Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Galdetu nion:
es
Pregunté:
fr
Je lui demandai :
en
I asked:
eu
Elkarrekin bizitzera joan dira?
es
¿Se fueron a vivir juntos?
fr
ils sont partis vivre ensemble ?
en
Did they go to live together?
eu
Ez zen koplatan ibili:
es
Fue al grano:
fr
Il coupa court :
en
He broke off:
eu
Hala esan beharko.
es
Digamos que sí.
fr
on va dire ça.
en
Let's say that.
eu
Eta argibidea friboloa iruditu balitzaio bezala, ihesbidea bilatuz, egoera politikoari buruzko aipamen gogorretara pasatu zen, Bresciako sarraskiaz mintzatu zen, eta ugazabez, alderdiak erosiak baitzituzten, baita faxistak ere gauzak okertzen zirenerako.
es
Y como si el tema le pareciera demasiado frívolo, se salió por la tangente, en duros términos pasó a comentar la situación política, habló de la matanza de Brescia, de los patronos que subvencionaban a los partidos y, en cuanto las cosas tomaban mal cariz, a los fascistas.
fr
Et comme si le sujet lui paraissait trop frivole, il l'esquiva et se mit à commenter avec dureté la situation politique, il parla de l'attentat de Brescia et des patrons qui soudoyaient les partis et aussi, quand les choses tournaient mal, les fascistes.
en
And as if the subject seemed too frivolous, he avoided it, moved on, making harsh comments on the political situation, talking about the slaughter in Brescia, the bosses who bankrolled the parties and, as soon as things looked bad, the fascists.
eu
Carmeni deitu nion berriro, lasaitzeko.
es
Volví a llamar a Carmen para tranquilizarla.
fr
Je téléphonai à Carmen pour la rassurer.
en
I called Carmen again to reassure her.
eu
Esan nion Nadiak bere familiarekiko loturak hautsiak zituela Pasqualerekin bizitzera joateko, eta Pasquale txakurtxo bat bezala joan zitzaiola atzetik.
es
Le dije que Nadia había roto con su familia para irse a vivir con Pasquale y que Pasquale la había seguido como un perrito.
fr
Je lui dis que Nadia avait rompu avec sa famille pour être avec Pasquale, et que Pasquale l'avait suivie comme un toutou.
en
I told her that Nadia had broken with her family to be with Pasquale and that Pasquale followed her like a puppy.
eu
-galdetu zuen Carmenek.
es
-preguntó Carmen.
fr
" Tu crois ? fit Carmen.
en
"You think?" Carmen asked.
eu
-Ez izan dudarik, maitasuna holakoa da.
es
-No hay duda, el amor es así.
fr
-Aucun doute ! C'est ça, l'amour.
en
"I'm sure, love is like that."
eu
Ez zuen sinetsi.
es
Se mostró escéptica.
fr
Elle se montra sceptique.
en
She was skeptical.
eu
Tematu nintzen, xehetasun gehiago eman nizkion nire etxean pasatu zuten arratsaldeaz, eta esajeratu egin nuen haien maitasunari zegokionez.
es
Insistí, le hablé con más detalle de la tarde que habían pasado en mi casa y exageré un poco sobre cuánto se querían.
fr
J'insistai et lui racontai plus en détail l'après-midi qu'ils avaient passé chez moi, exagérant un peu l'amour qu'ils manifestaient l'un pour l'autre.
en
I insisted, I told her in greater detail about the afternoon they had spent at my house and I exaggerated a little about how much they loved each other.
eu
Eta agur esan genion elkarri.
es
Nos despedimos.
fr
Nous nous dîmes au revoir.
en
We said goodbye.
eu
Baina ekainaren erdialdean berriz deitu zidan, larrituta.
es
Pero a mediados de junio Carmen me llamó otra vez, desesperada.
fr
Mais mi-juin elle me rappela, à nouveau au désespoir.
en
But in mid-June Carmen called again, desperate.
eu
Gino egun argiz hil berria zuten farmaziaren aurrean, aurpegian tirokatuta.
es
Habían matado a Gino en pleno día, delante de la farmacia, le habían disparado en la cara.
fr
Gino avait été tué de jour, devant sa pharmacie : on lui avait tiré dessus en plein visage.
en
Gino had been murdered in broad daylight in front of the pharmacy, shot in the face.
eu
Lehenengo pentsatu nuen botikariaren semea gure nerabezaroaren hasieraren parte zelako ematen ari zitzaidala berri hura, eta, faxista izan ala ez, gertaerak zirrara eginen zidalako dudarik gabe.
es
En un primer momento pensé que me estaba dando la noticia porque el hijo del farmacéutico formaba parte de nuestra primera adolescencia y, fuera o no fascista, seguramente el suceso me impresionaría.
fr
Sur le coup, je crus qu'elle me donnait cette nouvelle parce que, fasciste ou pas, le fils du pharmacien faisait partie de notre prime adolescence, et elle avait dû penser que l'événement m'impressionnerait.
en
I thought first that she was giving me that news because the son of the pharmacist was part of our early adolescence and, fascist or not, certainly that event would upset me.
eu
Baina helburua ez zen hilketa haren laztasuna nirekin partekatzea.
es
Pero el motivo no era compartir conmigo el horror de aquella muerte violenta.
fr
Mais son motif n'était nullement de partager avec moi l'horreur de cette mort violente.
en
But the reason was not to share with me the horror of that violent death.
eu
Karabineroak etxera joan zitzaizkion, eta apartamentu osoa goitik behera miatu zioten, eta baita gasolindegia ere.
es
Los carabineros habían ido a su casa y habían registrado a fondo el apartamento, incluso el surtidor de gasolina.
fr
ils cherchaient des indices susceptibles de les conduire à Pasquale.
en
The carabinieri had come and searched the apartment from top to bottom, even the gas pump.
eu
Pasqualerengana iristeko moduren bat bilatzen ari ziren. Bere aita Don Achilleren hilketagatik atxilotzera etorri zitzaizkionean baino okerrago sentitu omen zen.
es
Buscaban algún elemento que pudiera conducir a Pasquale, y ella se había sentido mucho peor que cuando habían ido a detener a su padre por el asesinato de don Achille.
fr
Carmen s'était sentie bien plus mal encore que lorsqu'ils étaient venus arrêter son père pour le meurtre de Don Achille.
en
They were looking for any information that might lead them to Pasquale, and she had felt much worse than when they had come to arrest her father for the murder of Don Achille.
eu
es
fr
en
eu
82
es
82
fr
82 Dévorée par l'anxiété, Carmen ne cessait de pleurer devant ce qui lui paraissait une nouvelle persécution.
en
82.
eu
Carmen larriminak jota zegoen, eta jazarpen berritu bat iruditzen zitzaionak negar eginarazten zion.
es
CARMEN estaba deshecha por la angustia, lloraba por aquello que, para ella, era una nueva persecución.
fr
Quant à moi, je n'arrivais pas à m'ôter de la tête l'image de la petite place nue sur laquelle donnait la pharmacie :
en
Carmen was overwhelmed by anxiety, she wept because of what seemed to her the revival of persecution.
eu
Nik, berriz, ezin nuen burutik kendu farmaziaren aurrealdeko plazatxo biluzia, eta begien aurrean neukan haren barrenaldea, beti gustatu izan baitzitzaizkidan hango karameluen eta jarabeen usaina, hango zur iluneko altzariak, beren apaletan ontzi koloretsuak izaten zituztenak lerrokatuta, eta, batez ere, Ginoren gurasoak, oso jende jatorra, adinak pixka bat makurtuta egoten zirenak erakusmahaiaren atzean balkoi batean bezala;
es
Yo, por mi parte, no conseguía quitarme de la cabeza la placita desnuda a la que daba la farmacia;
fr
je revoyais l'intérieur de l'officine, qui m'avait toujours plu, avec son odeur de bonbons et de sirops, ses meubles en bois sombre où étaient alignés des pots colorés, et surtout avec les parents de Gino, très gentils, un peu penchés sur leur comptoir, comme s'ils se montraient au balcon.
en
I, on the other hand, couldn't get out of my mind the small barren square the pharmacy faced, and the shop's interior, which I had always liked for its odor of candies and syrups, the dark-wood shelves with their rows of colored jars, and, above all, Gino's parents, who were so kind, leaning out from behind the counter as if from a balcony:
eu
izan ere, ziurrenik han egonen ziren tiroketa izan zenean, eta asaldatu eginen ziren hots hura adituta, eta, beharbada, begiak zuringotuta ikusiko zuten semea erortzen atalasean, eta odola.
es
tenía ante mis ojos el interior de la tienda, que siempre me había gustado por su olor a caramelos y jarabes, por los muebles de madera oscura en los que se alineaban frascos de colores, sobre todo, por los padres de Gino, amabilísimos, un poco encorvados detrás del mostrador al que asomaban como a un balcón, seguramente ellos estaban presentes cuando el sonido de los disparos los estremeció, ellos que tal vez desde allí, con ojos desorbitados vieron a su hijo desplomarse en el umbral y la sangre.
fr
Et c'était certainement là qu'ils se trouvaient lorsque les coups de feu les avaient fait sursauter, et c'était peut-être de là qu'ils avaient vu, yeux écarquillés, leur fils s'effondrer sur le seuil de la porte et le sang se répandre.
en
surely they had been there, had been startled by the sound of the shots, from there, perhaps, had watched, eyes wide, as their son fell in the doorway, had seen the blood.
eu
Lilarekin hitz egiten saiatu nintzen hartaz.
es
Quise hablar con Lila.
fr
Je voulus en parler avec Lila.
en
I wanted to talk to Lila.
eu
Baina erabat axolagabe agertu zen, beste edozein gertaera balitz bezala garbitu zuen haren kontua, honako hau esanez:
es
Pero ella se mostró por completo indiferente, liquidó el episodio como uno de tantos, se limitó a decir:
fr
Elle se montra totalement indifférente, liquida cette mort comme un épisode parmi tant d'autres et se contenta de dire :
en
But she appeared completely indifferent, she dismissed the episode as one of many, she said only:
eu
Ez da harritzekoa karabineroak Pasqualeren bila ibiltzea.
es
Imagínate si los carabineros no iban a tomarla con Pasquale.
fr
Sa voix réussit immédiatement à me persuader et à m'emporter.
en
Of course the carabinieri would go after Pasquale.
eu
Haren ahotsak berehala harrapatu, eta konbentzitu ninduen, azpimarratu zuen Pasqualek benetan Gino hil izan balu ere-erabat baztertu behar zen kontua-bera gure lagunaren aldean egonen zela, zeren karabineroek hobe omen zuten egindako azioengatik hildakoari kargu hartu, eta ez gure adiskide igeltsero eta komunistari.
es
Su voz supo atraparme y convencerme enseguida, subrayó que, aunque Pasquale hubiese asesinado realmente a Gino-algo que debía descartarse-, de todos modos ella se habría puesto de su parte, porque lo que deberían haber hecho los carabineros era tomarla con el muerto por todas sus malas acciones, y no con nuestro amigo albañil y comunista.
fr
Elle précisa que, même si Pasquale avait vraiment tué Gino-ce qu'elle excluait-, elle serait de toute façon de son côté, parce que les carabiniers auraient mieux fait de s'en prendre au mort pour toutes ses sales actions au lieu de chercher des ennuis à notre ami maçon et communiste.
en
Her voice knew how to grip me immediately, to persuade me; she emphasized that even if Pasquale had murdered Gino-which she ruled out-she would be on his side, because the carabinieri should have gone after the dead man for all the terrible things he had done, rather than our friend, a construction worker and Communist.
eu
Eta, hori esanda, gauza garrantzitsuagoetara pasatzen ari denaren tonuarekin, galdetu zidan ea Gennaro eskolan hasi arte nirekin uzten ahal ote zuen.
es
Tras lo cual, con el tono de quien pasa a tratar temas más importantes, me preguntó si podía dejarme a Gennaro hasta que empezara el nuevo curso escolar.
fr
Après quoi, avec le ton de celle qui passe à des sujets plus importants, elle me demanda si elle pouvait me confier Gennaro jusqu'à la rentrée des classes.
en
After which, in the tone of someone who is going on to more important things, she asked if she could leave Gennaro with me until school began.
eu
Gennaro?
es
¿Gennaro?
fr
Gennaro ?
en
Gennaro?
eu
Eta nola moldatu behar nuen?
es
¿Cómo iba a arreglármelas?
fr
Et comment j'allais faire ?
en
How would I manage?
eu
Dede eta Elsa ere hantxe nituen alde banatan.
es
Ya tenía a Dede y a Elsa que me dejaban derrengada.
fr
J'avais déjà Dede et Elsa, qui m'épuisaient.
en
I already had Dede and Elsa, who wore me out.
eu
-Zer ba?
es
-¿Por qué?
fr
Je murmurai :
en
I said:
eu
-murmurikatu nuen.
es
-murmuré.
fr
" Et pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Lana dut.
es
-Tengo que trabajar.
fr
-Il faut que je travaille.
en
"I have to work."
eu
-Neskatoekin oporretan joatekoa naiz berehala.
es
-Estoy a punto de irme a la playa con las niñas.
fr
-Je vais bientôt partir au bord de la mer avec les filles.
en
"I'm about to go to the beach with the girls."
eu
-Eraman mutikoa ere.
es
-Llévatelo también a él.
fr
-Emmène-le avec vous !
en
"Take him, too."
eu
-Viareggiora noa, abuztu bukaera arte bertan gelditzekotan:
es
-Voy a Viareggio y me quedo hasta finales de agosto.
fr
-Je vais à Viareggio et j'y reste jusqu'à la fin d'août.
en
"I'm going to Viareggio and staying till the end of August.
eu
mutikoak gutxi ezagutzen nau, zurekin nahiko du.
es
El niño apenas me conoce, te añorará.
fr
Le gosse ne me connaît pas beaucoup, il va te réclamer.
en
He barely knows me, he'll want you.
eu
Zu ere etortzen bazara, konforme, baina ni bakarrik, ez dakit ba.
es
Si vienes tú también, de acuerdo, pero yo sola, no sé.
fr
Si tu viens toi aussi, d'accord ; mais toute seule, je ne sais pas.
en
If you come, too, that's fine, but alone I don't know."
eu
-Hitz eman zenidan hartaz arduratuko zinela.
es
-Me juraste que te ocuparías de él.
fr
-Tu m'avais juré de t'occuper de lui.
en
"You swore you'd take care of him."
eu
-Bai, baina gaizki bazeunden.
es
-Sí, pero si enfermabas.
fr
-Oui, mais si tu n'allais pas bien.
en
"Yes, but if you were ill."
eu
-Eta zer dakizu gaizki nagoen ala ez?
es
-¿Y tú qué sabes si no estoy enferma?
fr
-Et qui te dit que ce n'est pas le cas ?
en
"And how do you know I'm not ill?"
eu
-Gaizki zaude?
es
-¿Estás enferma?
fr
-Tu ne vas pas bien ?
en
"Are you ill?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Si.
en
"No."
eu
-Eta, orduan, ezin duzu utzi zure amarenean edo Stefanorekin?
es
-¿Y no puedes dejárselo a tu madre o a Stefano?
fr
-Alors pourquoi tu ne le laisses pas à ta mère ou à Stefano ?
en
"So why can't you leave him with your mother or Stefano?"
eu
Segundo batzuez isilik egonda, alde batera utzi zituen manera onak.
es
Calló unos segundos, perdió las buenas maneras.
fr
Elle se tut quelques secondes, et puis perdit soudain ses bonnes manières :
en
She was silent for a few seconds, she became rude.
eu
-Mesede hori eginen didazu ala ez?
es
-¿Me haces el favor sí o no?
fr
" Tu me rends ce service ou non ? "
en
"Will you do me this favor or not?"
eu
Berehala amore eman nuen.
es
Cedí enseguida.
fr
Je cédai immédiatement :
en
I gave in immediately.
eu
-Konforme, ekar ezazu.
es
-De acuerdo, tráemelo.
fr
" D'accord, amène-le-moi !
en
"All right, bring him here."
eu
-Enzok eramanen dizu.
es
-Te lo lleva Enzo.
fr
-Enzo va le conduire.
en
"Enzo will bring him."
eu
Enzo larunbat gau batez etorri zen, berriki erosia zuen Fiat 500 zuri-zuri batean.
es
Enzo llegó un sábado por la tarde en un Fiat 500 blanquísimo que había comprado hacía poco.
fr
" Enzo arriva un samedi soir dans une Fiat Millecento d'un blanc éclatant, qu'il venait d'acheter.
en
Enzo arrived on a Saturday night in a bright white Fiat 500 that he had just bought.
aurrekoa | 173 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus