Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ikaragarria...
es
-Terrible.
fr
-Horrible...
en
"Horrible...
eu
Ulertzen duk zer esan nahi dudan, ezta?
es
Raisa y yo no éramos solamente amigos.
fr
C'est que elle et moi n'étions pas de simples amis.
en
After all, Raisa and I weren't just friends.
eu
Arraroa zuan gure harremana, kalapitaz betea.
es
Espero que entiendas lo que te estoy diciendo.
fr
Tu comprends ce que je veux dire ?
en
I trust you get my drift?
eu
Ni baikorra nauk, erromantikoa, bizitza maite diat.
es
Teníamos una relación extraña, tormentosa.
fr
Nous avions des relations étranges, tourmentées.
en
We had a strange and tormented relationship.
eu
Raia, ordea, konplexuz betea zegoan.
es
Yo soy positivista, romántico, amo la vida.
fr
Je suis positiviste, romantique, quelque part j'aime la vie.
en
I'm a positivist, a romantic, a life-lover in some sense.
eu
Ez genian hizkuntza bera mintzatzen...
es
Pero Raisa era una persona con muchos complejos.
fr
Raïa, elle, avait des tas de complexes.
en
While Raisa had all sorts of hangups.
eu
Sidorovski bera ere hurbildu zitzaidan.
es
En muchas cosas hablábamos lenguas diferentes.
fr
D'une certaine façon, nous ne parlions pas la même langue...
en
In a way, she and I spoke different languages..."
eu
Artikulugile satirikoa.
es
Hasta Sídorovski, nuestro caricaturista, me detuvo.
fr
Même Sidorovski, notre chroniqueur, m'arrêta:
en
Even Molokhovsky, our lampoonist, pulled me aside.
eu
-Ni ez nauk erlijiozalea, uler ezak, baina suizidioa bekatua duk!
es
-Entiéndeme, yo no soy religioso, pero el suicidio es un pecado.
fr
-Je ne suis pas religieux, tu vois, n'empêche que le suicide est un péché !
en
"Understand, I'm not religious, but still, suicide is a sin!
eu
Nor gara gu gure bizitzaren gainean erabakitzeko?!
es
¿Quiénes somos para disponer de la propia vida?
fr
Qui sommes-nous pour disposer ainsi de notre propre vie ?
en
Who are we to do as we please with our lives?
eu
Ez zian halakorik egin behar!
es
¡Raisa no debió actuar así!
fr
Raïssa n'aurait pas dû !
en
Raisa should not have done it!
eu
Ez al zen ohartzen zer-nolako kaltea eginen zion egunkariari?! -Ez diat, ba, ulertzen.
es
¿Pensó en la mancha que echaría sobre la redacción? -No estoy seguro.
fr
A-t-elle réfléchi au discrédit qu'elle allait jeter sur la rédaction ? -Je n'en suis pas certain.
en
Did she give any thought to the shadow she was casting on the newspaper?" "I'm not sure.
eu
Zer ikustekorik dauka egunkariak? -Barre eginen duk, baina nik badiat duintasun profesionala! -Baita neuk ere.
es
¿Y qué pinta aquí la redacción? -Aunque te burles, yo tengo orgullo profesional. -Yo también.
fr
Mais qu'est-ce que la rédaction vient faire là-dedans ? -Aussi risible que cela paraisse, j'ai ma fierté professionnelle ! -Moi aussi.
en
And really, what does the newspaper have to do with it?" "No matter how funny it might seem to you, I have my professional pride!" "So do I. But I have a different profession."
eu
Beste lanbide bat diat nik, ordea.
es
Pero tengo otra profesión.
fr
-Inutile de faire le mufle.
en
"You don't have to be rude.
eu
Raiari buruz hitz egin nahi nian.
es
Yo quería hablar de Raisa.
fr
Je voulais parler de Raïa.
en
I was planning to talk about Raisa."
eu
-Harreman konplexu eta nahasia zenutela, akaso? -Nola jakin duk?
es
-¿Teníais relaciones complejas, enredadas? -¿Cómo te has enterado?
fr
-Vous aviez des relations compliquées, embrouillées ? -Comment le sais-tu?
en
"You had a complex and complicated relationship?" "How did you know?" "I guessed."
eu
-Intuizioz.
es
-Intuición.
fr
-Pour moi, son geste est une insulte.
en
"Her deed is an insult to me.
eu
Sentimentalegia naizela pentsatuko duk.
es
Por supuesto, tú dirás que soy demasiado emocional.
fr
Tu me dirastbien sûr, que je suis trop émotif.
en
You, of course, will say that I'm being overemotional.
eu
Bai, sentimentala nauk.
es
Sí, soy emocional.
fr
Oui, je suis émotif.
en
Well, I am emotional.
eu
Sentimentalegia, beharbada.
es
Quizá hasta demasiado emocional.
fr
Peut-être même trop.
en
Maybe even overemotional.
eu
Baina printzipio sendoak ditiat.
es
Pero tengo principios férreos.
fr
Mais je ne transige pas sur les principes.
en
But I had iron principles.
eu
Ulertzen duk zer esan nahi dudan, ezta?! -Ez erabat.
es
Espero que entiendas lo que quiero decir. -No del todo.
fr
 
en
I hope you understand what I'm trying to say?" "Not quite."
eu
-Printzipio sendoak ditudala esan nahi nian...
es
-Quiero decir que tengo principios...
fr
Tu comprends ce que je veux dire?
en
"I mean to say that I have principles..."
eu
Buruko mina etorri zen gero.
es
Y de repente, me entraron náuseas.
fr
-Pas trop.
en
And I got sick.
eu
Handik hanka egitea erabaki nuen.
es
Hasta tal punto que comenzó a dolerme la cabeza.
fr
Et tout à coup, je fus saisi de nausée, à tel point que j'en eus mal à la tête.
en
So sick that my head began aching.
eu
Ez nuen bulegora itzuli nahi, ezta paperak jasotzera ere, bazkalondo hartan.
es
Decidí pedir la baja, o mejor, ni siquiera volver allí después de comer para buscar mis papeles.
fr
Je pris la décision de donner mon congé, plus exactement de ne même pas revenir après le repas chercher mes papiers.
en
I decided to quit-actually, not even to come back from lunch to collect my things.
eu
Inori hitzik ere esan gabe alde eginen nuen.
es
Simplemente largarme sin decir palabra.
fr
Simplement de prendre mes affaires et de partir sans un mot.
en
Just get up and go without a word.
eu
Zehazki: ataritik aterako nintzen, autobusa hartu...
es
Exactamente así: salir por la puerta, tomar el autobús...
fr
Comme ça, ni vu ni connu, de sortir en évitant l'entrée, de monter dans un bus...
en
Just walk out through the courtyard and get onto the bus...
eu
Eta, gero?
es
¿Y después?
fr
Et après?
en
And then what?
eu
Gerokoak ez zuen zentzurik. Erredakziotik alde egin beharra nuen, haien printzipio sendoak ahantzi, haien suhartasun faltsua, haien sormen-amets zapuztuak...
es
Lo que pasaría después no tenía ya sentido. Largarme de la redacción con sus férreos principios, su falso entusiasmo, sus sueños creativos inalcanzables...
fr
Pourvu que je quitte cette rédaction avec ses principes sur lesquels on ne transigeait pas, son faux enthousiasme, ses rêves irréalisables de création...
en
What happened then did not matter, just so long as I left the office with its iron principles, false enthusiasms and frustrated dreams of creativity.
eu
Nire anaia zaharrenari hots egin nion.
es
Llamé a mi hermano mayor.
fr
Je téléphonai à mon cousin.
en
I called my older brother.
eu
Tavritxeskaia kaleko janari-denda batetik hurbil egin genuen hitzordua.
es
Nos encontramos junto a la tienda de comida en la Tavrícheskaya.
fr
Nous nous donnâmes rendez-vous près du magasin d'alimentation de la rue de Tauride.
en
We met near the deli on Tavricheskaya Street.
eu
Erosketak egin genituen.
es
Compramos todo lo necesario.
fr
Nous achetâmes tout ce qu'il fallait.
en
We got all the necessities.
eu
-Goazak Sovetskaia hotelera.
es
-Vamos al hotel Soviétskaya, allí se alojan mis amigos de Lvov-me dice Boria.
fr
Boria dit : -Si on allait à l'hôtel Sovietskaïa?
en
Borya said, "Let's go to the Sovietskaya Hotel.
eu
Lvoveko lagun batzuk etorri dituk eta-esan zidan Boriak.
es
Los amigos resultaron ser tres mujeres relativamente jóvenes.
fr
J'y ai des amis de Lvov.
en
My friends from Lvov are staying there."
eu
Sofa, Rita eta Galina Pavlovna.
es
Se llamaban Sofa, Rita y Galina Pávlovna.
fr
Les amis en question étaient en fait trois femmes relativement jeunes. Elles s'appelaient Sofa, Rita et Galina Pavlovna.
en
The "friends" turned out to be three relatively young women named Sofa, Rita and Galina Pavlovna.
eu
Dokumental bat filmatzen ari ziren: Akorde boteretsua.
es
El documental que estaban filmando se titulaba Acorde poderoso.
fr
Le documentaire qu'elles étaient en train de tourner s'intitulait Accord puissant.
en
They were shooting a documentary called The Mighty Chord.
eu
Txerrientzako elikagai-nahasketei buruzkoa.
es
El tema era alimentos combinados para cerdos.
fr
Il y était question de nourriture pour les porcs.
en
It was about mixed feed for swine.
eu
Sei urte lehenago eraikia zen Sovetskaia hotela.
es
El hotel "Soviétskaya" había sido construido diez años atrás.
fr
L'hôtel Sovietskaïa avait été construit six ans plus tôt.
en
The Sovietskaya Hotel had been built six years before.
eu
Hasieran, atzerritarrak bizi izan ziren.
es
Al principio, allí vivían extranjeros.
fr
Au début il n'accueillait que des étrangers.
en
At first only foreigners stayed there.
eu
Gero, handik ziplo bota zituzten denak.
es
Después, inesperadamente, desalojaron a los extranjeros.
fr
Puis du jour au lendemain les étrangers avaient été délogés.
en
Then the foreigners were abruptly moved out.
eu
Izan ere, badirudi Admiralteiets ontziola bete-betean ikusten zela hoteleko azken solairuetako leihoetatik.
es
El problema era que desde las ventanas de los últimos pisos se podían fotografiar los jardines de los astilleros "Admiralteyets".
fr
Le fait est qu'on pouvait photographier les ateliers du chantier naval Amirauté depuis les fenêtres des derniers étages.
en
It seems that from the top floors it was possible to take pictures of the Admiralteyets Shipyard.
eu
Eta mihi gaiztoek izena aldatua zioten hotelari: Sovetskaiatik Antisovetskaiara...
es
Las malas lenguas cambiaron el nombre del hotel "Soviétskaya" por el de "Antisoviétskaya"...
fr
Les mauvaises langues avaient rebaptisé l'hôtel "Antisovietskaïa "...
en
Some wags changed the hotel's name from the Sovietskaya to the Antisovietskaya.
eu
Begi onetik sartu zitzaizkidan emakume dokumentalgile haiek.
es
Me gustaron las mujeres del grupo de filmación.
fr
Les femmes de l'équipe de tournage me plurent.
en
I liked the women from the film group.
eu
Bizi-bizi ari ziren lanean, fermuki.
es
Actuaban con rapidez y decisión.
fr
Elles étaient rapides et énergiques.
en
They acted quickly and decisively.
eu
Aulki batzuk ekarri zituzten, platerak eta edalontziak atera, hestebete puskak banatu. Alegia, erabateko prestasuna agertu zuten atsedenerako eta olgetarako.
es
Trajeron sillas, buscaron platos y copas, cortaron rodajas de salchichón. O sea, manifestaron una disposición plena a descansar y divertirse de día.
fr
Elles apportèrent des chaises, se procurèrent des assiettes et des verres, coupèrent le saucisson. Autrement dit, elles manifestèrent leur totale disponibilité à se détendre et s'amuser durant la journée.
en
They brought chairs, got out plates and glasses, cut up sausage-that is, they showed a total readiness to relax and frolic during the day.
eu
Sofak, are, kontserba-latak ireki zituen manikuraguraizeekin.
es
Sofa, incluso, abrió las conservas con tijeritas de manicura.
fr
Sofa ouvrit même une trousse de manucure. Mon cousin dit:
en
Sofa even opened up some canned goods with her manicure scissors.
eu
-esan zuen nire anaiak. Edaten hasi zen, gorri-gorri egin, jaka kendu.
es
-invitó mi hermano. Bebió, su rostro enrojeció, y se quitó la chaqueta.
fr
-C'est parti ! Il vida son verre, s'empourpra, ôta sa veste.
en
My brother said, "Let's start!" He drank, grew flushed and took off his jacket.
eu
Jaka kentzeko keinua egin nuen nik ere, baina Ritak gerarazi ninduen.
es
Quise quitarme también la chaqueta, pero Rita me detuvo.
fr
Je voulais faire de même, mais Rita m'arrêta:
en
I wanted to take mine off, too, but Rita stopped me.
eu
-Zoaz limoi-edaria erostera.
es
-Baje a buscar limonada.
fr
-Descendez chercher de la limonade.
en
"Go down for some lemonade."
eu
Hoteleko tabernara jaitsi nintzen.
es
Fui a la cafetería.
fr
J'allai au buffet.
en
I went to the hotel buffet.
aurrekoa | 71 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus