Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Ulertzen zuela esan, eta eskerrak eman zizkidan egindako guztiarengatik.
es
Él dijo que lo entendía, me dio las gracias por todo lo que había hecho.
fr
Il dit qu'il comprenait et me remercia pour tout ce que j'avais fait.
en
He said he understood, he thanked me for all I had done.
eu
Gauza bakarra esan zuen nolabaiteko justiFIkazio gisa:
es
A modo de justificación, solo murmuró:
fr
Il murmura seulement, en guise de justification :
en
He said only, by way of apology:
eu
Badakizu nolakoa den Lina.
es
Ya sabes cómo es Lina.
fr
tu sais comment elle est, Lina...
en
You know what Lina is like.
eu
Ez nion erantzun, agian Dede garrasika ari zelako Gennaro bazihoala-eta desesperaturik, edo agian, hala egin izan banu, esan izanen nituelako-hain zuzen ere, Lila nolakoa zen abiapuntu hartuta-esan nahi ez nituen gauzak.
es
No contesté, ya fuera porque Dede gritaba desesperada por la marcha de Gennaro, ya fuera porque si lo hubiera hecho, habría podido decir-aprovechando el comentario sobre cómo era Lina-cosas de las que después me hubiera arrepentido.
fr
Je ne répondis rien, à la fois parce que Dede s'agitait, désespérée par le départ de Gennaro, et aussi parce que, si je l'avais fait, j'aurais pu dire des choses-en partant justement de " comment était Lila "-que j'aurais regrettées plus tard.
en
I didn't answer, because Dede was yelling, desperate at Gennaro's departure, and because, if I had, I might have said-beginning precisely with what Lila was like-things I would later regret.
eu
Neure buruarentzat ere zehaztu nahi ez nituen pentsamenduak ziren, beldur nintzen gertaerak magikoki bat etorriko zirela hitzekin.
es
Me pasaban por la cabeza unos pensamientos que no quería formular ni siquiera para mí misma, temía que los hechos se adaptaran mágicamente a las palabras.
fr
J'avais la tête traversée par des idées que je refusais de me formuler à moi-même, et redoutais de voir les faits se conformer magiquement aux mots.
en
I had in my head thoughts I didn't want to formulate even to myself; I was afraid that the facts would magically fit the words.
eu
Baina ez nuen lortzen esaldiak ezabatzerik, prest sentitzen nuen buruan haien sintaxi ederra, eta beldurra ematen zidan horrek, eta lilura sortzen zidan, izu-laborria sentitzen nuen, eta xarma.
es
Pero no lograba borrar las frases, sentía en mi mente su sintaxis a punto, y eso me asustaba, me fascinaba, me horrorizaba, me seducía.
fr
Mais je n'arrivais pas à échapper à ces phrases, je les entendais dans ma tête avec leur syntaxe déjà parfaite et j'en étais à la fois effrayée et fascinée, elles me faisaient horreur et me séduisaient.
en
But I couldn't cancel out the sentences; in my mind I heard their syntax all ready, and I was frightened by it, fascinated, horrified, seduced.
eu
Elkarrengandik urrun zeuden elementuen arteko konexioak ezarriz ordena bat aurkitzeko neukan trebakuntzak urrunegi eraman ninduen.
es
Mi hábito de encontrar un orden estableciendo conexiones entre elementos alejados se me iba de las manos.
fr
Je m'étais laissé entraîner par ma vieille habitude de toujours vouloir tout ordonner en établissant des liens entre des éléments éloignés.
en
I had trained myself to find an order by establishing connections between distant elements, but here it had got out of hand.
eu
Ginoren hilketa Bruno Soccavorenari gehitu nion (Filippo, fabrikako zaintzailea, salbatua zen).
es
Había sumado la muerte violenta de Gino a la de Bruno Soccavo (Filippo, el guardián, se había salvado).
fr
J'avais associé la mort violente de Gino à celle de Bruno Soccavo (Filippo, le gardien de l'usine, était sauf).
en
I had added Gino's violent death to Bruno Soccavo's (Filippo, the factory guard, had survived).
eu
Eta etsia nintzen gertaera haietako edozeinek Pasqualerengana eramaten zuela, are Nadiarengana.
es
Y había llegado a la conclusión de que cada uno de esos acontecimientos conducían a Pasquale, quizá también a Nadia.
fr
Et j'en étais arrivée à l'idée que chacun de ces événements menait à Pasquale, et peut-être aussi à Nadia.
en
And I had arrived at the idea that each of these events led to Pasquale, maybe also to Nadia.
eu
Susmo horrek zeharo aztoratu ninduen.
es
Esa suposición ya me había causado una enorme inquietud.
fr
Cette hypothèse m'avait déjà jetée dans un grand état d'agitation.
en
This hypothesis was extremely distressing.
eu
Eta horrek bultzatuta, Carmeni deitzekotan izan nintzen, bere anaiaren berririk ba ote zuen jakiteko;
es
Había pensado telefonear a Carmen, preguntarle si tenía noticias de su hermano;
fr
J'avais pensé téléphoner à Carmen et lui demander des nouvelles de son frère ;
en
I had thought of telephoning Carmen, to ask if she had news of her brother;
eu
gero, ideiaz aldatu nintzen, haren telefonoa kontrolatua egon zitekeela-eta izututa.
es
después cambié de idea, asustada por la posibilidad de que le hubieran pinchado el teléfono.
fr
puis j'avais changé d'avis, effrayée à l'idée que son téléphone puisse être sur écoute.
en
then I changed my mind, frightened by the possibility that her telephone was bugged.
eu
Enzo Gennaroren bila etorri zenean, nire baitan egin nuen:
es
Cuando Enzo vino a llevarse a Gennaro me dije:
fr
Quand Enzo était venu chercher Gennaro, j'avais pensé :
en
When Enzo came to get Gennaro I said to myself:
eu
Orain berarekin hitz eginen dut, ea zer erreakzio duen.
es
Ahora hablo con él, veamos cómo reacciona.
fr
maintenant je vais en parler avec lui, on verra comment il réagit.
en
Now I'll talk to him about it, let's see how he responds.
eu
Baina kasu hartan ere isilik gelditu nintzen, gehiegi esateko beldurrez, izan ere, beldurra ematen zidan Pasqualeren eta Nadiaren atzean zegoen FIguraren izena aipatzeak:
es
Pero también en esa ocasión me callé la boca por miedo a decir demasiado, por miedo a pronunciar el nombre de la figura que estaba detrás de Pasquale y Nadía:
fr
Mais là encore, j'étais restée muette, craignant de trop en dire, craignant de prononcer le nom de la silhouette qui se profilait derrière Pasquale et Nadia :
en
But then, too, I had said nothing, out of fear of saying too much, out of fear of uttering the name of the figure who was behind Pasquale and Nadia:
eu
Lila, jakina, Lila betikoa, gauzak esan ez, baizik egin egiten dituena, auzoko kulturaz blai zegoena, bost axola zitzaizkiona poliziak, legeak, estatua, eta sinetsia zegoena badirela problema batzuk labanaz baizik konpon ez daitezkeenak;
es
Lila, es decir, Lila, la de siempre:
fr
Lila, comme d'habitude, Lila !
en
Lila, that is. Lila, as usual:
eu
Lila, desberdintasunaren latza ezagutzen zuena;
es
Lila que no dice las cosas, las hace;
fr
Lila qui ne dit pas les choses, mais les fait ;
en
Lila who doesn't say things, she does them;
eu
Lila, Via dei Tribunaliko kolektiboaren garaian, teoria eta praxi iraultzailean bere buru aktiboegiari zertan erabili aurkitu ziona;
es
Lila que en la época del grupo de la via dei Tribunali encontró en la teoría y la praxis revolucionaria la forma de usar su cabeza demasiado activa;
fr
Lila qui, à l'époque du collectif de la Via dei Tribunali, a trouvé dans la théorie et la pratique révolutionnaires le moyen d'employer sa tête trop active ;
en
Lila who, at the time of the collective of Via dei Tribunali, found in revolutionary theory and action a way of applying her hyperactive mind;
eu
Lila, helburu politiko bihurtu zituena bere amorru antzinako eta berriak;
es
Lila que ha transformado en objetivos políticos sus rabias antiguas y nuevas;
fr
Lila qui a transformé en objectifs politiques ses anciennes rages comme ses nouvelles ;
en
Lila who has transformed into political objectives her rages old and new;
eu
Lila, kontakizun bateko pertsonaiak bezala mugitzen zituena pertsonak;
es
Lila que mueve a la gente como personajes de un cuento;
fr
Lila qui manipule les gens comme les personnages d'un récit ;
en
Lila who moves people like characters in a story;
eu
Lila, miseriaz eta bidegabekeriaz genuen ezagutza zuzenekoa faxisten, nagusien eta kapitalaren aurkako borroka armatuarekin lotu zuena, lotzen ari zena.
es
Lila que conectó, está conectando nuestro conocimiento personal de la miseria y el atropello con la lucha armada contra los fascistas, contra los patronos, contra el capital.
fr
Lila qui a fait la jonction et continue à la faire entre notre expérience personnelle de la misère et de la violence, et maintenant la lutte armée contre les fascistes, contre les patrons, contre le capital.
en
Lila who has connected, is connecting, our personal knowledge of poverty and abuse to the armed struggle against the fascists, against the owners, against capital.
eu
Hemen onartzen dut lehenengoz argi eta garbi:
es
Lo reconozco aquí por primera vez de forma clara;
fr
Je l'avoue franchement pour la première fois :
en
I admit it here, openly, for the first time:
eu
iraileko egun haietan susmoa nuen Pasqualek ez ezik-bere historiak bultzatua zuen Pasquale armak hartzeko erabakira-, Nadiak eta Lilak ere odola isurarazia zutela.
es
en aquellos días de septiembre sospeché que no solo Pasquale-Pasquale llevado por su propia historia a la necesidad de empuñar las armas-, no solo Nadia, sino la propia Lila habían derramado aquella sangre.
fr
pendant ces journées de septembre, je soupçonnai que non seulement Pasquale-que son histoire personnelle avait poussé à prendre les armes-, non seulement Nadia, mais Lila aussi avaient fait couler le sang.
en
in those September days I suspected that not only Pasquale-Pasquale driven by his history toward the necessity of taking up arms-not only Nadia, but Lila herself had spilled that blood.
eu
Denbora luzean, sukaldean ari nintzela, nire alabez arduratzen ari nintzela, beste biekin batera Ginori tiro egiten ikusi nuen Lila, Filippori tiro egiten, Bruno Soccavori tiro egiten.
es
Durante mucho tiempo, mientras cocinaba, mientras me ocupaba de mis hijas, la vi a ella ya los otros dos disparándole a Gino, a Filippo, a Bruno Soccavo.
fr
Souvent, alors que je faisais la cuisine ou m'occupais de mes filles, je l'imaginais avec deux complices tirant sur Gino, tirant sur Filippo, tirant sur Bruno Soccavo.
en
For a long time, while I cooked, while I took care of my daughters, I saw her, with the other two, shoot Gino, shoot Filippo, shoot Bruno Soccavo.
eu
Eta kosta egiten bazitzaidan ere Pasquale eta Nadia xehetasun guztiekin irudikatzea-mutila ona iruditzen zitzaidan, harroxko samarra, gauza zena bai norbait jipoitzeko ez inor hiltzeko;
es
Y si me costaba trabajo imaginarme con todo detalle a Pasquale y a Nadia-a él lo consideraba un buen muchacho, un tanto fanfarrón, capaz de pelearse a puñetazos, con dureza, pero no de matar;
fr
pour moi, il n'était qu'un brave garçon un peu fanfaron, capable certes de faire durement le coup de poing mais pas de tuer, quant à elle, je la prenais pour une petite fille de bonne famille susceptible tout au plus de blesser à coups de perfidies verbales.
en
And if I had trouble imagining Pasquale and Nadia in every detail-I considered him a good boy, something of a braggart, capable of fierce fighting but of murder no;
eu
Nadia etxe oneko neska bat zen, mizto izugarri mingarrikoa, hori bai-, ez nuen izan inolako dudarik Lilari buruz: planik hoberena asmatu izanen zuen, arriskuak ahalik eta gutxienera murriztu, beldurra mendean edukiko zuen, gai baitzen hilketa-asmoei araztasun abstraktua atxikitzeko, bai baitzekien nola atera giza substantzia gorputzei eta odolari; ez zuen izanen ez inolako eskrupulurik ez barreneko harrik:
es
ella me parecía una niña bien que, como mucho, podía herir con perfidias verbales-, pero sobre Lila nunca tuve dudas, ella habría sabido idear el plan más eficaz, ella habría reducido al mínimo los riesgos, ella habría mantenido a raya el miedo, ella era capaz de dotar las intenciones homicidas de una pureza abstracta, ella sabía cómo extraer sustancia humana a los cuerpos y la sangre, ella no habría tenido escrúpulos ni remordimientos, ella habría matado y se habría sentido en su derecho.
fr
En revanche, je n'eus jamais le moindre doute sur Lila : elle oui, elle aurait su mettre au point le plan le plus efficace, réduire au maximum les risques et maîtriser la peur ; elle pouvait donner aux intentions homicides une pureté abstraite et savait comment ôter toute substance humaine aux corps et au sang ; elle n'aurait eu ni scrupules ni remords, elle aurait tué et se serait sentie du côté de la justice.
en
she seemed to me a respectable girl who could wound at most with verbal treachery-about Lila I had never had doubts: she would know how to devise the most effective plan, she would reduce the risks to a minimum, she would keep fear under control, she would be able to give murderous intentions an abstract purity, she knew how to remove human substance from bodies and blood, she would have no scruples and no remorse, she would kill and feel that she was in the right.
eu
norbait hilez gero, zuzen egina zuela pentsatuko zuen gerora.
es
Ahí estaba, nítida, junto a la sombra de Pasquale, de Nadia, de a saber quién más.
fr
La voilà donc ! Je la voyais clairement derrière Pasquale, Nadia ou je ne sais qui.
en
So there she was, clear and bright, along with the shadow of Pasquale, of Nadia, of who knows what others.
eu
Horra, ba, hortxe zegoen, garbi, Pasqualeren eta Nadiaren eta auskalo beste zenbaten itzalarekin batera.
es
Pasaban en coche por la placita, reducían la velocidad delante de la farmacia y le disparaban a Gino, a su cuerpo de matón fascista embutido en la bata blanca.
fr
Ils arrivaient sur la placette en voiture, ralentissaient devant la pharmacie et tiraient sur Gino, sur son corps de sbire dissimulé sous une blouse blanche.
en
They drove through the piazza in a car and, slowing down in front of the pharmacy, fired at Gino, at his thug's body in the white smock.
eu
Autoan pasatzen ziren plazatxotik, farmaziaren aurrealdean abiadura moteldu, eta Ginori tiro egiten zioten, mantal zurian bildutako gorila faxistaren gorputz hari.
es
O llegaban a la fábrica Soccavo por el camino polvoriento, con basura de todo tipo amontonada en los bordes.
fr
Ou bien ils débarquaient chez Soccavo par la route poussiéreuse bordée de monceaux de déchets en tout genre.
en
Or they drove along the dusty road to the Soccavo factory, garbage of every type piled up on either side.
eu
Edo Soccavoren fabrikara iristen ziren bide hautsez betean barna, bazterretan mota guztietako zabor pilak zituen bidean barna.
es
Pasquale cruzaba la verja, disparaba a las piernas de Filippo, la sangre se extendía por la garita, gritos, ojos aterrados.
fr
Pasquale franchissait le portail et tirait dans les jambes de Filippo, le sang coulait dans la loge-hurlements, regards terrorisés.
en
Pasquale went through the gate, shot Filippo's legs, the blood spread through the guard booth, screams, terrified eyes.
eu
Pasqualek, burdin hesia pasatuta, Filippori tiro egiten zion zangoetara, odola garitan barreiatzen zen, garrasiak, begi izutuak.
es
Lila, que conocía bien el camino, cruzaba el patio, entraba en la fábrica, subía las escaleras, irrumpía en el despacho de Bruno y justo cuando él le decía alegre:
fr
Lila, qui connaissait bien le chemin, traversait la cour, entrait dans l'usine, montait l'escalier, faisait irruption dans le bureau de Bruno et, au moment même où celui-ci s'exclamait joyeusement " Bonjour, qu'est-ce que tu fais là ?
en
Lila, who knew the way well, crossed the courtyard, entered the factory, climbed the stairs, burst into Bruno's office, and, just as he said cheerfully:
eu
Lilak, ongi ezagutzen zuenez bidea, patioa gurutzatu, fabrikan sartu, eskailerak igo, bulegora ustekabean sartu, eta hain zuzen ere Brunok alai "Kaixo, zer zabiltza zu hemen" esaten zionean, hiru tiro sartzen zizkion bularrean eta bat aurpegian.
es
Hola, qué haces tú por aquí, le descerrajaba tres tiros en el pecho y uno en la cara.
fr
", trois balles lui éclataient dans la poitrine et une autre au visage.
en
Hi, what in the world are you doing around here, fired three shots at his chest and one at his face.
eu
A, bai, antifaxismo militantea, erresistentzia berria, justizia proletarioa eta beste zenbait formula, Lilak ziurrenik mamiz aise hornituko zituenak, zeren, senez, ongi zekien errepikapen gregarioa saihesten.
es
Ah, sí, antifascismo militante, nueva resistencia, justicia proletaria y otras fórmulas a las que ella-que instintivamente sabía evitar la repetición gregaria-sin duda estaba en condiciones de otorgar consistencia.
fr
Ah oui, antifascisme militant, nouvelle résistance, justice prolétarienne et autres formules auxquelles elle savait certainement donner de l'épaisseur, elle qui, par instinct, savait se soustraire aux clichés consensuels.
en
Ah yes, militant anti-fascism, new resistance, proletarian justice, and other formulas to which she, who instinctively knew how to avoid rehashing clichés, was surely able to give depth.
eu
Neure artean egiten nuen ekintza haiek ezinbestekoak izanen zirela sartzeko, zer dakit nik, Brigada Gorrietan, Prima Linean, Nukleo Armatu Proletarioetan.
es
Imaginé que aquellas acciones eran obligatorias para entrar, no sé, en las Brigadas Rojas, en Primera Línea, en los Núcleos Armados Proletarios.
fr
J'imaginai que de telles actions étaient obligatoires pour pouvoir faire partie, que sais-je, des Brigades rouges, de Prima Linea ou des Nuclei Armati Proletari.
en
I imagined that those actions were necessary in order to join, I don't know, the Red Brigades, Prima Linea, Nuclei Armati Proletari.
eu
Lila desagertua izanen zen auzotik, lehenago Pasqualek egin bezala.
es
Lila habría desaparecido del barrio como ya había hecho Pasquale.
fr
Lila allait disparaître du quartier, comme Pasquale l'avait déjà fait.
en
Lila would disappear from the neighborhood as Pasquale had.
eu
Horregatik utziko zidan inondik ere Gennaro, itxuraz hilabeterako, baina egiaz betiko niri uzteko asmoz.
es
Tal vez por eso había querido dejarme a Gennaro, en apariencia durante un mes, en realidad con la intención de entregármelo para siempre.
fr
C'était peut-être pour cela qu'elle avait voulu me laisser Gennaro : en apparence pour un mois, mais en réalité avec l'intention de me le confier pour toujours.
en
Maybe that's why she had tried to leave Gennaro with me, apparently for a month, in reality intending to give him to me forever.
eu
Ez genuen gehiago ikusiko.
es
Nunca más habríamos vuelto a verla.
fr
Nous ne la reverrions plus.
en
We would never see each other again.
eu
Edo atxilotuko zuten, Brigada Gorrietako Curcio eta Franceschini buruzagiei gertatu zitzaien bezala.
es
O la habrían detenido como había pasado con Curcio y Franceschini, jefes de las Brigadas Rojas.
fr
Ou bien elle serait arrêtée, comme cela était arrivé aux chefs des Brigades rouges, Curcio et Franceschini.
en
Or she would be arrested, like the leaders of the Red Brigades, Curcio and Franceschini.
eu
Edo ihes eginen zien polizia eta kartzela guztiei, hain baitzen asmotsu eta izukaitza.
es
O habría huido de todos los policías y todas las cárceles, fantasiosa y temeraria como era ella.
fr
Ou bien, vu sa témérité et son imagination, elle échapperait à la police et à la prison.
en
Or she would evade every policeman and prison, imaginative and bold as she was.
eu
Eta egun handia iritsitakoan, garaile agertuko zen berriz, bere ekintzengatik miretsia, buruzagi iraultzaile gisara jantzita, niri esatera:
es
Y llegado el gran momento, habría reaparecido triunfante, admirada por sus empresas, en calidad de jefa revolucionaria, para decirme:
fr
Et quand les grandes choses seraient accomplies, elle réapparaîtrait, triomphante, chef révolutionnaire admirée pour ses exploits, et me lancerait :
en
And when the big thing was accomplished, she would reappear triumphant, admired for her achievements, in the guise of a revolutionary leader, to tell me:
eu
Zuk eleberriak idatzi nahi zenituen, nik benetako pertsonekin egin dut eleberria, benetako odolarekin, errealitatean.
es
Tú querías escribir novelas, yo la novela la he hecho con personas de verdad, con sangre de verdad, en la realidad.
fr
toi tu voulais écrire des romans, moi le roman je l'ai créé avec de vraies gens, avec du vrai sang, et dans le réel !
en
You wanted to write novels, I created a novel with real people, with real blood, in reality.
eu
Gauean, gertatutakotzat jotzen nuen edozein fantasia, edo gertatzen ari zela iruditzen zitzaidan, eta beldurra ematen zidan Lilaren atarramentuak, inguratua ikusten nuen, zauritua, beste hainbat eta hainbat bezala munduko nahaspilan, eta pena ematen zidan, baina inbidia nion aldi berean.
es
Por la noche cada fantasía me parecía un hecho sucedido o que estaba sucediendo, y temía por ella, la veía acosada, herida, como tantos y tantas en el desorden del mundo, y me daba pena, pero al mismo tiempo la envidiaba.
fr
La nuit, je prenais toutes mes fantaisies pour des faits avérés ou en train de se réaliser, et alors j'avais peur pour elle, je la voyais traquée ou blessée, comme tant d'autres hommes et de femmes, jetée dans le désordre du monde, et si j'avais mal pour elle, en même temps je l'enviais.
en
At night every imagining seemed a thing that had happened or was still happening, and I was afraid for her, I saw her captured, wounded, like so many women and men in the chaos of the world, and I felt pity for her, but I also envied her.
eu
Handitu egiten zuen betidanik ekintza apartekoetarako sortua zelako ume-ustea, eta ozpindu egiten nintzen Napolitik ihesi joana nintzelako, beragandik banandu nintzelako, eta haren ondoan egoteko premia berritzen zitzaidan.
es
Agigantaba la convicción infantil de que desde siempre estaba destinada a empresas extraordinarias, y me amargaba por haber huido de Nápoles, por haberme separado de ella, reaparecía la necesidad de estar a su lado.
fr
Cela ne faisait qu'amplifier ma conviction de petite fille qu'elle était destinée depuis toujours à des entreprises extraordinaires ; je regrettais d'avoir fui Naples et de m'être détachée d'elle, et le besoin d'être à son côté me saisissait à nouveau.
en
The childish conviction that she had always been destined for extraordinary things was magnified. And I regretted that I had left Naples, detached myself from her, the need to be near her returned.
eu
Baina haserretzen nintzen, halaber, nire aholkurik gabe hartua zuelako bide hura, uste balu bezala ni ez nintzela horretarako gauza.
es
Pero también me enfadaba porque había emprendido ese camino sin consultarme, como si no me hubiese considerado a la altura.
fr
Mais je me mettais aussi en colère parce qu'elle avait emprunté ce chemin sans me consulter, comme si elle avait estimé que je n'étais pas à la hauteur.
en
But I was also angry that she had set out on that road without consulting me, as if she hadn't considered me up to it.
eu
Eta, hala ere, asko nekien kapitalari buruz, ustiapenari buruz, klase-borrokari buruz, iraultza proletarioaren ezinbestekotasunari buruz.
es
Y eso que sabía mucho sobre el capital, la explotación, la lucha de clases, la inevitabilidad de la revolución proletaria.
fr
Et pourtant, je savais un tas de choses sur le capital, l'exploitation, la lutte des classes et le caractère inévitable de la révolution prolétarienne !
en
And yet I knew a lot about capital, exploitation, class struggle, the inevitability of the proletarian revolution.
eu
Baliagarria izan nintekeen, eta tartean egon.
es
Hubiera podido ser útil, participar.
fr
J'aurais pu être utile, j'aurais pu participer !
en
I could have been useful, participated.
eu
Eta zorigaiztoko sentitzen nintzen.
es
Y me sentía infeliz.
fr
J'étais malheureuse.
en
And I was unhappy.
eu
Ohean egoten nintzen, motelduta, kexu nire kondizioaz, ama familiakoa eta emakume ezkondua izateaz, etorkizuna zeharo hondatua ikusten bainuen, sukaldeko eta ezkontza-oheko errituak hil arte errepikatzearen poderioz doilortua.
es
Languidecía en la cama, descontenta de mi condición de madre de familia, de mujer casada, todo futuro envilecido por la repetición hasta la muerte de ritos domésticos en la cocina, en el lecho conyugal.
fr
Je languissais dans mon lit, frustrée par ma condition de mère de famille et de femme mariée ; tout avenir me semblait prisonnier de la répétition des rites domestiques, que ce soit dans la cuisine ou dans le lit conjugal, et ce jusqu'à la mort.
en
I lay in bed, discontent with my situation as a mother, a married woman, the whole future debased by the repetition of domestic rituals in the kitchen, in the marriage bed.
eu
Egunez argiago izaten nuen burua, eta izu-laborria nagusitzen zitzaidan.
es
De día me sentía más lúcida, prevalecía el horror.
fr
Pendant la journée, j'avais l'impression d'être plus lucide, et c'était alors un sentiment d'horreur qui dominait.
en
By day I felt more lucid, and the horror prevailed.
eu
Lila apetatsu bat irudikatzen nuen, gorrotoak trebeki akuilatzen zituena eta beti egintza lazgarrietan inplikatua bukatzen zuena.
es
Imaginaba a una Lila caprichosa que, con arte, estimulaba odios y acababa por encontrarse cada vez más implicada en actos feroces.
fr
J'imaginais une Lila capricieuse qui attisait délibérément les haines et finissait par se retrouver de plus en plus impliquée dans des actions féroces.
en
I imagined a capricious Lila who provoked hatred deliberately and in the end found herself more deeply involved in violent acts.
eu
Adorea izan zuen, dudarik gabe, haratago joateko, arrazoi zuzenek bultzatzen dutenaren erabakimen gardenaz eta krudeltasun eskuzabalaz aurrea hartzeko.
es
Sin duda había tenido el coraje de ir más allá, de tomar la iniciativa con la determinación cristalina, con la crueldad generosa de quien está animado por justas razones.
fr
Elle avait eu le courage d'aller plus loin, j'en étais sûre ; elle était passée à l'action avec la détermination limpide et la cruauté généreuse de celle qui se sent animée par de justes raisons.
en
Certainly she had had the courage to push ahead, to take the lead with the crystalline determination, the generous cruelty of one who is spurred by just reasons.
aurrekoa | 173 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus