Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer lapurtu du?
es
-¿Qué ha robado?
fr
C'est ce que j'ai constaté.
en
"What did he steal?"
eu
-Orgatxo bat, erreminta kaxa bat, zorroztarri bat, soldagailu bat, bi pintura pote...
es
-Una carretilla, una caja de herramientas, una afiladora, una soldadora, dos botes de pintura...
fr
-Une brouette, une boîte à outils, une meuleuse, un fer à souder, deux pots de peinture...
en
"A wheelbarrow, a toolbox, a grinder, a soldering iron, two cans of paint..."
eu
Zerrendarekin segitzen zuen lorezainak, baina esku keinu batez moztu zuen aitak.
es
El jardinero pensaba continuar con su inventario, pero papá lo interrumpió con un gesto de la mano.
fr
Le jardinier continuait son inventaire mais Papa l'a interrompu d'un geste de la main.
en
The gardener was in full flow with his list, but Papa stopped him with his hand.
eu
-Aski!
es
-¡Está bien!
fr
-C'est bon !
en
"All right!
eu
Aski!
es
¡Está bien!
fr
C'est bon !
en
All right!
eu
Astelehenean salatu egingo dut.
es
El lunes lo denunciaré.
fr
Lundi je porte plainte. Le jardinier a ajouté :
en
I'll register a complaint on Monday."
eu
-Gabriel jaunaren bizikleta ere eraman du-gaineratu zuen lorezainak.
es
-Y también ha robado la bici del señor Gabriel-añadió el jardinero.
fr
-Il a aussi volé le vélo de monsieur Gabriel.
en
"He also stole Monsieur Gabriel's bicycle," the gardener added.
eu
Esaldia aditzearekin batera, bihotza erori zitzaidan.
es
Al escuchar aquella frase, sentí que el alma se me caía a los pies.
fr
En entendant cette phrase, j'ai senti mon c?ur tomber dans mon ventre.
en
I felt sick to my stomach.
eu
Ez zen posible.
es
Imposible.
fr
Impossible.
en
No way.
eu
Ezin nuen sinetsi Calixte halakorik egiteko gauza zenik.
es
No podía imaginar que Calixte fuera capaz de una cosa así.
fr
Je ne pouvais pas imaginer Calixte capable d'une telle chose.
en
Surely Calixte would never do something like that?
eu
Negar-malkotan lehertu nintzen.
es
Me eché a llorar a lágrima viva.
fr
Je me suis mis à pleurer à chaudes larmes.
en
I was crying real tears now.
eu
Gorroto nuen mundu osoa.
es
Estaba furioso con el mundo entero.
fr
J'en voulais à la terre entière.
en
It felt as if the whole world was against me.
eu
"Aurkituko dugu zure bizikleta, Gaby, ez larritu", esaten zidan behin eta berriz aitak.
es
-Recuperaremos tu bici, Gaby, no te preocupes-repetía papá.
fr
Papa répétait : " On va retrouver ton vélo, Gaby, ne t'en fais pas. "
en
"Don't worry, Gaby," Papa kept saying, "we'll find your bike."
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Hurrengo igandean, eskolako lehenbiziko egunaren bezperan, Ana Ruandatik itzuli zen.
es
El domingo siguiente, víspera del regreso a la escuela, Ana volvió de Ruanda.
fr
Le dimanche qui a suivi, la veille de la rentrée des classes, Ana est revenue du Rwanda.
en
The following Sunday, the day before school began, Ana came back from Rwanda.
eu
Amak etxean utzi zuen bazkalondoan.
es
Mamá la dejó en casa a primera hora de la tarde.
fr
Maman l'a déposée à la maison en début d'après-midi.
en
Maman dropped her off at the house in the early afternoon.
eu
Txirikorda meharrak zituen ilean eginak, xerlo horaildunak.
es
Se había hecho unas trenzas finas con mechones muy rubios.
fr
Elle s'était fait de fines tresses avec des mèches très blondes.
en
Ana's hair had been plaited into fine braids with blond highlights.
eu
Aitari ez zitzaion batere gustatu, arrunta iruditzen zitzaion kolore hura neskato batentzat.
es
A papá no le gustó, aquel color le parecía vulgar para una niña.
fr
Papa n'a pas apprécié, il trouvait la couleur vulgaire pour une petite fille.
en
Papa didn't approve, he thought the color was vulgar for a little girl.
eu
Sesioan hasi zen amarekin. Amak segituan motorra martxan jarri, eta alde egin zuen, hain agudo ezen ez bainuen astirik izan musu bat eman eta Urte Berri on esateko ere.
es
Discutió con mamá, que puso en marcha la moto de inmediato y se marchó antes incluso de que yo tuviera tiempo de darle un beso y de desearle un feliz año.
fr
Il s'est disputé avec Maman, elle a aussitôt redémarré sa moto et est partie avant même que je n'aie eu le temps de l'embrasser et de lui souhaiter une bonne année.
en
He argued with Maman, who immediately started up her motorbike and drove off, before I'd even had the chance to give her a kiss or wish her a happy New Year.
eu
Puska batean, sarrerako eskaileretan gelditu nintzen zain, uste bainuen itzuliko zela nitaz ahaztua zela ohartzen zenean.
es
Me quedé plantado en los escalones de la entrada durante un buen rato, convencido de que regresaría cuando se diera cuenta de que se había olvidado de mí.
fr
Je suis resté planté sur les marches de l'entrée pendant un long moment, persuadé qu'elle reviendrait après s'être rendu compte qu'elle m'avait oublié.
en
I stood on the steps by the front door for the longest time, convinced that she'd be back as soon as she realized she had forgotten me.
eu
Orduan, bizkiak etorri ziren etxera kontatzera zer egin zuten Eguberrietako oporretan amatxirenean, mendialdean.
es
Y luego vinieron los gemelos para contarme sus vacaciones de Navidad en casa de su abuela, en el campo.
fr
Et puis les jumeaux sont passés à la maison pour me raconter leurs vacances de Noël chez leur grand-mère, à la campagne.
en
Then the twins came over to tell me about their Christmas holidays at their grandmother's place in the countryside.
eu
-Ikaragarria izan da, Gaby!
es
-¡Ha sido horrible!
fr
-C'était horrible !
en
"It was horrible!
eu
Ez zen komunik, eta etxe atarian garbitu behar genuen, larrugorrian, jende guztiaren aurrean, alajainkoa!
es
No había cuarto de baño, así que teníamos que lavarnos completamente desnudos en el patio, delante de todo el mundo.
fr
Il n'y avait pas de salle de bains, alors on devait se laver tout nu dans la cour devant tout le monde.
en
There was no bathroom, so we had to wash stark naked in the courtyard in front of everybody.
eu
-Eta gu bezalako mestizoak ikusten ohituak ez daudenez, herrixkako haurrak gu zelatatzera etortzen ziren hesiaren bestaldera.
es
¡Por amor de Dios, Gaby!-Y como no están habituados a ver a mestizos como nosotros, los niños del pueblo venían a espiarnos a través de la verja.
fr
Au nom de Dieu, Gaby ! -Et comme ils n'ont pas l'habitude de voir des métis comme nous, les enfants du village venaient nous espionner à travers la clôture.
en
We swear, in God's name, Gaby!" "And they're not used to seeing anyone mixed race, so the kids from the village came to spy on us through the fencing.
eu
"Ipurtzuriak!", egiten ziguten oihu.
es
Gritaban:
fr
Ils criaient : " Petits culs blancs !
en
'Little white butts!' they kept shouting.
eu
Umiliagarria, egiatan.
es
"¡Culitos blancos!" Era humillante.
fr
" C'était vexant.
en
How mean is that?
eu
Amatxik harrika egiten zien handik uxatzeko.
es
La abuela les tiraba piedras para que se alejaran.
fr
Grand-mère les chassait en leur jetant des cailloux.
en
Mamie shooed them away by throwing stones at them."
eu
-Eta orduan konturatu zen ez ginela erdainduak.
es
-Y ahí fue cuando se dio cuenta de que no estábamos circuncidados.
fr
-Et c'est là qu'elle a remarqué qu'on n'était pas circoncis.
en
"That's when she noticed we weren't circumcized."
eu
-Badakizu zer den erdaintzea?
es
-¿Sabes qué es circuncidar?
fr
-Tu sais ce que c'est circoncire ?
en
"D'you even know what circumcized means?"
eu
Ezetz esan nuen buruarekin.
es
Dije que no con la cabeza.
fr
J'ai fait non de la tête.
en
I shook my head.
eu
-Txilibitua ebakitzea!
es
-¡Es cortarte el pito!
fr
-C'est couper le zizi !
en
"It means snipping your willy!"
eu
-Amatxik osaba Sosthèneri eskatu zion gu erdaintzeko.
es
-La abuela le pidió a tío Sosthène que nos circuncidara.
fr
-Grand-mère a demandé à tonton Sosthène de nous circoncire.
en
"So our grandmother asked our uncle to circumcize us."
eu
-Orduan, guk ere ez genekien zer zen, eta hasieran ez genion garrantzirik eman.
es
-En ese momento, nosotros tampoco sabíamos lo que era. Así que, al principio, no le hicimos caso.
fr
-Nous non plus à ce moment-là on ne savait pas de quoi il s'agissait. Alors, au début, on n'a pas fait attention.
en
"We didn't know what it meant, either. So, to begin with, we weren't really bothered.
eu
Amatxik kirundiz hitz egiten zuen osabarekin, ez genuen tutik ere ulertzen, baina gure bragetak seinalatzen zituen behin eta berriro behatzarekin.
es
La abuela hablaba en kirundi con el tío, y nosotros no entendíamos nada, pero ella no paraba de señalar con el dedo hacia nuestras braguetas.
fr
Grand-mère parlait en kirundi avec tonton, on comprenait rien, mais elle n'arrêtait pas de pointer son doigt vers nos braguettes.
en
Mamie was speaking to Tonton Sosthène in Kirundi, and we couldn't understand what they were saying, but she kept pointing at our trouser flies.
eu
Gurasoei deitu nahi genien, susmoa baikenuen amatxi eta osaba azpijoko ilunen batean ari zirela.
es
Queríamos llamar a nuestros padres porque sospechábamos que la abuela y el tío tramaban algo raro.
fr
On voulait appeler les parents parce qu'on sentait que Grand-mère et tonton préparaient quelque chose de vraiment louche.
en
We wanted to call our parents, because we had a feeling that our grandmother and uncle were up to no good.
eu
Baina, sinetsidazu, han, mendian, ez dago deus ere, ez telefonorik, ez elektrizitaterik.
es
Pero ya te lo he dicho, aquello es el campo y lo demás son tonterías, no hay teléfono ni electricidad.
fr
Mais je te dis, là-bas, c'est la vraie campagne, pas de téléphone, pas d'électricité.
en
The trouble is, it's the countryside where they live, for real, no telephone, no electricity.
eu
Hori bai, komunzuloa lurrean egindako zulo bat da, eta hortxe ibiltzen zaizkizu euliak inguruan dantzan gelditu gabe, alajainkoa!
es
El retrete, amigo, ¡es un agujero en el suelo con moscas permanentemente a su alrededor! ¡Por amor de Dios!
fr
Les toilettes, mon cher, c'est un trou dans la terre avec des mouches en stationnement longue durée autour !
en
The toilets are a hole in the ground with long-stay flies parked up everywhere! In God's name!"
eu
Bizkiek madarikazioren bat botatzen zuten bakoitzean, "Alajainkoa" esaten zuten, eta lepoa alderik alde zeharkatzen zuten behatzaz, oilaskoei lepoa labanaz mozten dietenean bezala, eta, keinua azkentzeko, airean klaskatzen zituzten behatzak, behatz lodia luzearen kontra, klask!
es
Cada vez que los gemelos maldecían, decían "Por amor de Dios" y al mismo tiempo se deslizaban un dedo por el cuello, como si fuera el cuchillo con el que se degüella a un pollo. Concluían el gesto chascando los dedos en el aire, el corazón sobre el pulgar, ¡clac!
fr
Au nom de Dieu ! Chaque fois que les jumeaux juraient, ils disaient " Au nom de Dieu " et glissaient en même temps un doigt sur leur cou comme le couteau qui égorge le poulet, concluant le geste par un claquement de doigts dans l'air, pouce contre index, clac !
en
Every time they swore, the twins said "In God's name" and drew a finger across their neck, like a knife slitting a chicken's throat, before clicking in the air, thumb against index, snap!
eu
-Osaba Sosthène lehengusu zaharrekin etorri zen, Godefroyrekin eta Balthazarrekin.
es
-Tío Sosthène vino con nuestros primos mayores, Godefroy y Balthazar.
fr
-Tonton Sosthène est arrivé avec les grands cousins, Godefroy et Balthazar.
en
"Tonton Sosthène turned up with our older cousins, Godefroy and Balthazar.
eu
Herrixkaren hasierako buztinezko etxetxo batera eraman gintuzten, eta han zurezko mahai bat zegoen erdi-erdian.
es
Nos llevaron hasta la salida del pueblo, a una pequeña casa de barro con una mesa de madera en medio del cuarto.
fr
Ils nous ont emmenés à la sortie du village, dans une petite maison en terre avec une table en bois au milieu de la pièce.
en
They took us to the edge of the village, and into a small earth house with a wooden table in the middle of the room."
eu
-Bizarra kentzeko xaÁa bat erosia zuen osabak dendan.
es
-El tío había comprado una hoja de afeitar en la tienda.
fr
-Tonton avait acheté une lame de rasoir à la boutique.
en
"Tonton had bought a razor blade in the shop."
eu
-Godefroyk bizkarretik heldu zidan besoetatik, eta Balthazarrek hankak blokeatu.
es
-Godefroy me sujetó los brazos a la espalda y Balthazar me inmovilizó las piernas.
fr
-Godefroy m'a tenu les bras dans le dos et Balthazar a bloqué mes jambes.
en
"Godefroy held my arms behind my back while Balthazar blocked my legs.
eu
Osabak galtzontziloak jaitsi, pititoari heldu, mahai gainean jarri, Gillettea paperetik atera, azala tiratu, eta zast!
es
Entonces tío Sosthène me bajó los calzoncillos, me agarró el pito, lo puso sobre la mesa, sacó la cuchilla de su envoltorio, me estiró la piel y ¡ziiip!
fr
Et tonton a baissé ma culotte. Il a attrapé mon zizi, l'a posé sur la table, il a sorti la Gillette de son papier, a tiré ma peau et ziiip !
en
And then Tonton Sosthène pulled my pants down. He caught hold of my willy, put it on the table, unwrapped the Gillette, tugged on the skin and sniiip!
eu
Muturra ebaki zuen!
es
¡Me cortó un pedazo!
fr
Coupé le bout !
en
He cut off the end!
eu
Gero, ur gazia bota zidan desinfektatzeko, alajainkoa!
es
Después me echó agua salada para desinfectar. ¡Por amor de Dios!
fr
Après il a mis de l'eau salée dessus pour désinfecter. Au nom de Dieu !
en
Then he put salt water on it to disinfect it. I swear, in God's name!"
eu
-
es
-Yébabawé!
fr
-Yébabawé !
en
"Yébabawé!
eu
Ikusi nuenean, ziztuan joan nintzen lasterka muinoetarantz, atzetik segika gepardoak doazkion inpala bat bezala.
es
Cuando vi eso, eché a correr directamente por las colinas como un impala perseguido por guepardos.
fr
Quand j'ai vu ça, j'ai galopé directement dans les collines comme un impala poursuivi par des guépards.
en
I'm telling you, when I saw that I ran for the hills, like an impala being chased by leopards.
eu
Lehengusuek harrapatu ninduten, ordea, beso-hanketatik heldu eta zast!
es
Pero mis primos me atraparon, me sujetaron y ¡ziiip!
fr
Mais les cousins m'ont rattrapé, bloqué et ziiip !
en
But the cousins caught me, pinned me down, and sniiip!
eu
Gauza bera!
es
¡Me hicieron lo mismo!
fr
Même chose !
en
Same thing!"
eu
-Gero, osaba Sosthènek gure pitito-azalak poxpolo kaxa batean sartu, eta amatxiri eman zizkion.
es
-Luego tío Sosthène puso nuestros pedacitos de pito en una caja de cerillas y se la dio a abuela.
fr
-Après, tonton Sosthène a mis nos petits bouts de zizis dans une boîte d'allumettes qu'il a donnée à Grand-mère.
en
"Afterward, Tonton Sosthène put our willy skins in a matchbox that he gave to Mamie.
aurrekoa | 74 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus