan zen.
es
Ella hizo una mueca de fastidio, murmuró un buenas noches y se fue a su cuarto.
fr
" Elle eut une moue irritée, murmura " bonne nuit " et se retira dans sa chambre.
en
An irritated scowl crossed her face; she said good night and went to her room.
eu
es
fr
en
eu
30
es
30
fr
30
en
30.
eu
Berez nahiko ezegonkorra zen oreka hori aldatu egin zen Pasquale agertu zenean.
es
AQUELLOS equilibrios, ya bastante precarios, se modificaron al reaparecer Pasquale.
fr
Cet équilibre, déjà assez précaire, fut bouleversé par la réapparition de Pasquale.
en
That equilibrium, already precarious, changed when Pasquale reappeared.
eu
Inguruko obra batean egiten zuen lan, eta San Giovanni a Teducciora joana zen Alderdi Komunistaren tokiko batzarraren bilera batera.
es
Trabajaba en una obra de la zona y había ido a San Giovanni a Teduccio para asistir a una reunión en la sección local del Partido Comunista.
fr
Il travaillait sur un chantier dans ce secteur et était venu à San Giovanni a Teduccio pour participer à une réunion de la section locale du parti communiste.
en
He was working at a construction site in the area and had come to San Giovanni a Teduccio for a meeting of the local section of the Communist Party.
eu
Pasqualek eta Enzok kalean egin zuten topo, eta berehala berreskuratu zuten garai bateko konFIantza; politikaz hitz egin zuten, nahigabetuta zeuden biak.
es
Él y Enzo se encontraron por casualidad en la calle y recuperaron enseguida la antigua confianza, terminaron hablando de política, manifestaron el mismo descontento.
fr
Enzo et lui se croisèrent par hasard dans la rue, et ils renouèrent aussitôt avec leur ancienne amitié. Ils finirent par parler politique et s'aperçurent qu'ils partageaient le même mécontentement.
en
He and Enzo met on the street, by chance, and immediately regained their old intimacy. They ended up talking about politics, and manifested the same dissatisfaction.
eu
Hasieran Enzo zuhur mintzatu zen, baina halako batean Pasqualek, auzoan kargu inportantea bazuen ere-saileko idazkaria zen-, zuhurtzia alde batera utzita, alderdiaren kontra egin zuen.
es
Al principio, Enzo fue cauto en sus comentarios, pero Pasquale, a pesar de que en el barrio tenía un cargo importante-era secretario de sección-, por sorpresa, fue de todo menos cauto y atacó al partido, que era revisionista, y también al sindicato, que con demasiada frecuencia cerraba los dos ojos.
fr
Au début Enzo s'exprima avec précaution mais, à sa grande surprise, Pasquale ne manifesta au contraire nulle prudence, et ce malgré le rôle important qu'il tenait dans notre quartier-secrétaire de section-: il se mit à attaquer le parti, qui était révisionniste, et le syndicat, qui fermait trop souvent les yeux.
en
Enzo expressed himself cautiously at first, but Pasquale, surprisingly, although he had an important local post-secretary of the section-proved to be anything but cautious, and he criticized the party, which was revisionist, and the union, which too often closed both eyes.
eu
Errebisionista zela esan zuen, eta sindikatuak bi begiak ixten zituela maizegi.
es
Los dos confraternizaron hasta tal punto que Lila se encontró en casa a Pasquale a la hora de cenar y tuvo que preparar algo también para él.
fr
Tous deux fraternisèrent à tel point que Lila se retrouva avec Pasquale chez eux à l'heure du dîner, et il lui fallut trouver quelque chose à manger pour lui aussi.
en
The two spent so long talking that Lila found Pasquale in the house at dinnertime and had to feed him as well.
eu
Gaua gaizki hasi zen.
es
La velada empezó mal.
fr
La soirée commença mal.
en
The evening began badly.
eu
Lilak norbait zelatan zuela sentitzen zuen, eta ahalegina egin behar izan zuen ez haserretzeko.
es
Ella se sintió observada, tuvo que hacer un esfuerzo para no enfadarse.
fr
Elle se sentit observée et dut faire un effort pour ne pas piquer une colère.
en
She felt herself observed, and had to make an effort not to get angry.
eu
Zer nahi zuen Pasqualek, zelatatu?
es
¿Qué quería Pasquale, espiarla, contar en el barrio cómo vivía?
fr
Mais que voulait-il donc, Pasquale ? L'espionner ?
en
What did Pasquale want, to spy on her, report to the neighborhood how she was living?
eu
Auzoan kontatu nola bizi zen? Ez zuen eskubiderik Lila epaitzeko.
es
¿Con qué derecho se presentaba allí para juzgarla?
fr
Quel droit avait-il de la juger ?
en
What right did he have to come there to judge her?
eu
Ez zion hitz goxo bat ere esaten, ez zion bat ere informaziorik ematen familiari buruz, Nunziari, bere anaia Rinori eta Fernandori buruz.
es
No le dirigía una sola palabra amistosa, no le daba información sobre su familia, sobre Nunzia, sobre su hermano Rino, sobre Fernando.
fr
Il ne lui adressait pas la moindre parole d'amitié, ne lui disait rien sur sa famille, sur Nunzia, son frère Rino ou Fernando.
en
He didn't speak a single friendly word, he brought no news of her family-of Nunzia, of her brother Rino, of Fernando.
eu
Baina ar-begiradak botatzen zizkion, fabrikan egiten zioten bezala, balorazioa egin nahiko balu bezala, eta, Lila konturatzen zenean, Pasqualek beste alde batera begiratzen zuen.
es
Eso sí, le lanzaba miradas de macho como en la fábrica, de valoración, y si ella se daba cuenta, apartaba la vista.
fr
En revanche, il lui lançait des regards d'homme, la détaillant, comme à l'usine, et lorsque leurs yeux se croisaient, il détournait les siens.
en
Instead he gave her male looks, the kind she got in the factory, appraising, and if she became aware of them he turned his eyes elsewhere.
eu
"Nolatan maitemindu nintzen ni honekin gaztetan?
es
Seguramente la encontraba más fea, sin duda estaría pensando:
fr
Il la trouvait certainement enlaidie et devait se dire :
en
He must have found that she had grown ugly.
eu
Ergela izan nintzen", pentsatuko zuen ziurrenik.
es
Cómo pude enamorarme de esta de jovencito, qué estúpido fui.
fr
comment j'ai fait, quand j'étais plus jeune, pour tomber amoureux de cette fille ?
en
Surely he was thinking, How could I, as a boy, have fallen in love with this woman, I was a fool.
eu
Eta, zalantzarik gabe, oso ama txartzat zuen, semea carraccitarren harategietako aberastasunean hazi beharrean miseria horretara eraman baitzuen.
es
Y sin duda la consideraba una pésima madre, en vista de que en lugar de haber criado a su hijo en el bienestar de las charcuterías Carracci, lo había arrastrado hasta aquella miseria.
fr
j'étais vraiment bête ! Et il la jugeait sans doute bien mauvaise mère, puisque au lieu d'élever son fils dans l'aisance des épiceries Carracci, elle l'avait entraîné dans cette misère.
en
And without a doubt he considered her a terrible mother, since she could have brought up her son in the comfort of the Carracci grocery stores and instead she had dragged him into that poverty.
eu
Halako batean Lilak, hasperenka, esan zion Enzori: Bildu zuk mahaia, ni lotara noa.
es
En un momento dado Lila resopló y le dijo a Enzo: Recoge tú, yo me voy a la cama.
fr
À un moment donné, elle poussa un soupir et lança à Enzo : c'est toi qui débarrasses, je vais me coucher !
en
At a certain point Lila said huffily to Enzo, you clean up, I'm going to bed.
eu
Baina, ezustean, Pasqualek ospakizun handietako tonua hartu eta, pixka bat hunkituta, esan zuen:
es
Pero Pasquale adoptó por sorpresa el tono de las grandes ocasiones y un tanto emocionado le dijo:
fr
Mais Pasquale, soudainement, prit son ton des grandes occasions et, avec une certaine émotion, lui déclara :
en
But Pasquale, to her surprise, assumed a grandiose tone and said to her, with some emotion:
eu
Lina, joan baino lehen gauza bat esan behar dizut:
es
Lina, antes de que te vayas tengo que decirte algo:
fr
Lina, avant que tu ailles dormir, il faut que je te dise une chose.
en
Lina, before you go I have to tell you one thing.
eu
ez dago zu bezalako emakumerik, zu sekulako indarrarekin sartzen zara bizitzan; guztiok halako indarra erakutsiko bagenu, mundua erabat aldatuta egonen litzateke batek daki noiztik.
es
no hay ninguna mujer como tú, te entregas a la vida con una fuerza que si la tuviéramos todos, a saber desde cuándo el mundo ya habría cambiado.
fr
Des femmes comme toi, il n'y en a pas. Tu te jettes dans la vie avec une force extraordinaire, et si nous avions tous une force comme ça, le monde aurait changé depuis longtemps !
en
There is no woman like you, you throw yourself into life with a force that, if we all had it, the world would have changed a long time ago.
eu
Eta, izotzaldia horrela urtuta, kontatu zion Fernando berriz ere hasia zela zapatak konpontzen, Rino Stefanoren gurutzea bilakatua zela eta etengabe diru eske joaten zitzaiola, eta Nunzia gutxitan ikusten zutela, ez zela etxetik ateratzen.
es
Así, roto el hielo de ese modo, le contó que Fernando se había puesto otra vez a remendar zapatos, que Rino se había convertido en la cruz de Stefano y le mendigaba dinero sin parar, que a Nunzia se la veía poco, no salía de casa.
fr
Ainsi la glace fut-elle rompue, et Pasquale se mit à lui parler de Fernando qui avait recommencé à ressemeler les chaussures, de Rino qui était devenu un fardeau pour Stefano, à qui il n'arrêtait pas de quémander de l'argent, et de Nunzia que l'on voyait peu, car elle ne sortait plus de la maison.
en
Then, having broken the ice in this way, he told her that Fernando had gone back to resoling shoes, that Rino had become Stefano's cross to bear, and was constantly begging him for money, that Nunzia he rarely saw, she never left the house.
eu
Baina zuk ongi egin duzu, esan zuen azkenik:
es
Pero tú hiciste bien, remachó:
fr
Mais tu as eu bien raison, répéta-t-il.
en
But you did well, he repeated:
eu
Gau horretatik aurrera, maiz agertzen zen Pasquale, eta horrek eragin handia izan zuen posta bidezko ikasketetan.
es
En el barrio nadie le dio tantas patadas en la cara a los Carracci y a los Solara como tú, y estoy de tu parte.
fr
Dans le quartier, personne n'a donné autant de coups de pied au cul des Carracci et des Solara que toi. Moi, je suis de ton côté !
en
no one in the neighborhood has kicked the Carraccis and the Solaras in the face as much as you, and I'm on your side.
eu
Afaltzeko orduan etortzen zen, lau pizza berorekin.
es
A partir de aquella noche fue a menudo por allí, lo que repercutió mucho en el estudio del curso por correspondencia.
fr
Après ce soir-là il revint souvent, ce qui finit par avoir de sérieuses conséquences sur le cours par correspondance.
en
After that he showed up often, which cut into their studying.
eu
Betiko hitzaldia botatzen zuen mundu kapitalistak eta antikapitalistak nola funtzionatzen zuten azaltzeko, den-dena jakinen balu bezala, eta adiskidetasun zahar hori indartu egin zen.
es
Llegaba a la hora de cenar con cuatro pizzas calientes, interpretaba el papel habitual de quien lo sabe todo sobre cómo funciona el mundo capitalista y anticapitalista, y la antigua amistad se reforzó.
fr
Il arrivait à l'heure du dîner avec quatre pizzas chaudes, jouait comme toujours à celui qui sait tout sur le fonctionnement des mondes capitaliste et anticapitaliste, et leur ancienne amitié se renforça.
en
He would arrive at dinnertime with four hot pizzas, playing his usual role of someone who knows all about how the capitalist and anti-capitalist world functions, and the old friendship grew stronger.
eu
Argi zegoen batere maitasunik gabe bizi zela. Bere arreba Carmenek senargaia zuen, eta denbora gutxi zuen Pasqualez arduratzeko.
es
Era evidente que vivía sin afectos; su hermana Carmen tenía novio y disponía de poco tiempo para ocuparse de él.
fr
À l'évidence, il n'avait guère d'attaches, sa s?ur Carmen était fiancée et avait peu de temps à lui consacrer.
en
It was clear that he lived without emotional ties; his sister Carmen was engaged and had little time for him.
eu
Baina bakardadeari amorruzko aktibismoarekin erantzuten zion, eta hori Lilari gustatzen zitzaion, jakinmina sortzen zion.
es
Pero reaccionaba a la soledad con un activismo rabioso que a Lila le gustaba, la intrigaba.
fr
Mais il réagissait contre la solitude par un activisme rageur qui plaisait à Lila et qui l'intriguait.
en
But he reacted to his solitude with an angry activism that Lila liked, that interested her.
aurrekoa | 173 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus