Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
111
es
111
fr
111
en
111.
eu
Goizeko laurak aldera itzuli nintzen nire ohera.
es
REGRESÉ a mi cama sobre las cuatro de la mañana.
fr
Je regagnai mon lit vers 4 heures du matin.
en
I returned to my bed around four in the morning.
eu
Senarra asaldatu, eta murmurikatu zuen erdi lotan:
es
Mi marido se sobresaltó, en sueños murmuró:
fr
Mon mari tressaillit et murmura dans son sommeil :
en
My husband started, he murmured in his sleep:
eu
Zer gertatzen da?
es
¿Qué pasa?
fr
 
en
What's happening?
eu
Deblauki esan nion:
es
Le dije con tono perentorio:
fr
qu'est-ce qui se passe ?
en
I said in a peremptory way:
eu
Egizu lo, eta lasaitu zen.
es
Duerme, y se calmó.
fr
Je lui lançai " dors " d'un ton péremptoire et il se calma.
en
Sleep, and he became quiet.
eu
Durduzatuta nengoen.
es
Estaba aturdida.
fr
Je me sentais étourdie.
en
I was stunned.
eu
Zoriontsua nintzen gertatu zenarengatik, baina saiatu arren ezin nintzen gertatu zenaz jabetu nire kondizioaren barrenean, etxe hartan nintzenaren eta Florentzian nintzenaren barrenean.
es
Me sentía feliz de lo que había ocurrido, pero por más que me esforzara no conseguía tomar conciencia de ello dentro de mi condición, dentro de lo que yo era en aquella casa, en Florencia.
fr
J'étais heureuse de ce qui venait de se passer mais, malgré tous mes efforts, je n'arrivais pas à intégrer cet événement dans ma condition sociale, dans ce que j'étais à l'intérieur de cet appartement, à Florence.
en
I was happy about what had happened, but no matter how great an effort I made I couldn't comprehend it inside of my situation, inside of what I was in that house, in Florence.
eu
Iruditzen zitzaidan Ninoren eta bion artekoa auzoan iritsi zela bere azken bururaino, haren gurasoek aldaira egin zutenean eta Melina sufrimendua jasan ezinik leihotik gauzak botaka eta oihuka aritu zenean; edo Ischian, eskutik helduta paseatzen ibili ginenean; edo Milanen beste gau hartan, liburutegian elkartu ondoren, kritikari amorratu hari aurre eginez babestu ninduenean.
es
Tenía la impresión de que todo entre Nino y yo se había cumplido en el barrio, mientras sus padres se mudaban y Melina lanzaba objetos por la ventana y gritaba atormentada por el sufrimiento: o en Ischia, cuando dimos aquel paseo tomados de la mano: o aquella noche en Milán, tras el encuentro en la librería, cuando él me defendió de aquel crítico feroz.
fr
J'avais l'impression qu'entre Nino et moi, tout s'était joué dans le quartier, quand ses parents déménageaient et que Melina, ravagée par la souffrance, lançait des objets par la fenêtre en hurlant, ou à Ischia, lorsque nous nous étions promenés main dans la main, ou pendant cette soirée à Milan, après la rencontre en bibliothèque où il m'avait défendue contre ce féroce critique.
en
It seemed to me that everything between Nino and me had been sealed in the neighborhood, when his parents were moving and Melina was throwing things out the window and yelling, racked by suffering; or on Ischia, when we went for a walk and held hands; or the night in Milan, after the meeting in the bookstore, when he had defended me against the fierce critic.
eu
Horrek nolabaiteko erantzukizunik ezaren sentsazioa sortu zidan tarte batez, are agian errugabetasunarena, Lilaren adiskide honek, Pietroren emazteak, Dederen eta Elsaren amak zerikusirik ez balu bezala Nino maite zuen eta azkenean bere egin zuen neskato-gazteemakumearekin.
es
Durante un tiempo esto me dio una sensación de irresponsabilidad, puede que incluso de inocencia, como si la amiga de Lila, la esposa de Pietro, la madre de Dede y Elsa, no tuvieran nada que ver con la niña-muchacha-mujer que amaba a Nino y que, por fin, lo había hecho suyo.
fr
Un moment, cela me donna un sentiment d'irresponsabilité, peut-être même d'innocence, comme si l'amie de Lila, l'épouse de Pietro et la mère de Dede et d'Elsa n'avaient rien à voir avec la gamine-adolescente-femme qui aimait Nino et qui, enfin, l'avait pris.
en
That for a while gave me a sense of irresponsibility, maybe even of innocence, as if the friend of Lila, the wife of Pietro, the mother of Dede and Elsa had nothing to do with the child-girl-woman who loved Nino and finally had made love with him.
eu
Haren eskuen eta musuen aztarna sentitzen nuen nire gorputzaren txoko bakoitzean.
es
Sentía la huella de sus manos y sus besos en cada recoveco de mi cuerpo.
fr
Je sentais la trace de ses mains et de ses baisers partout sur mon corps.
en
I felt the trace of his hands and his kisses in every part of my body.
eu
Gozamenaren irrikak ez zuen lasaitu nahi, pentsamenduak honelakoak ziren:
es
La avidez del goce no quería calmarse, los pensamientos eran:
fr
L'envie de jouir ne s'apaisait pas et je me disais :
en
The craving for pleasure wouldn't be soothed, the thoughts were:
eu
Asko falta da egunsentirako, zertan ari naiz hemen, segi berarengana berriro.
es
Falta mucho para que amanezca, qué hago yo aquí, mejor vuelvo con él.
fr
le matin est encore loin, qu'est-ce que je fais ici, il faut que je retourne auprès de lui !
en
the day is far off, what am I doing here, I'll go back to him, again.
eu
Gero, loak hartu ninduen.
es
Después me adormilé.
fr
Puis je m'assoupis.
en
Then I fell asleep.
eu
Asaldaturik ireki nituen begiak, gela argiz beterik zegoen.
es
Abrí los ojos con un estremecimiento, había luz en el cuarto.
fr
Je rouvris les yeux dans un sursaut, le jour entrait dans la chambre.
en
I opened my eyes suddenly, the room was light.
eu
A zer jukutria egina nuen!
es
¿Qué había hecho?
fr
Qu'est-ce que j'avais fait ?
en
What had I done?
eu
Hementxe, neure etxean, txorakeria galanta.
es
Precisamente aquí, en mi casa, qué estupidez.
fr
Ici même, chez moi, quelle sottise !
en
Here, in my own house, how foolish.
eu
Pietro esnatua izanen zen.
es
Ahora Pietro se despertaría.
fr
Bientôt Pietro allait se réveiller.
en
Now Pietro would wake up.
eu
Neskatoak esnatuak izanen ziren.
es
Ahora se despertarían las niñas.
fr
Les filles aussi.
en
Now the children would wake up.
eu
Gosaria prestatu beharra neukan.
es
Tenía que preparar el desayuno.
fr
Je devais préparer le petit déjeuner.
en
I had to make breakfast.
eu
Ninok agur esan izanen zien, emaztearekin eta semearekin itzulia izanen zen Napolira.
es
Nino se despediría de nosotros, regresaría a Nápoles con su mujer y su hijo.
fr
Nino nous dirait au revoir, il rentrerait à Naples chez sa femme et son fils.
en
Nino would say goodbye, he would return to Naples to his wife and child.
eu
Ni berriz ni neu bihurtua izanen nintzen.
es
Yo volvería a ser yo.
fr
Et moi, je redeviendrais moi-même.
en
I would become myself again.
eu
Jaiki nintzen, lasai ederrean dutxatu, ilea lehortu, kontuz makillatu, eta soineko alai bat jantzi nuen, kalera joan behar banu bezala.
es
Me levanté, me di una larga ducha, me sequé el pelo, me maquillé con mimo, me puse un vestido alegre como si tuviera que salir.
fr
Je me levai, pris une longue douche, séchai mes cheveux, me maquillai avec application et passai une jolie robe, comme si je devais sortir.
en
I got up, took a long shower, dried my hair, carefully put on my makeup, chose a nice dress, as if I were going out.
eu
Bai, jakina, Ninok eta biok gauaren erdian zin egin genuen ez genuela sekula elkarren aztarna galduko, aurkituko genuela modua elkar maitatzen jarraitzeko.
es
Ah, sí, en el corazón de la noche Nino y yo nos juramos que ya no nos perderíamos de vista, que encontraríamos la manera de seguir amándonos.
fr
Oh, bien sûr, au c?ur de la nuit, Nino et moi nous étions juré de ne plus nous perdre et de trouver le moyen de continuer à nous aimer.
en
Oh, of course, Nino and I had sworn in the middle of the night that we would never lose each other, that we would find a way to continue to love each other.
eu
Baina nola, eta noiz?
es
Pero ¿cómo y cuándo?
fr
Mais quand, comment ?
en
But how, and when?
eu
Zer zela-eta etorri behar zuen berriro nire bila?
es
¿Por qué motivo debía buscarme otra vez?
fr
Et pourquoi devrait-il me chercher à nouveau ?
en
Why should he have to look for me again?
eu
Gure artean gerta zitekeen guztia gertatua zen, gainerakoa katramilak baizik ez ziren.
es
Entre los dos había ocurrido cuanto podía ocurrir, lo demás eran complicaciones.
fr
Tout ce qui pouvait se passer entre nous s'était passé, le reste n'était que complications.
en
Everything that could happen between us had happened, the rest was only complications.
eu
Aski da, arretaz prestatu nuen mahaia gosarirako.
es
Basta, con esmero puse la mesa para el desayuno.
fr
Assez ! Je préparai avec soin le petit déjeuner.
en
Enough, I set the table carefully for breakfast.
eu
Egonaldi haren irudi polit bat utzi nahi nion, gela harena, gure etxearena, eguneroko gauzena, eta nirea.
es
Quería dejarle una bonita imagen de aquella estancia, de la casa, de los objetos cotidianos, de mí.
fr
Je voulais qu'il garde une belle image de son séjour, de l'appartement, des objets de son quotidien, de moi.
en
I wanted to leave him with a beautiful image of that permanence, the house, the customary objects, me.
eu
Pietro agertu zen, pijama jantzita, ilea nahasirik.
es
Pietro apareció en pijama, con el pelo enmarañado.
fr
Pietro apparut, ébouriffé et en pyjama :
en
Pietro appeared disheveled, in his pajamas.
eu
-Nora joan behar duzu?
es
-¿Adónde tienes que ir?
fr
-Nulle part. "
en
"Where are you going?"
eu
-Inora ere ez.
es
-A ninguna parte.
fr
Il me regarda perplexe :
en
"Nowhere."
eu
Txundituta begiratu zidan, ez nintzen sekula hain txukun agertzen jaiki berritan.
es
Me miró perplejo, nunca ocurría que apenas levantados me viera tan arreglada.
fr
cela ne m'arrivait jamais d'être, dès le réveil, sur mon trente et un.
en
He looked at me in bewilderment-I never dressed that carefully as soon as I got up.
eu
-Oso ongi zaude.
es
-Estás muy guapa.
fr
" Tu es très belle.
en
"You look nice."
eu
-Ez zuri esker.
es
-No gracias a ti.
fr
-Ce n'est pas grâce à toi !
en
"No thanks to you."
eu
Leihora joan, eta kanpora begiratu zuen.
es
Fue a la ventana y miró fuera.
fr
Il s'approcha de la fenêtre, regarda dans la rue puis bougonna :
en
He went to the window, looked out, then muttered:
eu
-Oso nekatua nengoen atzo gauean-murduskatu zuen.
es
-Anoche estaba muy cansado-murmuró.
fr
" Hier soir, j'étais très fatigué.
en
"I was very tired, last night."
eu
-Oso zakar ere bai.
es
-También estuviste muy maleducado.
fr
-Très mal élevé, aussi !
en
"Also very rude."
eu
-Barkatzeko eskatuko diot.
es
-Le pediré disculpas.
fr
-Je lui présenterai mes excuses.
en
"I'll apologize to him."
eu
-Aurrena niri eskatu beharko zenidake barkatzeko.
es
-En primer lugar deberías pedirme disculpas a mí.
fr
-C'est surtout à moi que tu devrais présenter des ex-cuses !
en
"You should apologize to me."
eu
-Barkatu.
es
-Lo siento.
fr
-Je suis désolé.
en
"I'm sorry."
eu
-Bera gaur doa.
es
-Él se va hoy.
fr
-Il s'en va aujourd'hui.
en
"He's leaving today."
eu
Dedek burua agertu zuen, oinutsik.
es
Apareció Dede descalza.
fr
Dede arriva pieds nus.
en
Dede appeared, barefoot.
eu
Haren txapinen bila joan nintzen, Elsa esnatu nuen, eta, beti bezala, musuka jan ninduen.
es
Fui a buscarle las zapatillas, desperté a Elsa que, como siempre, sin abrir los ojos, me cubrió de besos.
fr
J'allai chercher ses pantoufles et réveillai Elsa qui, selon son habitude, me couvrit de baisers, les yeux encore fermés.
en
I went to get her slippers and woke Elsa, who, as usual, her eyes still closed, covered me with kisses.
eu
Hura usain ederra, bai leuna.
es
Qué bien olía, qué suave.
fr
Elle sentait si bon, et elle était si tendre !
en
What a good smell she had, how soft she was.
eu
Bai, esan nuen nire baitan, gertatu da.
es
Sí, me dije, ha ocurrido.
fr
Oui, me dis-je, ça s'est donc produit.
en
Yes, I said to myself, it happened.
eu
Eskerrak, bazitekeen sekula ez gertatzea ere.
es
Menos mal, podía no haber ocurrido nunca.
fr
Tant mieux, cela aurait aussi bien pu ne jamais se produire.
en
Fortunately, it could never happen.
eu
Orain, ordea, diziplina ezarri behar diot neure buruari.
es
Pero ahora debo imponerme una disciplina.
fr
Mais maintenant, il faut que je m'impose une discipline :
en
But now I had to discipline myself.
eu
Mariarosari deitu Frantziako berri jakiteko, Adelerekin hitz egin, argitaletxera agertu nire liburutxoarekin zer egin behar duten jakiteko, benetan ontzat ematen duten ala nire amaginarrebarekin ongi gelditu besterik ez duten nahi.
es
Llamar a Mariarosa para enterarme de lo de Francia, hablar con Adele, ir personalmente a la editorial para ver qué piensan hacer con mi librito, si de veras creen en él o quieren contentar a mi suegra.
fr
téléphoner à Mariarosa pour savoir où en est le projet avec la France, parler avec Adele, me rendre en personne à la maison d'édition pour comprendre ce qu'ils ont l'intention de faire avec mon livre, s'ils y croient vraiment ou veulent seulement faire plaisir à ma belle-mère.
en
Telephone Mariarosa to find out about France, talk to Adele, go in person to the publishers to find out what they intend to do with my book, if they are thinking about it seriously or just want to please my mother-in-law.
eu
Gero, soinua entzun nuen korridorean.
es
Después oí unos ruidos en el pasillo.
fr
Puis j'entendis des bruits dans le couloir.
en
Then I heard noises in the hall.
aurrekoa | 173 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus