Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere bizitzako hilabete asko eman zituen niri laguntzen-errespeturik eta esker onik gabeko alaba bati-, eta nahiago zuen koleraz hil senarraren eta seme-alaba onen ondoan.
es
Qué me importaban a mí la política, las luchas.
fr
J'attendis un peu, puis demandai :
en
I waited, I asked:
eu
ez zen kexatu, ez zen marmarka aritu, ez zidan deus leporatu.
es
A la altura de qué. De su razón, la más irrazonable.
fr
" Adele t'a dit que je le lui ai envoyé ?
en
"Adele told you I sent it to her?"
eu
Ez.
es
Ni una sola idea sin Lila.
fr
-Tu veux que ce soit qui ?
en
"Who else would it have been?"
eu
Gero sumindu nintzen, berriz ere neure buruaren kontra, eta Clelia kaleratu nuen.
es
Ni una sola imagen. Debía aceptarme fuera de ella.
fr
-Et elle a fini ?
en
"Did she finish it?"
eu
nire etxeko eta nire alaben nagusi izan nahi nuen berriz ere.
es
Qué hacer.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Banekien, zalantzarik gabe, Elsarekin ere Dederekin bizi izandakoaren moduko urte beldurgarria biziko nuela.
es
Entonces no escribir más.
fr
-Qu'est-ce qu'elle en pense ?
en
"What does she think?"
eu
Eta oro har lasai nenbilenean, egun batean, iluntzean, erdi lo nengoela, senarrak esnatu, eta esan zidan:
es
O vivir como una señora, como decía mi madre.
fr
-Elle te le dira elle-même, ce sont vos affaires.
en
"She'll tell you, it's between you two."
eu
Napoliko zure laguna duzu telefonoan.
es
Encerrarme en la familia.
fr
Il était vexé.
en
He was offended.
eu
Baina, hori egin beharrean, zakar moztu nuen:
es
Al sexto día, durante la cena, mientras Dede se esforzaba por comer sola para no disgustarme y su abuela se moría de ganas de ayudarla y no lo hacía, Pietro me preguntó:
fr
Après dîner, je déplaçai mon manuscrit de mon bureau sur le sien, puis mis Dede au lit, regardai la télévision sans rien voir ni entendre, et enfin me couchai.
en
After dinner I moved the manuscript from my desk to his, I put Dede to bed, I watched television without seeing or hearing anything, and finally I went to bed.
eu
-Eta?
es
-¿Por qué se lo has dado a leer a mi madre y no a mí?
fr
Je n'arrivai pas à fermer l'?il :
en
I couldn't close my eyes:
eu
-Gero zer?
es
¿Por qué Adele había hablado del libro con Pietro y a mí aún no me había telefoneado?
fr
pourquoi Adele avait-elle parlé du livre avec Pietro et ne m'avait pas encore téléphoné ?
en
Why had Adele talked to Pietro about the book but hadn't yet called me?
eu
Uzkurtuta, esan nion:
es
Al día siguiente-30 de julio de 1973-fui a comprobar si mi marido había empezado a leer;
fr
Le lendemain-le 30 juillet 1973-j'allai vérifier si mon mari avait commencé à lire :
en
The next day, July 30, 1973, I went to see if my husband had started reading:
eu
-Lila, jakin behar dut, benetan, zer moduzkoa den idatzi dudan kontu hori, ez dut nori galdetu, zu bakarrik zaitut.
es
la copia estaba debajo de los libros en los que había trabajado gran parte de la noche, era evidente que ni siquiera lo había hojeado.
fr
le manuscrit avait fini sous les ouvrages qu'il avait consultés pendant une grande partie de la nuit, et à l'évidence il ne l'avait pas même feuilleté.
en
the typescript was under the books he had been working on for most of the night, it was clear that he hadn't even looked through it.
eu
-Horretantxe ari naiz. -Ez, ez da egia, ez zara egia esaten ari.
es
Me puse nerviosa, le grité a Clelia que se ocupara de Dede, que no estuviera mano sobre mano cargando a mi madre con todo el peso.
fr
Je m'énervai et criai à Clelia de s'occuper de Dede au lieu de rester les mains dans les poches en laissant ma mère faire tout le travail.
en
I became nervous, I shouted at Clelia to take care of Dede, not to sit around and let my mother to do everything.
eu
Zuk ez duzu sekula horren modu axalekoan hitz egin.
es
Fui muy dura y mi madre, obviamente, tomó aquello como una muestra de afecto.
fr
Je fus très dure et ma mère le prit visiblement comme un signe d'affection.
en
I was very harsh with her, and my mother evidently took it as a sign of affection.
eu
Isiltasun luzea izan zen.
es
Me tocó la barriga como para calmarme.
fr
Elle me toucha le ventre comme pour me calmer et me demanda :
en
She touched my belly as if to calm me, she asked:
eu
Eserita imajinatu nuen, zan-goak gurutzatuta, mahaitxo itsusi batean, eta mahaian, telefonoa.
es
-¿Si es otra niña cómo la vas a llamar?
fr
" Si c'est une autre fille, comment tu vas l'appeler ?
en
"If it's another girl what will you call her?"
eu
Agian Enzo eta bera lanetik itzuli berriak zi-ren, agian Gennaro jolasean ariko zen inguruan. -Esan nizun orain ez dakidala irakurtzen-esan zuen.
es
-preguntó. Yo tenía otras cosas en la cabeza y me dolía la pierna.
fr
" J'avais bien autre chose en tête et ma jambe me faisait mal.
en
I had other things on my mind, my leg hurt, I answered without thinking:
eu
-Kontua ez da hori;
es
-Elsa-contesté sin pensar.
fr
" Elsa.
en
"Elsa."
eu
kontua da zure beharra dudala eta zuri bost axola zaizula.
es
Se entristeció, me di cuenta tarde de que esperaba que le dijera:
fr
Elle s'assombrit et je me rendis compte trop tard qu'elle s'attendait à ce que je réponde :
en
She darkened, I realized too late that she was expecting me to say:
eu
Isiltasuna, berriz ere.
es
A Dede le pusimos el nombre de la madre de Pietro, y si viene otra niña, le pondremos el tuyo.
fr
nous avons donné à Dede le prénom de la mère de Pietro, alors si nous avons encore une fille, cette fois nous lui donnerons ton prénom.
en
We gave Dede the name of Pietro's mother, and if it's another girl this time we'll give her your name.
eu
Gero, ulertu ez nuen zerbait-agian irain bat-esan zuen, marmarka.
es
Intenté justificarme pero sin ganas.
fr
Je tentai ensuite de me justifier, mais à contrec?ur.
en
I tried to justify it, but reluctantly.
eu
-Nik lan bat egiten dut, zuk beste bat, zer nahi duzu nigandik?
es
Dije:
fr
Je dis :
en
I said:
eu
Zuk ikasi duzu, zuk jakin behar duzu nolakoak izan behar diren liburuak-esan zuen erresuminduta.
es
Ma, trata de entender, tú te llamas Immacolata, no puedo ponerle a mi hija un nombre así, no me gusta.
fr
m'man, essaie de comprendre, tu t'appelles Immacolata, je ne peux pas donner à ma fille un nom pareil, ça ne me plaît pas !
en
Ma, try to understand, your name is Immacolata, I can't give my daughter a name like that, I don't like it.
eu
Gero, ahotsa hautsi zitzaion;
es
¿Por qué, Elsa es más bonito?
fr
pourquoi, Elsa c'est mieux ?
en
Why, is Elsa nicer?
eu
esan zuen, ia oihuka-:
es
Repliqué:
fr
Je répliquai :
en
I replied:
eu
Lenù, zu ez zara horrelakoa, irakurri dudanak ez du zurekin bat ere zerikusirik, liburu itsusia da, Lenù, itsusi amorratua, eta aurrekoa ere halaxekoa zen.
es
Elsa es como Elisa, en todo caso le pongo el nombre de mi hermana, debes estar contenta.
fr
Elsa c'est comme Elisa, c'est comme si je lui donnais le prénom de ma s?ur, tu devrais être contente.
en
Elsa is like Elisa, if I give her the name of my sister you should be pleased.
eu
Horrela izan zen.
es
No volvió a hablarme.
fr
Elle ne m'adressa plus la parole.
en
She didn't say another word.
eu
Azkar eta, hala ere, hitzak etenda hitz egin zuen.
es
Ay, qué harta estaba de todo.
fr
Ah, j'en avais tellement marre de tout !
en
Oh, how tired I was of everything.
eu
Sabeleko mina sentitu nuen; min gogorra zen, triparen gainean handitzen, baina ez Lilak esandakoengatik, esateko moduarengatik baizik.
es
Hacía cada vez más calor, sudaba a mares, no soportaba la barriga, me pesaba, no soportaba la cojera, no soportaba nada de nada.
fr
Il faisait de plus en plus chaud, je dégoulinais de sueur, je ne supportais plus mon gros ventre, je ne supportais plus de boiter, je ne supportais plus rien de rien !
en
The heat was getting worse, I was dripping with sweat, I couldn't stand my heavy belly, I couldn't stand my limping, I couldn't stand anything, not a thing.
eu
-Lila, zer duzu, lasai, hartu arnasa-bota nuen, larrituta.
es
Finalmente, poco antes del almuerzo, telefoneó Adele.
fr
Enfin, peu avant l'heure du déjeuner, Adele appela.
en
Finally, a little before lunchtime, Adele telephoned.
eu
Ez zen lasaitu.
es
Su voz no tenía su habitual inflexión irónica.
fr
Sa voix était exempte de son habituelle inflexion ironique.
en
Her voice lacked its usual ironic inflection.
eu
Negar-zotinka ari zen benetan, argi entzuten nuen, eta Lilaren sufrimendu horri erreparatuta ezin izan nuen sentitu "itsusia da, Lenù, itsusi amorratua" horrek eragindako mina, ezta nire lehenengo liburua ere-hainbeste saldutakoa eta arrakasta eman zidan liburua, baina Lilak ez zuen sekula hari buruz deus esan-porrota izan zela esateak eragindakoa ere.
es
Me habló despacio, seria, sentí que cada palabra le costaba un esfuerzo, dijo con muchos circunloquios y salvedades que el libro no era bueno.
fr
Elle me parla, lente et grave, et je sentis que chaque mot lui coûtait : à grand renfort de circonlocutions et d'arguties, elle me dit que mon livre n'était pas bon.
en
She spoke slowly and seriously, I felt that every word was a struggle: she said, with a lot of euphemistic phrases and many fine distinctions, that the book wasn't good.
eu
Lilaren negarrak min egin zidan. Ez nengoen horretarako prest, ez nuen halakorik espero.
es
Pero cuando traté de defender el texto, dejó de buscar fórmulas que no me hirieran y fue explícita.
fr
Mais quand je tentai de défendre mon texte, elle cessa de chercher des formules moins blessantes et devint explicite.
en
But when I tried to defend it, she stopped looking for formulations that wouldn't hurt me and became explicit.
eu
Nahiago nuen Lila maltzurra, Lilaren tonu gaiztoa.
es
La protagonista era antipática.
fr
La protagoniste était antipathique.
en
The protagonist was unlikable.
eu
Baina ez;
es
No había personajes sino caricaturas.
fr
Il n'y avait pas de personnages, rien que des stéréotypes.
en
The characters were caricatures.
eu
negar-zotinka ari zen, eta ezin zen gelditu.
es
Las situaciones y los diálogos eran convencionales.
fr
Situations et dialogues étaient trop téléphonés.
en
Situations and dialogues were mannered.
eu
Larritu nintzen.
es
La escritura quería ser moderna y solo era desordenada.
fr
L'écriture se voulait moderne mais n'était que désordonnée.
en
The writing tried to be modern and was only confused.
eu
Ongi da, ados, pentsatu nuen, bi liburu txar idatzi ditut, baina zer axola dio, askoz ere larriagoa da atsekabe hau.
es
Todo aquel odio resultaba desagradable.
fr
Toute cette haine donnait une impression désagréable.
en
All that hatred was unpleasant.
eu
Eta esan nuen, ahapeka: -Lila, zertan ari zara negarrez?
es
El final era tosco, de western a la italiana, no le hacía justicia a mi inteligencia, a mi cultura, a mi talento.
fr
Le final était grossier et digne d'un western spaghetti ; il faisait insulte à mon intelligence, à ma culture et à mon talent.
en
The ending was crude, like a spaghetti Western, it was an insult to my intelligence, my education, my talent.
eu
Nik egin beharko nuke, aski da.
es
Me resigné a guardar silencio, escuché sus críticas hasta el final.
fr
Je me résignai au silence et écoutai ses critiques jusqu'au bout.
en
I resigned myself to silence, I listened to her criticisms to the end.
eu
Baina Lilak oihuka erantzun zidan:
es
Concluyó diciendo:
fr
Elle conclut en disant :
en
She concluded by saying:
eu
Zergatik behartu nauzu pentsatzen nuena esatera, niretzat gorde behar nuen nire iritzia. -Ez, pozik nago irakurri duzulako, zin egiten dizut-erantzun nion nik.
es
La novela anterior estaba viva, era toda una novedad, esta en cambio es vieja en los contenidos y está escrita de una forma tan pretenciosa que las palabras parecen vacías.
fr
ton roman précédent était vivant et novateur, celui-ci est vieux quant à son contenu, et écrit d'une manière tellement prétentieuse que les mots sonnent creux.
en
The earlier novel was vivid, innovative, this, however, is old in its contents and so pretentiously written that the words seem empty.
eu
Lila lasaitzea nahi nuen, baina ezin zuen;
es
Dije en voz baja:
fr
Je dis doucement :
en
I said quietly:
eu
esaldi nahasiak botatzen zizkidan:
es
A lo mejor en la editorial serán más benévolos.
fr
peut-être seront-ils plus bienveillants à la maison d'édition ?
en
Maybe at the publisher they'll be kinder.
eu
Apal erantzun nion:
es
Se puso tensa, replicó:
fr
Elle se raidit et répliqua :
en
She stiffened and replied:
eu
-Lasai, esadazu beti pentsatzen duzuna, hori duzu niri laguntzeko modu bakarra;
es
Si quieres mandársela, adelante, pero por descontado que la considerarán impublicable.
fr
si tu veux, tu peux le leur envoyer, mais je suis certaine qu'ils le jugeront impubliable.
en
If you want to send it, go ahead, but I would assume they'll judge it unpublishable.
eu
beti lagundu izan didazu, txikitatik;
es
No supe qué decir, murmuré:
fr
Je ne sus que dire et murmurai :
en
I didn't know what to say, I said:
eu
ni, zu gabe, ez naiz deus egiteko gai.
es
De acuerdo, lo pensaré, adiós.
fr
d'accord, je vais y réfléchir, ciao.
en
All right, I'll think about it, goodbye.
eu
Eta Lilak, azkenean, zotinari eutsi, eta esan zuen, mukiei gora tiratuz:
es
Pero ella me contuvo, cambió rápidamente de registro, se puso a hablar con tono afectuoso de Dede, de mi madre, de mi embarazo, de Mariarosa que la hacía enojar mucho.
fr
Toutefois elle me retint, changea brusquement de registre et se mit à me parler de manière affectueuse de Dede, de ma mère, de ma grossesse et de Mariarosa qui la mettait toujours en colère. Puis elle me demanda :
en
She kept me on the line, however, and, rapidly changing her tone, began to speak affectionately of Dede, of my mother, my pregnancy, of Mariarosa, who enraged her. Then she asked:
eu
-Zergatik hasi naiz negarrez?
es
-¿Por qué no le diste la novela a Pietro?
fr
" Pourquoi n'as-tu pas montré ton roman à Pietro ?
en
"Why didn't you give the novel to Pietro?"
aurrekoa | 173 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus