Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik jantzi duzu zetazko soineko hori orduan?
es
"¿Por qué tienes ese vestido de seda, entonces?", Dijo.
fr
-Alors pourquoi as-tu cette robe de soie ?
en
'Why have you that silk frock on, then?' he said.
eu
-esan zuen hark-.
es
"¿Nadie viene aquí, espero?"
fr
Personne ne doit venir ici, j'espère ?
en
'Nobody coming here, I hope?'
eu
Ez dator inor, ez?
es
"No que yo sepa", tartamudeó Miss:
fr
-Pas que je sache, balbutia Miss.
en
'Not that I know of,' stammered Miss:
eu
-Ez, nik dakidala-esan zuen andereñoak totelka-, baina zuk landan egon behar zenuke orain, Heathcliff.
es
"pero ya deberías estar en el campo, Heathcliff.
fr
Mais tu devrais être aux champs à cette heure-ci, Heathcliff.
en
'but you should be in the field now, Heathcliff.
eu
Ordubete pasatu da bazkaldu dugunetik.
es
Es una hora de nuestra cena pasada:
fr
Il y a déjà une heure que nous avons fini de dîner ;
en
It is an hour past dinner-time:
eu
Uste nuen joana zinela.
es
pensé que te habías ido.
fr
je te croyais parti.
en
I thought you were gone.'
eu
-Hindleyk ez gaitu askotan libratzen bere presentzia madarikatutik-ohartarazi zuen mutilak-.
es
"Hindley no nos libera a menudo de su maldita presencia", observó el niño.
fr
-Hindley ne nous débarrasse pas si souvent de sa maudite présence.
en
'Hindley does not often free us from his accursed presence,' observed the boy.
eu
Gaur ez noa lan gehiago egitera.
es
"No trabajaré más hoy:
fr
Je ne travaillerai plus aujourd'hui :
en
'I'll not work any more to-day:
eu
Zurekin geratuko naiz.
es
me quedaré contigo".
fr
je vais rester avec toi.
en
I'll stay with you.'
eu
-Baina Josephek esan egingo dio-iradoki zuen neskak-.
es
"Oh, pero Joseph lo dirá", sugirió ella;
fr
mais Joseph le lui dira, insinua-t-elle.
en
'Oh, but Joseph will tell,' she suggested;
eu
Hobe duzu joatea!
es
"¡Será mejor que te vayas!"
fr
Tu ferais mieux de t'en aller.
en
'you'd better go!'
eu
-Joseph karea kargatzen ari da Penistoneko Harkaitzen handiko muturrean.
es
"Joseph está cargando cal en el otro lado de Penistone Crags;
fr
-Joseph est en train de charger de la chaux de l'autre côté des rochers de Penistone ;
en
'Joseph is loading lime on the further side of Penistone Crags;
eu
Badu ilundu arteko lana, eta ez da konturatuko.
es
le llevará hasta el anochecer y nunca lo sabrá.
fr
cela lui prendra jusqu'à la nuit, et il n'en saura rien.
en
1 it will take him till dark, and he'll never know.'
eu
Hori esanda, suaren ondora hurbildu zen astitsu, eta hantxe eseri zen.
es
Entonces, diciendo, se acercó al fuego y se sentó.
fr
Ce disant, il s'approcha nonchalamment du feu et s'assit.
en
So saying, he lounged to the fire, and sat down.
eu
Catherine pentsatzen egon zen une batean, bekokia zimurturik: beharrezkoa ikusi zuen ustekabeko etorrera bati bidea leuntzea.
es
Catherine reflexionó un instante, con las cejas fruncidas; le pareció necesario allanar el camino para una intrusión .
fr
Catherine réfléchit un instant, les sourcils froncés ; elle cherchait à aplanir les voies à l'intrusion prévue.
en
Catherine reflected an instant, with knitted brows-she found it needful to smooth the way for an intrusion.
eu
-Isabellak eta Edgarrek gaur arratsean etortzekoa aipatu zuten-esan zuen Catherinek minutu bateko isilunea amaitzean-.
es
"Isabella y Edgar Linton hablaron de llamar esta tarde", dijo, al concluir un minuto de silencio.
fr
-Isabelle et Edgar Linton ont parlé de venir cette après-midi, dit-elle après une minute de silence.
en
'Isabella and Edgar Linton talked of calling this afternoon,' she said, at the conclusion of a minute's silence.
eu
Euria ari duenez, ozta espero ditut, baina baliteke etortzea, eta etortzen badira, arriskua duzu batere arrazoirik gabe errietaldi bat entzuteko.
es
"Mientras llueve, apenas los espero; pero pueden venir, y si lo hacen, corre el riesgo de ser regañado por nada ".?
fr
Comme il pleut, je ne les attends guère ; mais il se peut qu'ils viennent et, dans ce cas, tu cours le risque d'être grondé sans aucun bénéfice.
en
'As it rains, I hardly expect them; but they may come, and if they do, you run the risk of being scolded for no good.'
eu
-Agindu Elleni esan diezaiela konpromiso bat duzula, Cathy-jarraitu zuen mutilak berean-.
es
"Ordena a Ellen que diga que estás comprometida, Cathy", insistió;
fr
-Fais-leur dire par Hélène que tu es occupée, Cathy, insista-t-il.
en
'Order Ellen to say you are engaged, Cathy,' he persisted;
eu
Ez nazazu kanpora bidali zure lagun inozo negargarri horiengatik!
es
¡No me hagas pasar por esos lamentables y tontos amigos tuyos!
fr
Ne me mets pas dehors pour ces pitoyables et sots amis !
en
'don't turn me out for those pitiful, silly friends of yours!
eu
Puntuan egoten naiz, batzuetan, haien... zeraz kexatzeko, baina isildu egingo naiz...
es
A veces estoy a punto de quejarme de que ellos ... pero no lo haré ...??
fr
Je suis sur le point, parfois, de me plaindre de ce qu'ils... mais je ne veux pas...
en
I'm on the point, sometimes, of complaining that they-but I'll not-- '
eu
-oihu egin zuen Catherinek, begitarte kezkatiz tinko begiratzen ziola-.
es
"¿Que ellos qué?" Gritó Catherine, mirándolo con un rostro preocupado.
fr
quoi ? s'écria Catherine, le regardant d'un air troublé.
en
'That they what?' cried Catherine, gazing at him with a troubled countenance.
eu
O, Nelly! -erantsi zuen petral, tirakada batez burua nire eskuetatik urrunduz-.
es
"¡Oh, Nelly!", Añadió petulantemente, apartando la cabeza de mis manos, "¡me has peinado el pelo completamente!
fr
Oh ! Nelly, ajouta-t-elle vivement en dégageant sa tête de mes mains, vous m'avez peignée dans le mauvais sens !
en
'Oh, Nelly!' she added petulantly, jerking her head away from my hands, 'you've combed my hair quite out of curl!
eu
Orrazketa horrekin kizkur guztiak desegin dizkidazu!
es
Eso es suficiente;
fr
Cela suffit :
en
That's enough;
eu
Nahikoa da, utz nazazu bakean.
es
dejame solo.
fr
laissez-moi.
en
let me alone.
eu
Zer da kexatzeko puntuan zauzkan hori, Heathcliff?
es
¿De qué estás a punto de quejarte, Heathcliff?
fr
De quoi es-tu sur le point de te plaindre, Heathcliff ?
en
What are you on the point of complaining about, Heathcliff?'
eu
-Ezer ez. Bakarrik, begira iezaiozu horma horretako almanakari. -Leiho ondoan esekirik marko batean sarturik zegoen orri bat seinalatu zuen, eta jarraitu zuen:
es
"Nada, solo mira el almanaque en esa pared", señaló una sábana enmarcada que colgaba cerca de la ventana y continuó, "Las cruces son para las tardes que pasaste con los Linton, los puntos para los que pasaron conmigo.
fr
-De rien... mais regarde l'almanach qui est sur le mur, dit-il en montrant une feuille encadrée pendue près de la fenêtre, et il continua : les croix indiquent les soirées que tu as passées avec les Linton, les points celles que tu as passées avec moi.
en
'Nothing-only look at the almanack bs on that wall;' he pointed to a framed sheet hanging near the window, and continued, 'The crosses are for the evenings you have spent with the Lintons, the dots for those spent with me.
eu
Ikusten duzu?
es
¿Lo ves?
fr
Vois-tu ?
en
Do you see?
eu
Egun guztiak markatu ditut.
es
He marcado todos los días.?
fr
J'ai marqué chaque jour.
en
I've marked every day.'
eu
-Bai, a zer tontakeria!
es
"Sí, muy tonto:
fr
-Oui...
en
'Yes-very foolish:
eu
Horri erreparatuko banio bezala! -erantzun zuen Catherinek, tonu erretxindu batean-.
es
¡como si me hubiera dado cuenta!", Respondió Cat herine, en un tono malhumorado.
fr
Comme si je faisais attention ! répliqua Catherine d'un ton maussade.
en
as if I took notice!' replied Catherine, in a peevish tone.
eu
Eta zer zentzu du horrek?
es
"¿Y dónde está el sentido de eso?"?
fr
Et qu'est-ce que cela prouve ?
en
'And where is the sense of that?'
eu
-Nik erreparatzen diodala erakustea-esan zuen Heathcliffek.
es
"Para demostrar que sí me doy cuenta", dijo Heathcliff.
fr
-Que je fais attention, moi.
en
'To show that I do take notice,' said Heathcliff.
eu
-Eta zure ondoan eserita jarrita egon behar al dut beti? -galdetu zuen Catherinek, gero eta erreago-.
es
"¿Y debería estar siempre sentada contigo?", Exigió ella, cada vez más irritada.
fr
-Et suis-je obligée d'être continuellement avec toi ? demanda-t-elle avec une irritation croissante.
en
'And should I always be sitting with you?' she demanded, growing more irritated.
eu
Zer ateratzen dut nik horrekin?
es
"¿De qué me sirve?
fr
Quel profit en retirerais-je ?
en
'What good do I get?
eu
Zertaz hitz egiten duzu zuk?
es
¿De que hablas?
fr
De quoi es-tu capable de parler ?
en
What do you talk about?
eu
Mutua bazina ere, edo ninia, berdin-berdin entretenituko nindukezu esaten duzunarekin, eta, beste hainbeste, egiten duzunarekin!
es
¡Puedes ser tonto, o un bebé, por cualquier cosa que digas para divertirme, o por cualquier cosa que hagas, tampoco!
fr
Tu pourrais aussi bien être un muet, ou un bébé, pour ce que tu dis ou ce que tu fais pour m'amuser.
en
You might be dumb, or a baby, for anything you say to amuse me, or for anything you do, either!'
eu
-Orain arte ez didazu esan gutxiegi hitz egiten dudanik edo nire konpainia gustuko ez duzunik, Cathy! -jaurti zuen Heathcliffek, oso urduri.
es
"¡Nunca me dijiste antes que hablaba muy poco, o que no te gustaba mi compañía, Cathy!", Exclamó Heathcliff, con mucha agitación.
fr
-Tu ne m'avais jamais dit que je parlais trop peu ou que ma compagnie te déplaisait, Cathy ! s'écria Heathcliff très agité.
en
'You never told me before that I talked too little, or that you disliked my company, Cathy!' exclaimed Heathcliff, in much agitation.
eu
-Ez dago inolako konpainiarik pertsonak ezer ez badaki eta ezer esaten ez badu-murmurikatu zuen neskak.
es
"No es ninguna compañía, cuando la gente no sabe nada y no dice nada", murmuró.
fr
-Ce n'est pas une compagnie du tout, quand les gens ne savent rien et ne disent rien, murmura-t-elle.
en
'It's no company at all, when people know nothing and say nothing,' she muttered.
eu
Catherineren laguna eserlekutik altxatu zen, baina ez zuen denborarik izan bere sentimenduak adierazten jarraitzeko, zaldi baten hanka-hotsa entzun baitzen harlauzetan, eta, atea emeki jo ondoren, Linton gaztea sartu baitzen, aurpegia argitsu, ustekabean jaso zuen deiak eragindako pozez.
es
Su compañero se levantó, pero él no tuvo tiempo de expresar más sus sentimientos, ya que se oyeron los pies de un caballo en las banderas, y después de tocar suavemente, el joven Linton entró, con el rostro brillante de alegría ante la inesperada llamada que había recibido.
fr
Son compagnon se leva, mais n'eut pas le temps de continuer d'exprimer ses sentiments, car on entendit sur les pavés le pas d'un cheval et, après avoir frappé discrètement, le jeune Linton entra, la figure brillante de joie d'avoir reçu cette invitation inattendue.
en
Her companion rose up, but he hadn't time to express his feelings further, for a horse's feet were heard on the flags, and having knocked gently, young Linton entered, his face brilliant with delight at the unexpected summons he had received.
eu
Dudarik gabe, Catherinek ikusi zuen bere bi lagunen arteko aldea, bat sartzean bestea irten zenean.
es
Sin duda, Catherine marcó la diferencia entre sus amigos, cuando uno entraba y el otro salía.
fr
Certainement Catherine remarqua l'opposition entre ses deux amis, comme l'un entrait et que l'autre sortait.
en
Doubtless Catherine marked the difference between her friends, as one came in and the other went out.
eu
Ikatz-lurralde mortu, aldapatsu batetik haran eder emankor batera aldatzean ikusten denaren antzekoa zen kontrastea, eta Edgarren ahotsa eta diosala ere haren itxura bezain bestelakoak ziren.
es
El contraste se parecía a lo que ves al intercambiar un país de carbón sombrío y montañoso por un hermoso valle fértil;
fr
Le contraste était analogue à celui qui vous frappe quand vous passez d'un pays minier, morne et montueux, à une belle et fertile vallée.
en
The contrast resembled what you see in exchanging a bleak, hilly, coal country for a beautiful fertile valley;
eu
Hitz egiteko modu gozo tonu apaleko bat zuen, eta hitzak zuk ahoskatzen dituzun bezala ahoskatzen zituen:
es
y su voz y saludo eran tan opuestos como su aspecto.
fr
La voix et la manière de saluer n'étaient pas moins dissemblables que l'aspect.
en
and his voice and greeting were as opposite as his aspect.
eu
ez guk hemen egiten dugun bezain zakar, leunago baizik.
es
Tenía una manera dulce y baja de hablar, y pronunció sus palabras como tú:
fr
Le langage d'Edgar était harmonieux, il parlait sur un ton peu élevé et prononçait ses mots comme vous :
en
He had a sweet, low manner of speaking, and pronounced his words as you do:
eu
-Ez naiz goizegi etorri, ezta?
es
eso es menos brusco de lo que hablamos aquí, y más suave.
fr
c'est-à-dire avec moins de rudesse, avec plus de douceur que nous ne faisons ici.
en
that's less gruff than we talk here, and softer.
eu
-esan zuen Linton gazteak, niri begirada bat igorriz.
es
"No he venido demasiado pronto, ¿verdad?", Dijo, echándome un vistazo:
fr
-Je ne suis pas venu trop tôt, n'est-ce pas ?
en
'I'm not come too soon, am I?' he said, casting a look at me:
eu
Ni platerak lehortzen eta arasako tiradera batzuk txukuntzen hasia nintzen beste muturrean.
es
había comenzado a limpiar la plataforma y ordenar algunos cajones en el extremo de la cómoda.
fr
J'avais commencé à essuyer la vaisselle et à ranger quelques tiroirs dans le buffet, à l'extrémité de la pièce.
en
I had begun to wipe the plate, and tidy some drawers at the far end in the dresser.
eu
-Ez-erantzun zuen Catherinek-.
es
"No", respondió Catherine.
fr
-Non, répondit Catherine.
en
'No,' answered Catherine.
eu
Zertan ari zara hor, Nelly?
es
"¿Qué estás haciendo allí, Nelly?"
fr
Que faites-vous là, Nelly ?
en
'What are you doing there, Nelly?'
eu
-Nire lanean, andereño-erantzun nion.
es
"Mi trabajo, señorita", le respondí.
fr
-Mon ouvrage, Miss, répondis-je.
en
'My work, Miss,' I replied.
eu
(Hindley jaunak agindua zidan hirugarrenarena egiteko Lintonek bisita pribatuan etortzea erabakitzen zuen guztietan.)
es
(El Sr. Hindley me había dado instrucciones para hacer un tercero en cualquier visita privada que Linton eligiera pagar).
fr
(Mr Hindley m'avait recommandé d'être toujours en tiers dans ces visites de Linton à Catherine.)
en
(Mr. Hindley had given me directions to make a third party in any private visits Linton chose to pay.)
eu
Catherine nire atzeraino etorri zen, eta ahopean esan zidan haserre: "Zoaz hemendik trapu horiekin.
es
Ella se colocó detrás de mí y susurró en voz baja: "Quítate a ti mismo y tus plumeros;
fr
Elle s'approcha de moi par-derrière et me dit à voix basse avec humeur :
en
She stepped behind me and whispered crossly, 'Take yourself and your dusters off;
aurrekoa | 168 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus