Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Bien bitartean, berriz ere haurdun geratzeko aukerak ikaratuta ninduenez, pilula hartzen hasi nintzen.
es
Tu amiga de Nápoles pregunta por ti al teléfono, dijo.
fr
c'est ton amie de Naples au téléphone, dit-il.
en
Your friend from Naples is on the phone, he said.
eu
Gizendu nintzen, puztuta sentitzen nintzen, baina, hala ere, ez nuen pilula uzteko indarrik izan;
es
Corrí a atender la llamada.
fr
Je courus répondre.
en
I hurried to answer.
eu
beste haurdunaldi batek sekulako beldurra ematen zidan.
es
Lila había hablado un buen rato con Pietro, dijo que no veía la hora de conocerlo en persona.
fr
Lila avait discuté un bon moment avec Pietro et me dit qu'elle était impatiente de lui parler de vive voix.
en
Lila had talked to Pietro for a long time, she said she couldn't wait to meet him in person.
eu
Eta, bestalde, garai batean ez bezala, ez nuen batere ardurarik nire gorputzarekin.
es
La escuché sin ganas-Pietro siempre era afable con quien no pertenecía al mundo de sus padres-y como mareaba la perdiz con un tono que me pareció de alegría nerviosa, poco faltó para que le gritara:
fr
Je l'écoutai sans grand intérêt-Pietro était toujours affable avec qui n'appartenait pas au monde de ses parents-et, comme elle traînait en longueur avec un ton joyeux qui me semblait empreint de nervosité, je fus sur le point de crier :
en
I listened reluctantly-Pietro was always amiable with people who didn't belong to the world of his parents-and since she dragged it out in a tone that seemed to me nervously cheerful, I was ready to shout at her:
eu
Irudipena nuen bi haurrek berretsi egiten zidatela ordurako ez nintzela gaztea, haiekiko nekeek-umeak bainatu, jantzi, erantzi, kotxetxoan eraman, erosketak egin, otorduak prestatu, bata eskutik eta bestea besoetan eraman, biak batera besoetan, mukia kendu bati, ahoa garbitu besteari, hau da, eguneroko lanen tentsioak-argi uzten zutela emakume heldua nintzela, eta auzoko amen antza hartzea ez zela mehatxua, gauzen ordena naturala baizik.
es
Te di la posibilidad de hacerme todo el daño posible, date prisa, habla, hace trece días que tienes el libro, dime qué opinas.
fr
je t'ai donné la possibilité de me faire tout le mal possible alors dépêche-toi, parle, tu as eu le livre treize jours, dis-moi ce que tu en penses !
en
I've given you the chance to hurt me as much as possible, hurry up, speak, you've had the book for thirteen days, let me know what you think.
eu
Horrela ongi dago, esaten nion neure buruari.
es
Pero me limité a interrumpirla de forma brusca:
fr
Mais je me contentai de l'interrompre brusquement :
en
But I confined myself to breaking in abruptly:
eu
Pietrok-gogor egin zuen pilularen aurka, baina azkenean onartu zuen-larrituta begiratzen zidan.
es
-¿Lo has leído o no? Se puso seria.
fr
" Tu l'as lu ou pas ? "
en
"Did you read it or not?"
eu
Gizentzen ari zara.
es
-Lo he leído.
fr
" Oui, je l'ai lu.
en
She became serious.
eu
Zer dira azalean dituzun orbantxo horiek?
es
-¿Y?
fr
-Et alors ?
en
"And so?"
eu
Beldur zen haurrak gaixotuko ote ziren, edo ni, edo bera, baina gorroto zituen medikuak.
es
-Está bien.
fr
-Il est bon.
en
"It's good."
eu
Pietro lasaitzen saiatzen nintzen.
es
-¿Bien cómo?
fr
-Bon comment ?
en
"Good how?
eu
Azkenaldian oso argalduta zegoen;
es
¿Te ha parecido interesante, divertido, aburrido?
fr
Il t'a intéressée, amusée, ennuyée ?
en
Did it interest you, amuse you, bore you?"
eu
begi-zuloak zituen, eta ilea urdintzen hasia zitzaion.
es
-Interesante.
fr
-Il m'a intéressée.
en
"It interested me."
eu
Behartu nuen;
es
-¿Cuánto?
fr
Un peu, beaucoup ?
en
"How much?
eu
nik neuk lagundu nuen, alabekin, baina, lasaigarriren bat hartzeko premia kenduta, erabat osasuntsu zegoela esan zion medikuak.
es
¿Mucho, poco?-Mucho.
fr
-Beaucoup.
en
A little? A lot?"
eu
Horrek pozarren utzi zuen zenbait orduz;
es
-¿Y por qué?
fr
-Et pourquoi ?
en
"And why?"
eu
sintoma guztiak joan zitzaizkion.
es
-Por la historia, da ganas de leerla.
fr
-L'intrigue : elle donne envie de lire.
en
"Because of the story: it makes you want to read."
eu
Baina handik laster, lasaigarriak hartuta ere, gaizki egoten hasi zen berriz ere.
es
-¿Y qué más?-¿Qué más quieres?
fr
-Et encore ? -Encore quoi ?
en
"And then?" "Then what?"
eu
Behin, telebistako albistegia ikusten ari zela-Txileko estatu-kolpearen ondoren izan zen-, Dede molestatzen hasi zitzaion, eta Pietrok ipurdian jo zuen, oso gogor.
es
-Lila-dije, poniéndome tensa-, es imprescindible que sepa cómo es lo que escribí y no tengo a nadie más que me lo pueda decir, solo tú.
fr
Je me figeai puis dis : " Lila, il faut absolument que je sache comment c'est, ce truc que j'ai écrit, et personne ne peut me le dire, à part toi.
en
I stiffened, and said: "Lila, I absolutely have to know how this thing that I wrote is and I have no one else who can tell me, only you."
eu
Zentzurik gabeko berriketak ziren, harentzat ohitura eta beharra izan baitzen beti gauez ikastea.
es
-Eso hago.
fr
-C'est ce que je suis en train de faire.
en
"I'm doing that."
eu
Hala ere, nik esaten nion:
es
-No, no es cierto, me estás engañando.
fr
-Non, ce n'est pas vrai, tu dis n'importe quoi :
en
"No, it's not true, you're cheating me:
eu
Ez dezagun ba gauez egin.
es
Tú nunca has hablado de nada de una forma tan superficial.
fr
tu n'as jamais parlé de quoi que ce soit de façon aussi superficielle.
en
you've never talked about anything in such a superficial way."
eu
Niretzat edozer gauza ongi zegoen.
es
Siguió un largo silencio.
fr
Il y eut un long silence.
en
There was a long silence.
eu
Edonola ere, batzuetan sutan jartzen ninduen; oso zaila zen Pietrorengandik gauza txikiena ere lortzea (erosketak egitea denbora apur bat zuenean, edo afal ondoren harrikoa egitea).
es
Me la imaginé sentada, con las piernas cruzadas, al lado de una fea mesita donde estaba apoyado el teléfono.
fr
Je l'imaginai assise, jambes croisées, près d'une vilaine petite table sur laquelle était posé le téléphone.
en
I imagined her sitting, legs crossed, next to an ugly little table on which the telephone stood.
eu
Gau batean, neure onetik atera nintzen; ez nion gauza itsusirik esan, besterik gabe oihuka hitz egin nion.
es
Quizá ella y Enzo acababan de volver del trabajo, quizá Gennaro estaba jugando no lejos de allí.
fr
Peut-être Enzo et elle étaient-ils tout juste rentrés du travail, peut-être Gennaro jouait-il près de là.
en
Maybe she and Enzo had just returned from work, maybe Gennaro was playing nearby. She said:
eu
garrasi egitea nahikoa nuen Pietroren burugogorkeria desagerrarazi eta nik nahi nuena egin zezan.
es
-Te dije que ya no sé leer-dijo.
fr
" Je t'avais prévenue que je ne savais plus lire.
en
"I told you I don't know how to read anymore."
eu
Haren kontra gogor eginda lortzen nuen tarteka zituen minak desagertzea, baita etengabe larrua jotzeko gogo neurotikoa ere.
es
-No es esa la cuestión, sino que te necesito y tú como quien ve llover.
fr
-Ce n'est pas ça, l'important : ce qu'il y a, c'est que j'ai besoin de toi et que tu t'en fous ! "
en
"That's not the point: it's that I need you and you don't give a damn."
eu
Baina ez zitzaidan gustatzen horrela jokatzea.
es
Otro silencio.
fr
Autre silence.
en
Another silence.
eu
Horrela jokatzen nuenean, pena sentitzen nuen, buruan dardara mingarri bat sortzen niola iruditzen zitzaidan.
es
Después masculló algo que no entendí, tal vez un insulto.
fr
Puis elle bougonna quelque chose que je ne compris pas, peut-être un juron.
en
Then she muttered something I didn't understand, maybe an insult.
eu
Eta, edonola ere, aldaketa behin-behinekoa izaten zen.
es
Dijo con tono duro, resentido:
fr
Elle dit alors, d'un ton dur et plein de ressentiment :
en
She said harshly, resentful:
eu
baina, gero, oso nekatuta sentitzen zen, emandako hitza ahaztu, eta berriz ere bere buruarengan baino ez zuen pentsatzen.
es
Yo hago un trabajo, tú haces otro, qué pretendes de mí, tú eres la que ha estudiado, tú eres la que sabe cómo tienen que ser los libros.
fr
moi j'ai un travail et toi tu en as un autre, qu'est-ce que tu veux de moi ? c'est toi celle qui a étudié, c'est toi qui sais comment c'est fait, un livre.
en
I do one job, you do another, what do you expect from me, you're the one who had an education, you're the one who knows what books should be like.
eu
Pietroren aurpegi ilunak eta keinu adigabea besterik ez, esan nahiko balu bezala:
es
Después se le quebró la voz, y gritó casi:
fr
Puis sa voix soudain se brisa et elle se mit presque à crier :
en
Then her voice broke, she almost cried:
eu
Begira, hemen nago, denbora galtzen, eta lana dut egiteko.
es
No tienes que escribir esas cosas, Lenù, tú no eres eso, nada de lo que he leído se parece a ti, es un libro feo, feo, feo, y el anterior también lo era.
fr
rien de ce que tu as écrit ne te ressemble ! ce livre est nul, nul, nul, et celui d'avant l'était aussi !
en
You mustn't write those things, Lenù, you aren't that, none of what I read resembles you, it's an ugly, ugly book, and the one before it was, too.
eu
Hobe nuen lasai utzi.
es
Así.
fr
Et voilà.
en
Like that.
eu
Kontent egoten nintzen tentsiorik gabe ibiltzen ginenean.
es
Frases veloces, y, sin embargo, entrecortadas, como si el aliento, suave, un soplo, se convirtiera de pronto en sólido y no consiguiera entrar y salir de su garganta.
fr
Des propos rapides et pourtant étranglés, comme si le souffle léger de sa respiration s'était solidifié brusquement et n'arrivait plus à entrer ni sortir de sa gorge.
en
Rapid and yet strangled phrases, as if her breath, light, a whisper, had suddenly become solid and couldn't move in and out of her throat.
eu
Pietro urduri ez jartzeko, pentsatzen nuena ez esaten ere ikasi nuen.
es
Noté una punzada en el estómago, un dolor fuerte encima de la barriga, que creció, pero no por lo que había dicho, sino por cómo lo había dicho.
fr
J'en eus mal à l'estomac, en haut du ventre, une douleur violente qui ne cessa de s'accentuer :
en
I felt sick to my stomach, a sharp pain above my belly, which grew sharper, but not because of what she said but rather because of how she said it.
eu
Bestalde, ez zuen ematen horretaz konturatzen zenik ere.
es
¿Estaba sollozando?
fr
ce n'était pas ce qu'elle avait dit, mais bien la manière dont elle l'avait dit.
en
Was she sobbing?
eu
Eta kontra egiten nionetan, ez zuen arreta handirik jartzen, edo esaten zuen, ikasleekin ibiltzen zuen tonua erabiliz:
es
Exclamé angustiada:
fr
Je m'exclamai, anxieuse :
en
I exclaimed anxiously:
eu
Gaizki hezita zaude, ez dituzu demokraziaren balioak ezagutzen, ez dituzu ezagutzen estatuaren, legeen, ezarritako interesen arteko bitartekaritzaren eta nazioen arteko orekaren balioak;
es
Lila, qué pasa, cálmate, anda, respira.
fr
Lila, qu'est-ce qu'il y a ? calme-toi, allez, respire !
en
Lila, what's wrong, calm down, come on, breathe.
eu
apokalipsia gustatzen zaizu.
es
No se calmó.
fr
Elle ne se calma pas.
en
She didn't calm down.
eu
Haren emaztea nintzen, emakume ikasia, eta arreta handia espero zuen nigandik hitz egiten bazidan politikari, bere ikerketei eta urduritasun handiz prestatzen ari zen liburuari buruz;
es
Eran sollozos, los oí con claridad, cargados de un sufrimiento tan grande que no logré sentir la herida de aquel "feo, Lenù, feo, feo", ni me ofendió que hubiese tachado también mi primer libro-el libro que había vendido tanto, el libro de mi éxito, sobre el que ella, sin embargo, jamás se había pronunciado de verdad-de fracaso.
fr
C'étaient bien des sanglots, et mon oreille les perçut chargés d'une telle souffrance que je ne ressentis pas la blessure de ce nul, Lenù, nul, nul et ne fus pas vexée qu'elle ait considéré aussi mon premier livre-celui qui s'était tellement vendu, celui de mon succès, sur lequel pourtant elle ne s'était jamais vraiment prononcée-comme un échec.
en
They were really sobs, I heard them in my ear, burdened with such suffering that I couldn't feel the wound of that ugly, Lenù, ugly, ugly, nor was I offended that she reduced my first book, too-the book that had sold so well, the book of my success, but of which she had never told me what she thought-to a failure.
eu
baina arreta atsegina izan behar zuen, ez zuen iritzirik nahi, batez ere iritziek zalantzarik eragiten bazioten.
es
Lo que me hizo daño fue su llanto.
fr
Ce qui me fit mal, ce furent ses pleurs.
en
What hurt me was her weeping.
eu
Besterik gabe bere buruarekin gogoeta ozenki egiten ariko balitz bezala jokatzen zuen.
es
No estaba preparada, no me lo esperaba.
fr
Je n'y étais pas préparée, je ne m'y attendais pas.
en
I wasn't prepared, I hadn't expected it.
eu
Aldiz, Pietroren ama oso bestelako emakumea zen;
es
Hubiera preferido a la Lila malvada, hubiera preferido su tono pérfido.
fr
J'aurais préféré la Lila méchante, j'aurais préféré son ton perfide.
en
I would have preferred the mean Lila, I would have preferred her treacherous tone.
eu
eta arreba ere bai.
es
Pero no, lloraba, y no lograba contenerse.
fr
Mais non, elle sanglotait et n'arrivait plus à s'arrêter.
en
But no, she was sobbing, and she couldn't control herself.
eu
Argi zegoen Pietrok ez zuela nahi ni ama eta arreba bezalakoa izatea.
es
Me sentí abrumada.
fr
Je me sentis perdue.
en
I felt bewildered.
eu
Ahultasun-garai horretan ulertu nuen, amaitu gabeko zenbait esaldiri esker, ez zitzaiola batere gustatu nik lehenengo liburua argitaratu eta halako arrakasta lortu izana.
es
Está bien, pensé, he escrito dos libros feos, pero qué importa, mucho más grave es este disgusto.
fr
D'accord, j'ai écrit deux livres nuls, pensai-je, mais quelle importance ? ce chagrin est beaucoup plus grave.
en
All right, I thought, I've written two bad books, but what does it matter, this unhappiness is much more serious.
eu
Eta bigarren liburuari buruz, ez zidan inoiz galdetu nola amaitu zen kontua mekanograFIatutako kopiarekin, ezta zer proiektu nituen etorkizunerako ere.
es
Y murmuré: Lila, a qué viene tanto llorar, soy yo la que debería estar llorando, para de una vez.
fr
Je murmurai : Lila, pourquoi tu pleures ?
en
And I said softly: Lila, why are you crying, I should be crying, stop it.
eu
Ez nuen hitzik ere esaten idazteari buruz, eta uste dut horrek Pietro lasaitzen zuela.
es
Pero ella me chilló:
fr
Mais elle hurla :
en
But she shrieked:
eu
Hala ere, Pietro egunetik egunera nik espero baino okerragoa agertzen bazen ere, horrek ez ninduen beste gizonen bila bultzatu.
es
Por qué hiciste que lo leyera, por qué me has obligado a decirte lo que pienso, debía guardármelo para mí.
fr
pourquoi tu me l'as fait lire et pourquoi tu m'as obligée à te dire ce que j'en pense, j'aurais dû le garder pour moi !
en
Why did you make me read it, why did you force me to tell you what I think, I should have kept it to myself.
eu
Tarteka, Mariorekin topo egiten nuen, ingeniariarekin, baina berehala konturatu nintzen desagertua zitzaidala gizonak limurtu nahia edo haiek ni limurtu nahia;
es
Y yo:
fr
Je répliquai :
en
And I:
aurrekoa | 173 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus