Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume bat, Annie Ernaux / Itziar de Blas Fdez. de Gamarra (Txalaparta, 2011 )
19 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
kontraesanak bizirik dagoenaren minaren barruan baitu bere benetako existentzia.
es
Es un error pretender que la contradicción es inconcebible, pues ciertamente es en el dolor de lo que vive donde tiene su existencia real.
fr
C'est une erreur de prétendre que la contradiction est inconcevable, car c'est bien dans la douleur du vivant qu'elle a son existence réelle.
en
but the fact is that in the pain of a living being it is even an actual existence.
eu
HEGEL
es
HEGEL
fr
HEGEL
en
-HEGEL
eu
es
fr
en
eu
Ama apirilaren 7an hil zitzaidan, astelehenean, Pontoise ospitaleko zahar-etxean, hantxe sartu bainuen bi urte lehenago.
es
Mi madre ha muerto el lunes 7 de abril en el asilo de ancianos del hospital de Pontoise, donde yo la había ingresado hacía dos años.
fr
Ma mère est morte le lundi 7 avril à la maison de retraite de l'hôpital de Pontoise, où je l'avais placée il y a deux ans.
en
MY MOTHER DIED on Monday 7 April in the old people's home attached to the hospital at Pontoise, where I had installed her two years previously.
eu
Erizainak esan zidan telefonoz:
es
El enfermero ha dicho por teléfono:
fr
L'infirmier a dit au téléphone :
en
The nurse said over the phone:
eu
"Zure ama gaur goizean zendu da, gosaldu ondoren".
es
"Su madre ha fallecido esta mañana, después de su desayuno."
fr
" Votre mère s'est éteinte ce matin, après son petit déjeuner.
en
"Your mother passed away this morning, after breakfast."
eu
Hamarrak inguru izango ziren.
es
Eran alrededor de las diez.
fr
" Il était environ dix heures.
en
It was around ten o'clock.
eu
Aurreneko aldiz zegoen itxita amaren logelako atea.
es
Por primera vez, la puerta de su habitación estaba cerrada.
fr
Pour la première fois la porte de sa chambre était fermée.
en
For the first time the door of her room was closed.
eu
Apaindua zuten ordurako, burua oihal zurizko bendaz inguratuta, kokotsaren azpitik; ahoaren eta begien inguruan bilduta azal guztia.
es
La habían arreglado ya; una venda de tela blanca apretaba su cabeza, pasando por debajo de la barbilla, recogiendo toda la piel alrededor de la boca y de los ojos.
fr
On lui avait déjà fait sa toilette, une bande de tissu blanc lui enserrait la tête, passant sous le menton, ramenant toute la peau autour de la bouche et des yeux.
en
The body had already been washed and a strip of gauze had been wrapped around her head and under her chin, pushing all the skin up around her eyes and mouth.
eu
Izara batez estalita zegoen, sorbaldaraino, eskuak tapatuta.
es
Estaba cubierta hasta los hombros por una sábana, con las manos ocultas.
fr
Elle était recouverte d'un drap jusqu'aux épaules, les mains cachées.
en
A sheet covered her body up to her shoulders, hiding her hands.
eu
Momia txiki bat zirudien.
es
Parecía una pequeña momia.
fr
Elle ressemblait à une petite momie.
en
She looked like a small mummy.
eu
Hantxe utziak zituzten, ohearen alde bakoitzean, amari altxatzea eragozteko barrak.
es
Habían dejado a cada lado de la cama las barras destinadas a impedirle levantarse.
fr
On avait laissé de chaque côté du lit les barres destinées à l'empêcher de se lever.
en
The cot sides had been taken down and left on either side of the bed.
eu
Kakorratz-lanez azpildutako kamisoi zuria jantzi nahi nion, amak aspaldi erosi baitzuen bere hobiratze-egunerako.
es
Quise ponerle el camisón blanco bordado que ella había comprado antaño para su entierro.
fr
J'ai voulu lui passer la chemise de nuit blanche, bordée de croquet, qu'elle avait achetée autrefois pour son enterrement.
en
I wanted to slip her into the white nightdress with a crochet border that she had once bought for her own funeral.
eu
Erizainak esan zidan zerbitzuko emakume batek jantziko ziola, eta gau-mahaiko tiraderan zegoen gurutzea gainean ipiniko ziola.
es
El enfermero me dijo que una mujer del servicio se encargaría de hacerlo, y pondría también sobre ella el crucifijo, que estaba en el cajón de la mesilla de noche.
fr
L'infirmier m'a dit qu'une femme du service s'en chargerait, elle mettrait aussi sur elle le crucifix, qui était dans le tiroir de la table de chevet.
en
The nurse told me one of the staff would see to this and would also take the crucifix my mother kept in her bedside drawer and place it on her chest.
eu
Bi iltze falta zitzaizkion, kobrezko besoak gurutzean finkatzekoak.
es
Faltaban los dos clavos que fijaban los brazos de cobre sobre la cruz.
fr
Il manquait les deux clous fixant les bras de cuivre sur la croix.
en
The two screws that pinned the copper arms on to the cross were missing.
eu
Erizaina ez zegoen seguru aurkituko ote zituen.
es
El enfermero no estaba seguro de encontrarlos.
fr
L'infirmier n'était pas sûr d'en trouver.
en
The nurse wasn't sure they could be replaced.
eu
Ez zuen axola; edonola ere, amari bere gurutzea jartzea nahi nuen.
es
Esto no tenía importancia, yo deseaba que le pusiesen a pesar de todo su crucifijo.
fr
Cela n'avait pas d'importance, je désirais qu'on lui mette quand même son crucifix.
en
It didn't matter, I wanted her to have her crucifix all the same.
eu
Hantxe, mahai gurpildunaren gainean, forsythia-sorta zegoen, bezperan eraman niona.
es
Sobre la mesa de ruedas estaba el ramillete de forsythias que yo había traído la víspera.
fr
L'infirmier m'a conseillé d'aller tout de suite à l'état civil de l'hôpital.
en
On the trolley stood the bunch of forsythia I had brought the day before.
eu
Ospitaleko erregistro zibilera lehenbailehen joan nendila gomendatu zidan erizainak. Bitartean, amaren gauza pertsonalen inbentarioa egingo zuten.
es
El enfermero me aconsejó que fuese en seguida al registro civil del hospital. Durante ese tiempo harían el inventario de los efectos personales de mi madre.
fr
Pendant ce temps, on ferait l'inventaire des affaires personnelles de ma mère.
en
The nurse suggested I go straight to the administration office while they drew up an inventory of my mother's personal belongings.
eu
traje bat, udako zapata urdinak, bizarra kentzeko makina elektrikoa.
es
un traje sastre, unos zapatos de verano azules, una maquinilla de afeitar eléctrica.
fr
Elle n'avait presque plus rien à elle, un tailleur, des chaussures d'été bleues, un rasoir électrique.
en
She had very few things of her own left-a suit, a pair of blue summer shoes, an electric shaver.
eu
Erregistro zibilean, emakume gazte batek galdetu zidan zergatik nengoen han.
es
En el registro civil, una muchacha me preguntó que para qué iba.
fr
À l'état civil, une jeune femme m'a demandé pour quoi c'était.
en
At the administration office, a young woman asked me what I wanted.
eu
"Ama hil zait gaur goizean...
es
"Mi madre ha fallecido esta mañana...
fr
" Ma mère est décédée ce matin.
en
"My mother died this morning."
eu
-Ospitaleratuta zegoen edo aspalditik zahar-etxean?
es
-¿En el hospital o en internamiento prolongado?
fr
-À l'hôpital ou en long séjour ? quel nom ?
en
"Was she registered at the hospital or as a long-term patient?
eu
Orri bati begiratu eta irribarretxoa egin zuen:
es
¿Cómo se llamaba?" Miró una hoja y sonrió un poco:
fr
" Elle a regardé une feuille et elle a souri un peu :
en
What was her name?" She consulted a sheet of paper and gave a faint smile:
eu
jakinaren gainean zegoen.
es
ya estaba enterada.
fr
elle était déjà au courant.
en
she had already been informed.
eu
Txostenaren bila joan zen, eta zenbait galdera egin zizkidan amaz, non zen sortua, non bizi izan zen zahar-etxean egonaldi luzerako sartu aurretik.
es
Fue a buscar el historial de mi madre y me hizo algunas preguntas sobre ella, su lugar de nacimiento, su última dirección antes de entrar en internamiento prolongado.
fr
Elle est allée chercher le dossier de ma mère et m'a posé quelques questions sur elle, son lieu de naissance, sa dernière adresse avant d'entrer en long séjour.
en
She went and fetched my mother's record and asked a few questions about her, where she was born, her last address before being admitted as a long-term patient.
eu
Datu horiek jaso behar ziren-eta txostenean.
es
Esos informes debían figurar en el historial.
fr
Ces renseignements devaient figurer dans le dossier.
en
These details were probably in the file.
eu
Amaren logelan plastikozko poltsa bat zuten prestatua haren gauzekin.
es
En la habitación de mi madre habían colocado sobre la mesilla de noche una bolsa que contenía sus cosas.
fr
Dans la chambre de ma mère, on avait préparé sur la table de chevet un sac en plastique contenant ses affaires.
en
In my mother's room, a plastic bag with her belongings had been set aside on the bedside table.
eu
Erizainak inbentarioko fitxa eman zidan, sina nezan.
es
El enfermero me tendió la ficha del inventario para que la firmase.
fr
L'infirmier m'a tendu la fiche d'inventaire à signer.
en
The nurse asked me to sign the inventory.
eu
Ez nituen eraman nahi izan amak han edukitako jantziak eta objektuak, salbu figuratxo bat, aitarekin Lisieuxera aspaldi eginiko erromesaldian erosia, eta Savoiako kedarkentzaile txiki bat, Annecyko oroigarri.
es
Yo no quise llevarme las ropas y los objetos que ella había tenido allí, salvo una estatuilla comprada durante una peregrinación a Lisieux con mi padre, en otro tiempo, y un pequeño deshollinador saboyano, recuerdo de Annecy.
fr
Je n'ai plus désiré emporter les vêtements et les objets qu'elle avait eus ici, sauf une statuette achetée lors d'un pèlerinage à Lisieux avec mon père, autrefois, et un petit ramoneur savoyard, souvenir d'Annecy.
en
I decided not to keep the clothes and other possessions she'd had at the hospital. All I took was a small Savoyard chimney sweep from Annecy and a statuette she and my father had bought when they made the pilgrimage to Lisieux.
eu
Orain, ni hantxe egonda, bazuten ama ospitaleko gorputegira eramatea, gorpua bi orduz zerbitzuan atxiki beharrik gabe, araudiak hala agindu arren.
es
Ahora que yo había venido podían conducir a mi madre al depósito del hospital, sin esperar el fin de las dos horas reglamentarias de permanencia del cuerpo en el servicio después del fallecimiento.
fr
Maintenant que j'étais venue, on pouvait conduire ma mère à la morgue de l'hôpital, sans attendre la fin des deux heures réglementaires de maintien du corps dans le service après décès.
en
Now that I was there, my mother could be taken to the hospital morgue (it was customary for the body of the deceased to remain in its room for a period of two hours following the time of death).
eu
Ateratzean, langileen bulego kristaldunaren barruan, beste andre hura antzeman nuen, amarekin logela partekatzen zuena.
es
Al salir, vi en el despacho encristalado del hospital a la señora que había compartido la habitación de mi madre.
fr
En partant, j'ai vu dans le bureau vitré du personnel la dame qui partageait la chambre de ma mère.
en
As I was leaving, I caught sight of the woman who shared my mother's room.
eu
Eserita zegoen, poltsa eskuan; hantxe egonarazi zioten ama gorputegira eraman arte.
es
Estaba sentada con su bolso en la mano; la hacían esperar allí hasta que mi madre fuese trasladada al depósito.
fr
Elle était assise avec son sac à main, on la faisait patienter là jusqu'à ce que ma mère soit transportée à la morgue.
en
She was sitting in the sister's office, behind the glass partition, with her handbag in her lap. She had been asked to wait there until my mother's body was moved to the morgue.
eu
Nire senar ohiak lagundu zidan ehorztetxera.
es
Mi ex marido me acompañó a las pompas fúnebres.
fr
Mon ex-mari m'a accompagnée aux pompes funèbres.
en
My ex-husband went with me to the undertaker's.
eu
Lore artifizialekiko erakusleihoaren atzean, besaulki batzuk zeuden eta mahai baxu bat aldizkariekin.
es
Detrás del escaparate de flores artificiales había unas butacas y una mesa baja con algunas revistas.
fr
Derrière l'étalage de fleurs artificielles, il y avait des fauteuils et une table basse avec des revues.
en
Behind the wreaths of artificial flowers, a few armchairs were arranged around a coffee table with some magazines.
eu
Enplegatu batek bulego batera lagundu zigun, eta noiz hil zen galdetu, non ehortziko genuen, mezarik egingo genuen ala ez.
es
Un empleado nos condujo a un despacho, hizo preguntas sobre la fecha del fallecimiento, el lugar de inhumación, si habría misa o no.
fr
Un employé nous a conduits dans un bureau, posé des questions sur la date du décès, le lieu de l'inhumation, une messe ou non.
en
An assistant took us into a room and asked us questions about when she had died, where the burial was to take place and whether or not we wanted a service.
eu
Faktura handi batean apuntatzen zuen dena, eta, noizean behin, zenbakiak sakatzen zituen kalkulagailuan.
es
Lo anotaba todo en una gran factura y golpeaba de vez en cuando en una calculadora.
fr
Il notait tout sur un grand bordereau et tapait de temps en temps sur une calculette.
en
He wrote everything down on an order form, occasionally jabbing at a pocket calculator.
eu
Leihorik gabeko gela ilun batera eraman gintuen, eta argia piztu zuen.
es
Nos llevó a una habitación oscura, sin ventanas, y encendió la luz.
fr
Il nous a emmenés dans une pièce noire, sans fenêtres, qu'il a éclairée.
en
Then he led us into a dark room with no windows and switched on the light.
eu
Hamarren bat hilkutxa zeuden hormaren kontra bermatuta.
es
Había una decena de ataúdes apoyados en la pared.
fr
Une dizaine de cercueils étaient debout contre le mur.
en
A dozen coffins were standing against the wall.
eu
Enplegatuak zehaztu zuen:
es
El empleado precisó:
fr
L'employé a précisé :
en
The assistant explained:
eu
"Prezio guztiak zergak barne".
es
"Todos los precios son con los impuestos incluidos."
fr
" Tous les prix sont t.c.
en
"All our prices include tax."
eu
Hiru hilkutxa irekita zeuden, barruko bigungarriaren kolorea aukeratu ahal izateko.
es
Tres ataúdes estaban abiertos para que se pudiese elegir el acolchado.
fr
" Trois cercueils étaient ouverts pour qu'on puisse choisir aussi la couleur du capitonnage.
en
Three of the coffins were open so that customers could also choose the color of the lining.
eu
Haritzezko bat enkargatu nuen, amaren arbolarik gustukoena zelako, eta altzari berri bat ikustean haritzezkoa ote zen galdetzen zuelako beti.
es
Yo escogí uno de roble porque era el árbol que ella prefería y porque se preocupaba siempre por saber, ante un mueble nuevo, si era de roble.
fr
J'ai pris du chêne parce que c'était l'arbre qu'elle préférait et qu'elle s'inquiétait toujours de savoir devant un meuble neuf s'il était en chêne.
en
I settled for oak because it had been her favorite tree and because she had always wanted to know whether the furniture she bought was made of oak.
eu
Bigungarri bioleta purpura gomendatu zidan senar ohiak.
es
Mi ex marido me sugirió el violeta púrpura para el acolchado.
fr
Mon ex-mari m'a suggéré du rose violine pour le capiton.
en
My ex-husband suggested mauve for the lining.
eu
Harro sentitu zen, ia zoriontsu, amak kolore horretako brusak eduki ohi zituela gogoratzean.
es
Estaba orgulloso, casi feliz al acordarse de que mi madre solía tener blusas de ese color.
fr
Il était fier, presque heureux de se rappeler qu'elle avait souvent des corsages de cette couleur.
en
He was proud, almost happy to remember that she often wore blouses of the same color.
eu
Txeke bat egin nion enplegatuari.
es
Le di un cheque al empleado.
fr
J'ai fait un chèque à l'employé.
en
I wrote out a check for the assistant.
eu
Beraiek arduratuko ziren gauza guztiez, lore naturalez izan ezik.
es
Ellos se ocupaban de todo, excepto del suministro de las flores naturales.
fr
Ils s'occupaient de tout, sauf de la fourniture des fleurs naturelles.
en
The firm took care of everything, except the supplying of flowers.
eu
Eguerdian, etxera itzuli nintzen eta Porto ardoa edan nuen senar ohiarekin.
es
A mediodía regresé a mi casa y tomé un oporto con mi ex marido.
fr
Je suis rentrée vers midi chez moi et j'ai bu du porto avec mon ex-mari.
en
I got home around midday and had a glass of port with my ex-husband.
eu
Hasita nengoen buruko eta sabeleko mina izaten.
es
Comencé a sentir dolor en la cabeza y en el vientre.
fr
J'ai commencé d'avoir mal à la tête et au ventre.
en
My head and my stomach started to ache.
eu
Bostak inguruan ospitalera deitu nuen galdetzeko ea joan nintekeen nire bi semeekin gorputegira, ama ikustera.
es
A eso de las cinco, llamé al hospital para preguntar si era posible ver a mi madre en el depósito con mis dos hijos.
fr
Vers cinq heures, j'ai appelé l'hôpital pour demander s'il était possible de voir ma mère à la morgue avec mes deux fils.
en
Around five o'clock I called the hospital to ask if I could go and see my mother at the morgue with my two sons.
19 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus