Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Zoaz hemendik oraintxe.
es
"Aléjate ahora;
fr
Partez, maintenant ;
en
'Get away, now;
eu
Pare bat pistola eta dozena erdi bat laguntzailerekin itzuliko da.
es
volverá con un par de pistolas y media docena de asistentes.
fr
il va revenir avec une paire de pistolets et une demi-douzaine d'hommes de renfort.
en
he'll return with a brace of pistols and half-a-dozen assistants.
eu
Esan duguna entzun badu, jakina da ez dizula inoiz barkatuko.
es
Si nos escuchara, por supuesto, nunca te lo perdonaría.
fr
S'il a entendu notre conversation, il ne vous pardonnera certainement jamais.
en
If he did overhear us, of course he'd never forgive you.
eu
Jokaldi makurra jokatu didazu, Heathcliff!
es
¡Me has jugado mal, Heathcliff!
fr
Vous m'avez joué un vilain tour, Heathcliff !
en
You've played me an ill turn, Heathcliff!
eu
Baina zoaz. arin ibili!
es
Pero vete, ¡ date prisa!
fr
dépêchez-vous !
en
But go-make haste!
eu
Nahiago dut Edgar ikusi inguraturik zu baino.
es
Prefiero ver a Edgar a raya que a ti.?
fr
J'aimerais mieux voir Edgar aux abois que vous.
en
I'd rather see Edgar at bay cq than you.'
eu
-Uste duzu kolpe horren errea eztarrian dudala joango naizela?
es
"¿ Supones que voy con ese golpe quemándome la garganta?", Tronó.
fr
-Pensez-vous que je vais m'en aller avec ce coup qui me brûle la gorge ?
en
'Do you suppose I'm going with that blow burning in my gullet?' he thundered.
eu
Ez, arraioak!
es
"¡Por ??el infierno, no!
fr
Par l'enfer, non !
en
'By hell, no!
eu
Saihetsak hautsi eta hur ale ustel bat bezala utziko dizkiot atalasea gurutzatu aurretik!
es
¡Le aplastaré las costillas como una avellana podrida antes de cruzar el umbral!
fr
Avant de franchir le seuil, je lui écraserai les côtes comme je ferais d'une noisette pourrie.
en
I'll crush his ribs in like a rotten hazel-nut before I cross the threshold!
eu
Gaur lurra joarazten ez badiot, hil egingo dut noizbait.
es
Si no lo suelo ahora, lo mataré en algún momento;
fr
Si je ne le terrasse pas tout de suite, je le tuerai une autre fois ;
en
If I don't floor him now, I shall murder him some time;
eu
Beraz, haren bizia zerbaitean badaukazu, utz iezadazu harengana iristen!
es
así que, a medida que valoras su existencia, ¡déjame verlo!
fr
ainsi, pour peu que vous teniez à son existence, laissez-moi le rejoindre.
en
so, as you value his existence, let me get at him!'
eu
-Bera ez dator-sartu nintzen ni, gezur txiki bat asmatuz-.
es
"Él no viene", interpuse, enmarcando un poco de mentira.
fr
-Il ne vient pas par ici, interrompis-je en forgeant un petit mensonge.
en
'He is not coming,' I interposed, framing a bit of a lie.
eu
Zalgurdizaina eta bi lorezainak dira.
es
"Están el cochero y los dos jardineros;
fr
Voilà le cocher et les deux jardiniers :
en
'There's the coachman and the two gardeners;
eu
Ez duzu itxarongo, horratik, horiek bidera arrastaka eraman zaitzaten arte!
es
¡seguramente no esperarás a que te empujen a la carretera! Cada uno tiene un garrote;
fr
vous n'allez sûrement pas attendre qu'ils vous jettent sur la route !
en
you'll surely not wait to be thrust into the road by them! Each has a bludgeon;
eu
Bakoitzak borra bat dauka, eta nagusia, seguruenera, solasgelako leihotik begira egongo da haren agindua betetzen dutela ikusten.
es
y el maestro, muy probablemente, estará observando desde las sombras de la sala para ver si cumplen con sus órdenes.
fr
Chacun d'eux a un gourdin et le maître, très vraisemblablement, est en observation à la fenêtre du petit salon pour voir s'ils exécutent ses ordres.
en
and master will, very likely, be watching from the parlour-windows to see that they fulfil his orders.'
eu
Lorezainak eta zalgurdizaina han zeuden, baina Linton ere haiekin zegoen.
es
Los jardineros y el cochero estaban allí, pero Linton estaba con ellos.
fr
Les jardiniers et le cocher étaient bien là ; mais Linton y était avec eux.
en
The gardeners and coachman were there: but Linton was with them.
eu
Dagoeneko sartuak ziren atarian.
es
Ya habían entrado en la corte.
fr
Ils étaient déjà entrés dans la cour.
en
They had already entered the court.
eu
Heathcliffek, hobeto pentsatuta, hiru agindupekoren kontrako borroka saihestea erabaki zuen:
es
Heathcliff, pensándolo bien, resolvió evitar una lucha contra tres subordinados:
fr
Heathcliff, à la réflexion, résolut d'éviter une rixe avec trois subalternes.
en
Heathcliff, on the second thoughts, resolved to avoid a struggle against three underlings:
eu
su-burdina hartu, barruko atearen sarraila puskatu eta, gizonak pauso sendoan barrura sartu zirenean, hark ihes egin zuen.
es
agarró el póker, rompió la cerradura de la puerta interior y escapó cuando entraron.
fr
Il saisit le tisonnier, fit sauter la serrure de la porte intérieure et s'échappa au moment qu'ils entraient.
en
he seized the poker, smashed the lock from the inner door, and made his escape as they tramped in.
eu
Linton andreak, zeina oso aztoraturik baitzegoen, gora laguntzeko eskatu zidan.
es
La señora Linton, que estaba muy emocionada, me pidió que la acompañara arriba.
fr
Mrs Linton, qui était très agitée, me dit de la suivre en haut.
en
Mrs. Linton, who was very much excited, bade me accompany her up-stairs.
eu
Hark ez zekien zer parte izan nuen nik zalaparta hartan, eta nire kezka guztia hura bere ezjakintasunean mantentzea zen.
es
Ella no sabía mi parte en contribuir a la perturbación, y estaba ansiosa por mantenerla en la ignorancia.
fr
Elle ignorait la part que j'avais prise à cette scène et je tenais beaucoup à la maintenir dans cette ignorance.
en
She did not know my share in contributing to the disturbance, and I was anxious to keep her in ignorance.
eu
-Ia erotu naiz, Nelly!
es
"¡Estoy casi distraída, Nelly!", Exclamó, arrojándose en el sofá.
fr
-Je suis presque folle, Nelly, s'écria-t-elle en se jetant sur le sofa.
en
'I'm nearly distracted, Nelly!' she exclaimed, throwing herself on the sofa.
eu
-egin zuen deiadar Linton andreak, bere burua sofan erortzen utziz-.
es
¡Me están golpeando en la cabeza los martillos de mil herreros!
fr
Un millier de marteaux de forgerons battent dans ma tête !
en
'A thousand smiths' hammers are beating in my head!
eu
Mila errementariren mailuak ari zaizkit buruan jo eta jo!
es
Dile a Isabella que me evite;
fr
Dites à Isabelle de ne pas se montrer devant moi.
en
Tell Isabella to shun me;
eu
Esaiozu Isabellari ez arrimatzeko niregana; harengatik izan da iskanbila hau, eta orain hark edo beste norbaitek nire amorru hau larriagotzen badu, erotu egingo naiz.
es
este alboroto se lo debe a ella; y si ella o alguien más agravan mi ira en este momento, me volveré loco.
fr
C'est elle qui est cause de tout ce trouble et si elle, ou tout autre, aggravait en ce moment ma colère, je deviendrais enragée.
en
this uproar is owing to her; and should she or any one else aggravate my anger at present, I shall get wild.
eu
Eta, Nelly, esaiozu Edgarri, gau honetan berriz ikusten baduzu, oso gaixo jartzeko arriskuan nagoela.
es
Y, Nelly, dile a Edgar, si lo vuelves a ver esta noche, estoy en peligro de estar gravemente enfermo.
fr
Et puis, Nelly, dites à Edgar, si vous le revoyez ce soir, que je suis en danger de tomber sérieusement malade.
en
And, Nelly, say to Edgar, if you see him again to night, that I'm in danger of being seriously ill.
eu
Nahiago nuke halaxe gertatuko balitz.
es
Desearía que fuera cierto.
fr
Je souhaite que cela devienne une réalité.
en
I wish it may prove true.
eu
Edgarrek izugarri asaldatu eta atsekabetu nau.
es
¡Me ha sorprendido y angustiado!
fr
Il m'a affreusement choquée et peinée !
en
He has startled and distressed me shockingly!
eu
Eta beldurtu egin nahi dut.
es
Quiero asustarlo.
fr
Je veux lui faire peur.
en
I want to frighten him.
eu
Gainera, etor daiteke, eta irain eta kexa soka batekin hasi.
es
Además, podría venir y comenzar una serie de abusos o quejas;
fr
En outre, il pourrait venir me dévider une kyrielle d'injures ou de plaintes ;
en
Besides, he might come and begin a string of abuse or complainings;
eu
Seguru nago erantzuki egingo niokeela, eta Jainkoak daki non amaituko genukeen!
es
¡Estoy seguro de que debería recriminar, y Dios sabe dónde deberíamos terminar!
fr
je suis sûre que je récriminerais et Dieu sait comment cela finirait !
en
I'm certain I should recriminate, and God knows where we should end!
eu
Egingo al didazu hori, nire Nelly on horrek?
es
¿Lo harás, mi buena Nelly?
fr
Voulez-vous faire ce que je vous demande, ma bonne Nelly ?
en
Will you do so, my good Nelly?
eu
Badakizu nik ez dudala inolako errurik kontu honetan.
es
Usted es consciente de que no soy de ninguna manera criticable en este asunto.
fr
Vous savez que je ne suis blâmable en rien dans toute cette affaire.
en
You are aware that I am no way blamable in this matter.
eu
Zerk eman ote dio Edgarri belarriluze bihurtzeko?
es
¿Qué lo poseyó para convertirse en oyente?
fr
Qu'est-ce qui lui a pris d'écouter aux portes ?
en
What possessed him to turn listener?
eu
Heathcliffek hitz iraingarriak erabili ditu, zuk alde egin eta gero;
es
La charla de Heathcliff fue escandalosa, después de que nos dejaste ;
fr
Les paroles de Heathcliff ont été outrageantes, après que vous nous avez eu quittés ;
en
Heathcliff's talk was outrageous, after you left us;
eu
baina nik berehala aldenduko nukeen Isabellarengandik, eta gainerakoak ez zuen garrantzirik.
es
pero pronto podría haberlo desviado de Isabella, y el resto no significaba nada.
fr
mais j'aurais bientôt réussi à le détourner d'Isabelle, et le reste ne signifiait rien.
en
but I could soon have diverted him from Isabella, and the rest meant nothing.
eu
Orain, ordea, dena hondatu da, norberarengatik gaizki esaten entzuteko irrika zoro, zenbait jende deabruak bezala pertsegitzen duen horrengatik!
es
Ahora todo está equivocado; por el ansia del tonto de escuchar el mal de sí mismo, que persigue a algunas personas como un demonio!
fr
Maintenant, tout est gâté par l'envie d'entendre dire du mal de soi qui obsède certaines gens comme un démon !
en
Now all is dashed wrong; by the fool's craving to hear evil of self, that haunts some people like a demon!
eu
Edgarrek gure elkarrizketaren berri izan ez balu ere, horrek ez ziokeen ezer kenduko.
es
Si Edgar nunca hubiera reunido nuestra conversación, nunca hubiera sido peor.
fr
Si Edgar n'avait pas surpris notre conversation, il ne s'en serait pas plus mal trouvé.
en
Had Edgar never gathered our conversation, he would never have been the worse for it.
eu
Benetan, gaitzespenezko tonu arrazoigabe horrekin irten zaidanean, ni berarengatik eztarria urratzeraino Heathcliffi errietan aritu eta gero, ez zitzaidan askorik axola zer egiten zioten elkarri;
es
Realmente, cuando se abrió sobre mí en ese tono irrazonable de disgusto después de haber regañado a Heathcliff hasta que me volví ronco por él, no me importó apenas lo que se hicieron el uno al otro;
fr
Vraiment, quand il m'a entreprise sur ce ton d'irritation déraisonnable, après que je venais de gronder Heathcliff à son sujet, à en être enrouée, je ne me souciais guère de ce qu'ils pouvaient se faire l'un à l'autre ;
en
Really, when he opened on me in that unreasonable tone of displeasure after I had scolded Heathcliff till I was hoarse for him, I did not care hardly what they did to each other;
eu
batez ere, sentitu dudanean ezen, nolanahi ere amaitzen zela eszena, denok banandurik geratuko ginela, batek daki zenbat denborarako!
es
especialmente cuando sentí que, sin importar cómo cerrara la escena, ¡ todos deberíamos estar separados porque nadie sabe cuánto tiempo!
fr
avant tout je sentais bien que, de quelque façon que se terminât la scène, nous serions tous séparés, Dieu sait pour combien de temps !
en
especially as I felt that, however the scene closed, we should all be driven asunder for nobody knows how long!
eu
Bada, Heathcliff laguntzat eduki ezin badut, eta Edgar zital eta jeloskor bihurtzen bada, haien bihotzak hausten saiatuko naiz neurea hautsiz.
es
Bueno, si no puedo mantener a Heathcliff para mi amigo, si Edgar será malo y celoso, intentaré romperles el corazón al romper el mío.
fr
Si je ne peux pas garder Heathcliff pour ami... si Edgar veut être vil et jaloux, j'essaierai de briser leurs c?urs en brisant le mien.
en
Well, if I cannot keep Heathcliff for my friend-if Edgar will be mean and jealous, I'll try to break their hearts by breaking my own.
eu
Horixe izango da dena lehenbailehen amaitzeko modua, azken muturreraino bultzatzen banaute!
es
¡Esa será una manera rápida de terminar todo, cuando me empujen a la extrema tranquilidad!
fr
Ce sera une manière expéditive d'en finir, en cas que je sois poussée à bout !
en
That will be a prompt way of finishing all, when I am pushed to extremity!
eu
Hori, ordea, esperantza galtzen denerako gorde beharreko egintza da;
es
Pero es un hecho reservado para una triste esperanza;
fr
Mais c'est une condition à réserver pour le moment où tout espoir sera perdu ;
en
But it's a deed to be reserved for a forlorn hope;
eu
hartara, ez nuke Linton ustekabean harrapatuko.
es
No tomaría a Linton por sorpresa.
fr
je ne voudrais pas prendre ainsi Linton par surprise.
en
I'd not take Linton by surprise with it.
eu
Orain arte zuhur jokatu du eta ni probokatzeko beldur izan da.
es
Hasta este punto, ha sido discreto al temer provocarme;
fr
Jusqu'à présent, il a été bien avisé dans sa crainte de me provoquer.
en
To this point he has been discreet in dreading to provoke me;
eu
Jardunbide hori uzteak duen arriskua erakutsi behar diozu, eta nire izaera bizia gogorarazi:
es
debes representar el peligro de dejar esa política y recordarle mi temperamento apasionado, casi encendido, en un frenesí.
fr
Il faut que vous lui représentiez le danger qu'il y aurait à se départir de cette prudence, que vous lui rappeliez ma nature passionnée, qui se laisse entraîner, quand elle est excitée, jusqu'à la furie.
en
you must represent the peril of quitting that policy, and remind him of my passionate temper, verging, when kindled, on frenzy.
eu
hauspotzen bada, frenesiaren mugak iristeko gai dela.
es
Desearía que pudieras descartar esa apatía de ese semblante y parecer más ansioso por mí.?
fr
Je voudrais que vous pussiez chasser de votre visage cette apathie, et avoir l'air plus inquiet à mon sujet.
en
I wish you could dismiss that apathy out of that countenance, and look rather more anxious about me.'
eu
Nahiago nuke apatia hori uxatuko bazenu aurpegitik, eta nirekin kezkatuago agertu.
es
La estupidez con la que recibí estas instrucciones fue, sin duda, bastante exasperante:
fr
L'impassibilité avec laquelle je recevais ces instructions était sans doute assez exaspérante ;
en
The stolidity with which I received these instructions was, no doubt, rather exasperating:
eu
Jarraibide haiek jasotzean nik ageri nuen soraiotasuna inor bere onetik ateratzeko modukoa izango zen, dudarik gabe, zeren eta jarraibideak zintzotasun osoz emanak baitziren;
es
pero creía que una persona que podría planificar el cambio de sus ataques de pasión para dar cuenta, de antemano, podría, ejerciendo su voluntad, lograr controlarse de manera tolerable, incluso bajo su influencia;
fr
car c'est en toute sincérité qu'elles étaient données. Mais je pensais qu'une personne capable de projeter par avance de tirer parti de ses accès de colère pouvait bien, par un effort de volonté, arriver à se dominer suffisamment, même pendant qu'elle était sous l'influence de ces accès ;
en
for they were delivered in perfect sincerity; but I believed a person who could plan the turning of her fits of passion to account, beforehand, might, by exerting her will, manage to control herself tolerably, even while under their influence;
eu
baina ni sinetsita nengoen ezen bere beroaldiak baliatzeko plana aurrez egin zezakeen pertsona batek bazukeela ahalmena, borondatea erabiliz, bere burua itxura antzean kontrolatzeko, baita haien eraginpean egonda ere, eta ez nuen nahi, andreak zioen bezala, haren senarra "beldurtu", eta haren eragozpenak biderkatu, Catherineren berekoikeriaren zerbitzuan.
es
y no quería "asustar" a su esposo y, como ella dijo, y multiplicar sus molestias con el propósito de servir a su egoísmo.
fr
je n'avais nulle envie de " faire peur " à son mari, comme elle disait, et d'augmenter les ennuis de celui-ci, pour servir son égoïsme.
en
and I did not wish to 'frighten' her husband, as she said, and multiply his annoyances for the purpose of serving her selfishness.
eu
Beraz, ez nuen ezer esan nagusia solasgelara zetorrelarik harekin topo egin nuenean, baina atzera itzultzeko atrebentzia izan nuen ea berriro elkarren artean liskarrak segitzen ote zuen entzutera.
es
Por lo tanto, no dije nada cuando me encontré con el maestro que venía hacia el salón; pero me tomé la libertad de volverme para escuchar si reanudarían su discusión .
fr
Aussi ne dis-je rien quand je rencontrai mon maître qui se dirigeait vers le petit salon ; mais je me permis de revenir sur mes pas pour écouter s'ils reprendraient leur querelle.
en
Therefore I said nothing when I met the master coming towards the parlour; but I took the liberty of turning back to listen whether they would resume their quarrel together.