Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Joanak ziren denak.
es
Todo el mundo había desaparecido.
fr
Tout le monde avait disparu.
en
Everyone had vanished.
eu
Ama segituan ailegatu zen motoan.
es
Mamá llegó enseguida con su moto.
fr
Maman est arrivée rapidement sur sa moto.
en
Maman rushed over on her motorbike.
eu
Kaskoa burutik kendu gabe igo zituen eskailerak launaka Ana eta ni besoetan biltzeko.
es
Llevaba puesto el casco todavía cuando subió los escalones del porche de cuatro en cuatro para abrazarnos a Ana y a mí.
fr
Elle avait encore son casque sur la tête quand elle a monté les marches de la barza quatre à quatre pour nous prendre dans ses bras, Ana et moi.
en
She was still wearing her helmet as she climbed the steps to our terrace, four at a time, to take Ana and me in her arms.
eu
Keinu urduriak egiten zituen.
es
Sus gestos eran febriles.
fr
Maman avait des gestes fébriles.
en
There was something manic about Maman's gestures.
eu
Sukaldean tea prestatu, eta egongelara etorri zen esertzera.
es
Preparó té en la cocina y luego vino a sentarse al salón.
fr
Elle a préparé du thé dans la cuisine, puis est venue s'asseoir dans le salon.
en
She brewed some tea in the kitchen and then came to sit down in the living room.
eu
Bi eskuekin heltzen zion katiluari, teari zerion lurrun usaintsuari haize emanez.
es
Sujetaba la taza con las dos manos, soplando el vapor perfumado que emanaba de ella.
fr
Elle tenait sa tasse avec ses deux mains, soufflant sur la vapeur parfumée qui s'en échappait.
en
She was holding her cup in both hands, blowing on the fragrant steam.
eu
-Askotan uzten zaituzte bakarrik aitak?
es
-¿Vuestro padre suele dejaros solos?
fr
-Votre père vous laisse souvent seuls ?
en
"Does your father often leave you alone?"
eu
Nik ezetz erantzun orduko, Anak baietz.
es
En el momento en que yo estaba respondiendo que no, Ana dijo que sí.
fr
Au moment où je répondais non, Ana disait oui.
en
I blurted out no at the same time as Ana said yes.
eu
-Estatu-kolpea eman zuten gauean ere, aita ez zegoen hemen-esan zuen Anak, zorrak kitatzeko bezala.
es
-La noche del golpe de Estado, papá no estaba aquí-soltó mi hermana, como si quisiera ajustar cuentas.
fr
-La nuit du coup d'État, Papa n'était pas là, a lâché Ana, comme pour régler des comptes.
en
"Papa wasn't here on the night of the coup, either."
eu
-Demonio alua!
es
-¡Desgraciado!
fr
-Salopard !
en
Ana was getting even now.
eu
-bota zuen amak.
es
-escupió mamá.
fr
a lancé Maman.
en
"Bastard!" exclaimed Maman.
eu
Aita ailegatu eta egongelan sartu zenean, ez zion inori egun on esan.
es
Cuando papá llegó y entró en el salón, no dio los buenos días a nadie.
fr
Quand Papa est arrivé et qu'il est entré dans le salon, il n'a dit bonjour à personne.
en
When Papa finally showed up and walked into the living room, he didn't say hello to anybody.
eu
Besterik gabe, harritua zirudien ama sofan eserita aurkitzeaz.
es
Parecía totalmente sorprendido de encontrarse a mamá sentada en el sofá.
fr
Il semblait simplement étonné de trouver Maman assise sur le canapé.
en
But he looked astonished to find Maman sitting on the sofa.
eu
-Zer egiten duzu hemen, Yvonne?
es
-¿Qué haces aquí, Yvonne?
fr
-Qu'est-ce que tu fais là, Yvonne ?
en
"What are you doing here, Yvonne?"
eu
-Ez dizu lotsarik ematen haurrak gau osoan bakarrik uzteak?
es
-¿No te da vergüenza dejar a tus hijos solos toda la noche?
fr
-Tu n'as pas honte de laisser tes enfants seuls toute la nuit ?
en
"Aren't you ashamed of leaving your children alone all night?"
eu
-A, ulertzen dut... Horretaz hitz egin nahi duzu?
es
-Ah, ya veo... ¿Quieres que hablemos de ello?
fr
-Ah, je vois... Tu veux qu'on en parle ?
en
"Okay, I get it...So you want to pick a fight?
eu
Egiatan?
es
¿De verdad?
fr
Vraiment ?
en
Really?
eu
Zuk alde egin zenuen etxetik, ez duzu zertan niri deus ere aurpegiratu! Amak begiak itxi zituen.
es
Sin duda no estás en la mejor posición para hacer reproches. Mamá cerró los ojos.
fr
Tu as quitté le domicile conjugal, alors tu es certainement la moins bien placée pour les reproches.
en
Just remember, you're the one who left the family home, so you're hardly in a position to criticize."
eu
Burua makurtu zuen.
es
Bajó la cabeza.
fr
Maman a fermé les yeux.
en
Maman closed her eyes.
eu
Mukiak zurrupatzen hasi zen, eta atorraren mahukarekin xukatu zituen gero.
es
Se puso a sorber por la nariz, antes de limpiársela con la manga de la blusa.
fr
Elle a baissé la tête. Elle s'est mise à renifler avant d'essuyer son nez avec la manche de son chemisier.
en
She stared at the floor and kept sniffing, until she finally wiped her nose on her shirtsleeve.
eu
Garrazki begiratzen zion aitak, eztabaidan hasteko prest.
es
Papá la miraba con dureza, dispuesto a discutir.
fr
Papa la regardait durement, prêt à en découdre.
en
Papa glared at her, ready to do battle.
eu
Ama guregana jiratu zenean, malkoek gorrituak zituen begiak.
es
Cuando se volvió hacia nosotros, tenía los ojos enrojecidos por las lágrimas.
fr
Quand elle s'est tournée vers nous, ses yeux étaient rougis par les larmes.
en
When she looked up, her eyes were red from crying.
eu
-Burundiko presidentea eta Ruandakoa hil dituzte bart gauean.
es
-Han asesinado al presidente de Burundi y al de Ruanda esta noche.
fr
Elle a dit : -Le président du Burundi et celui du Rwanda ont été tués cette nuit.
en
"The presidents of Burundi and Rwanda were killed last night," she said.
eu
Haiek zeramatzan hegazkina eraitsi dute Kigali inguruan-esan zuen.
es
El avión en el que iban ha sido abatido sobre Kigali-dijo.
fr
L'avion dans lequel ils étaient a été abattu au-dessus de Kigali.
en
"The plane they were traveling in was shot down over Kigali."
eu
Aitak sofan erortzen utzi zuen bere burua, durduzatua.
es
Papá se dejó caer en el sillón. Aturdido.
fr
Papa s'est laissé tomber dans un fauteuil. Sonné.
en
Papa collapsed into a chair. Stunned.
eu
-Jeannek eta PaciÀquek ez dute erantzuten.
es
-Jeanne y Pacifique no responden.
fr
-Jeanne et Pacifique ne répondent pas.
en
"Jeanne and Pacifique aren't answering the phone.
eu
Izeba Eusébiek ere ez.
es
Tía Eusébie tampoco.
fr
Tante Eusébie non plus.
en
Neither is Aunt Eusébie.
eu
Zure laguntza behar dut, Michel.
es
Necesito tu ayuda, Michel.
fr
J'ai besoin de ton aide, Michel.
en
I need your help, Michel."
eu
Bujumburan, lasaia zen giroa, nahiz eta atentatuaren berri eman zuten komunikabideetan eta presidente berria hil zutela esan.
es
En Buyumbura, la situación era tranquila a pesar del anuncio del atentado y de la muerte del nuevo presidente.
fr
À Bujumbura, la situation était calme malgré l'annonce de l'attentat et de la mort du nouveau président.
en
The situation in Bujumbura remained calm, despite the attack and the death of the new president having been announced.
eu
Aitak Frantziako enbaxadako jendarmeei deitu zien; amak eginahalak egin zituen tematsu Ruandako senitartekoekin hitz egiteko.
es
Papá contactó con los gendarmes de la embajada de Francia, mientras mamá intentaba desesperadamente comunicarse con su familia en Ruanda.
fr
Papa a contacté les gendarmes de l'ambassade de France pendant que Maman tentait désespérément de joindre sa famille au Rwanda.
en
Papa contacted the gendarmes at the French embassy while Maman tried desperately to reach her family in Rwanda.
eu
Ilunabarrean, erantzun zuen izeba Eusébiek halako batean.
es
Al final de la tarde, tía Eusébie por fin respondió.
fr
En fin d'après-midi, tante Eusébie a enfin répondu.
en
Toward the end of the afternoon, Aunt Eusébie finally picked up.
eu
Aita amaren eta izebaren solasaldia entzuten ari zen telefono-entzungailutik.
es
Papá seguía la conversación por el auricular del teléfono.
fr
Papa suivait la conversation avec l'écouteur du téléphone.
en
Papa listened in on their telephone conversation using the earpiece.
eu
-oihu egin zuen izeba Eusébiek-.
es
-Yvonne-exclamó tía Eusébie-.
fr
-Yvonne, s'est exclamée Eusébie.
en
"Yvonne," Aunt Eusébie called out.
eu
Yvonne, zu zara?
es
Yvonne, ¿eres tú?
fr
Yvonne, c'est toi ?
en
"Yvonne, is that you?
eu
Ez, ez gaude batere ongi.
es
No, no estamos nada bien.
fr
Non, ça ne va pas du tout.
en
No, things are not okay at all.
eu
Hegazkina lehertzen aditu genuen bart gauean.
es
Oímos la explosión del avión, ayer por la noche.
fr
Nous avons entendu l'explosion de l'avion, hier soir.
en
We heard the airplane exploding yesterday evening.
eu
Minutu batzuk geroago, presidentea hil zutela esan zuten irratian, eta tutsiei leporatu zieten atentatua.
es
Unos minutos después la radio anunció la muerte del presidente y acusó a los tutsis de ser los responsables del atentado.
fr
Quelques minutes après, à la radio, ils ont annoncé la mort du président, en accusant les Tutsi d'être responsables de l'attentat.
en
A few minutes later, on the radio, they announced the death of the president, accusing Tutsis of being responsible for the assassination.
eu
Errepresalia gisa, armak hartzeko deia egin zieten hutuei.
es
Han llamado a la población hutu a tomar las armas en represalia.
fr
La population hutue a été appelée à prendre les armes, en représailles.
en
The Hutu population has been called to take up arms in retaliation.
eu
Ulertu nuen: gu garbitzeko seinalea zen.
es
He comprendido que ésa era la señal para eliminarnos.
fr
J'ai compris que c'était leur signal pour nous éliminer.
en
I think it's clear this was their signal to eliminate us.
eu
Luze gabe, kontrol-hesiak jarri zituzten han eta hemen.
es
No han tardado en poner barreras por todas partes.
fr
Ils n'ont pas tardé à installer des barrages un peu partout.
en
They've wasted no time in setting up roadblocks all over the place.
eu
Orduz geroztik, milizianoak eta presidentearen erregimentukoak gora eta behera dabiltza hiriko kaleetan barrena, tutsien etxeetan sartzen dira eta aurkari hutuenetan, oso-osorik sarraskitzen dituzte familiak, inortaz ere errukitu gabe.
es
Desde entonces, los milicianos y la guardia presidencial peinan la ciudad, hacen redadas en los barrios, entran en las casas de los tutsis y de los opositores hutus, asesinan a familias enteras, no perdonan a nadie.
fr
Depuis, les miliciens et la garde présidentielle sillonnent la ville, ratissent les quartiers, rentrent dans les maisons des Tutsi et des opposants hutus, massacrent des familles entières, n'épargnent personne.
en
And now the militia and the presidential guard are crisscrossing the city, rounding up people in the different districts, entering the homes of Tutsis and any opposing Hutus, massacring whole families, sparing nobody.
eu
Auzokoak eta haien seme-alabak gaur goizean hil dituzte, eguna argitzean, hortxe, hesiaren bestaldean.
es
Han matado a nuestros vecinos y sus hijos esta mañana, al amanecer, justo ahí, detrás del seto.
fr
Nos voisins et leurs enfants se sont fait tuer ce matin, à l'aube, juste là, derrière la clôture.
en
Our neighbors and their children were killed this morning, at dawn, right here, on the other side of the fence.
eu
Jainko maitea, izugarria izan da... Azken hatsa ematen ikusi ditugu, eta ezin deus ere egin.
es
Dios mío, es espantoso... Hemos sido testigos de su agonía sin poder hacer nada.
fr
C'était affreux, mon Dieu... Nous avons assisté à leur agonie, sans rien pouvoir faire.
en
It was horrendous, oh my God...We witnessed their agony, and there was nothing we could do about it.
eu
Beldurrak akabatzen gaude. Lurrean etzanda, etxe barruan.
es
Estamos aterrorizados, tirados en el suelo en el interior de la casa.
fr
Couchés par terre, à l'intérieur de la maison.
en
We're terrified, lying on the floor, inside the house.
eu
Metraileta tiroak aditzen ditugu inguruan nonahi.
es
Se oyen disparos de metralleta por todas partes.
fr
On entend des tirs de mitraillette tout autour de nous.
en
We can hear machine-gun fire all around us.
eu
Zer egingo dut, ba, nik, bakarrik, lau seme-alabekin?
es
¿Qué puedo hacer yo, sola con mis cuatro hijos?
fr
Qu'est-ce que je peux bien faire, seule avec mes quatre enfants ?
en
What on earth can I do, alone with my four children?
eu
Yvonne, zer egingo digute?
es
Yvonne, ¿qué nos va a pasar?
fr
Yvonne, que va-t-il nous arriver ?
en
What's going to happen to us, Yvonne?
eu
Eta Nazio Batuetan nuen kontaktuak ez du erantzuten.
es
Y mi contacto en Naciones Unidas no responde.
fr
Et mon contact aux Nations unies qui ne répond pas.
en
And my contact at the United Nations isn't answering.
eu
Gureak egin du, nik uste...
es
Tengo pocas esperanzas...
fr
J'ai peu d'espoir...
en
I'm not holding out much hope..."
eu
Arnasestuka mintzatzen zen.
es
Sonaba jadeante.
fr
Sa voix était haletante.
en
she faltered.
eu
Eginahalak eta bi egin zituen amak izeba lasaitzeko: -Ez esan horrelakorik, Eusébie!
es
Mamá intentaba tranquilizarla como podía: -¡No digas eso, Eusébie!
fr
Maman essayait de la rassurer comme elle pouvait : -Ne dis pas ça, Eusébie !
en
"Don't say that, Eusébie!" urged Maman, trying to reassure her as best she could.
aurrekoa | 74 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus