Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
168 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. KAPITULUA
es
I
fr
1
en
Chapter I
eu
1801. Oraintxe itzuli naiz etxejabea ikusten izanda-kexarazi ahal izango nauen auzotar bakarra bera-.
es
1801.-Acabo de regresar de una visita a mi arrendador , el vecino solitario con el que tendré problemas.
fr
1801.-Je viens de rentrer après une visite à mon propriétaire, l'unique voisin dont j'aie à m'inquiéter.
en
1801. 1-I have just returned from a visit to my landlord-the solitary neighbour that I shall be troubled with.
eu
Hauxe bai lurralde ederra!
es
¡Este es ciertamente un país hermoso!
fr
En vérité, ce pays-ci est merveilleux !
en
This is certainly a beautiful country!
eu
Ingalaterra guztian, ez dut uste topatu ahal izango nuenik gizartearen zalapartatik hain erabat apartaturiko bizilekurik.
es
En toda Inglaterra, no creo que pudiera haber solucionado una situación tan completamente alejada de la agitación de la sociedad.
fr
Je ne crois pas que j'eusse pu trouver, dans toute l'Angleterre, un endroit plus complètement à l'écart de l'agitation mondaine.
en
In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.
eu
Zeru perfektua misantropo batentzat:
es
Una caída perfecta es el cielo:
fr
Un vrai paradis pour un misanthrope :
en
A perfect misanthropist's heaven:
eu
eta Heathcliff jauna eta biok hain gara pare egokia bakardadea geure artean erdibanatzeko!
es
y el Sr. Heathcliff y yo somos una pareja muy adecuada para dividir la desolación entre nosotros.
fr
et Mr Heathcliff et moi sommes si bien faits pour nous partager ce désert !
en
and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.
eu
Aparta gizona!
es
Un compañero de capital!
fr
Quel homme admirable !
en
A capital fellow!
eu
Ez du asko sumatu nolako bihotzsamurtasuna eragin didan ikusteak haren begi beltzak bekainen azpian mesfidati saihestu direla, nik zaldia gelditzean, eta haren hatzak hondorago babestu direla, errezelozko erabakimenez, txalekoaren barruan, nik neure izena adieraztean.
es
Poco imaginó cómo mi corazón se calentó hacia él cuando vi que sus ojos negros se retraían tan sospechosamente bajo sus cejas, mientras cabalgaba, y cuando sus dedos se abrigaron, con una resolución celosa, aún más en su chaleco, cuando anuncié mi nombre. .?? "Señor.
fr
Il ne se doutait guère de la sympathie que j'ai ressentie pour lui quand j'ai vu ses yeux noirs s'enfoncer avec tant de suspicion dans leurs orbites, au moment où j'arrêtais mon cheval, et ses doigts plonger, avec une farouche résolution, encore plus profondément dans son gilet, comme je déclinais mon nom.
en
He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
eu
-Heathcliff jauna?
es
¿Heathcliff?
fr
-Mr Heathcliff ? ai-je dit.
en
'Mr. Heathcliff?' I said.
eu
-esan diot.
es
Un asentimiento fue la respuesta.
fr
Un signe de tête a été sa réponse.
en
A nod was the answer.
eu
zure maizter berria, jauna.
es
Lockwood, su nuevo inquilino, señor.
fr
-Mr Lockwood, votre nouveau locataire, monsieur.
en
'Mr. Lockwood, your new tenant, sir.
eu
Iritsi eta hainbat arinen etortzeko ohorea egin diot neure buruari, adierazi nahi baitizut espero dudala ez zintuela gogaitaraziko Birigarro Gurutzeko Etxaldea hartzeko erakutsi dudan setak.
es
Me hago el honor de llamar lo antes posible después de mi llegada, para expresar la esperanza de no haberte molestado por mi perseverancia en solicitar la ocupación de Thrushcross Grange:
fr
Je me suis donné l'honneur de vous rendre visite, aussitôt que possible après mon arrivée, pour vous exprimer l'espoir de ne pas vous avoir gêné par mon insistance à vouloir occuper Thrushcross Grange ;
en
I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange 2:
eu
Atzo entzun nuen erabili dituzula asmoak...
es
escuché ayer que tenías algunos pensamientos ...
fr
j'ai entendu dire hier que vous aviez quelque idée.
en
I heard yesterday you had had some thoughts-- '
eu
-Birigarro Gurutzeko Etxaldea nirea da, jauna-eten dit hark, higuin-keinu bat eginez-.
es
? "Thrushcross Grange es mío, señor", interrumpió, haciendo una mueca.
fr
-Thrushcross Grange m'appartient, monsieur, a-t-il interrompu en regimbant.
en
'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing.
eu
Ez nioke emango inori ni gogaitarazteko aukerarik, eragotzi ahal banu.
es
"No debería permitir que nadie me moleste, si pudiera obstaculizarlo, ¡ entra!"?
fr
Je ne me laisse gêner par personne, quand j'ai le moyen de m'y opposer... Entrez !
en
'I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it-walk in!'
eu
Sartu barrura! "Sartu barrura" hori hortz artean esan du, eta "Zoaz infernura" adierazten zuen sentimenduz.
es
El "entrar" se pronunció con los dientes cerrados, y expresó el sentimiento, "¡Ve al Deuce!" Incluso la puerta sobre la que se inclinó no manifestó ningún movimiento de simpatía hacia las palabras;
fr
" Allez au diable ! " La barrière même sur laquelle il s'appuyait ne décelait aucun mouvement qui s'accordât avec les paroles.
en
The 'walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, 'Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words;
eu
Heathcliff bermaturik zegokion langak ere ez du egin hitzon alderako mugimendurik, eta uste dut horrexek bultzatu nauela gonbita onartzera:
es
y creo que esa circunstancia me determinó a aceptar la invitación:
fr
Je crois que cette circonstance m'a déterminé à accepter l'invitation.
en
and I think that circumstance determined me to accept the invitation:
eu
jakinmina piztu dit ni neu baino ere askoz gordeago zirudien gizon horrek.
es
me sentí interesado en un hombre que parecía más exageradamente reservado que yo.
fr
Je m'intéressais à un homme dont la réserve semblait encore plus exagérée que la mienne.
en
I felt interested in a man who seemed more exaggerat edly reserved than myself.
eu
Ikusi duenean nire zaldiaren bularraldea langari bultzaka, orduantxe luzatu du eskua langa zabaltzeko, eta, gero, muker, galtzadan gora ekin dio nire aurretik, eta, atarian sartu garenean, dei egin du: -Joseph, hartu Lockwood jaunaren zaldia;
es
Cuando vio el pecho de mi caballo empujando bastante la barrera, extendió la mano para desencadenarla, y luego me precedió hoscamente por la calzada, gritando, cuando entramos en la cancha : "Joseph, toma el caballo del Sr. Lockwood;
fr
Quand il a vu le poitrail de mon cheval pousser tranquillement la barrière, il a sorti la main de sa poche pour enlever la chaîne et m'a précédé de mauvaise grâce sur la chaussée. Comme nous entrions dans la cour, il a crié :
en
When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court,-'Joseph, take Mr. Lockwood's horse;
eu
eta igo ardo pixka bat.
es
y trae un poco de vino ".?
fr
et montez du vin.
en
and bring up some wine.'
eu
"Hau izango dugu otseintza guztia, nik uste-eraman nau pentsatzera agindu bikoitz horrek-.
es
"Aquí tenemos todo el establecimiento de servicios domésticos, supongo", fue el reflejo sugerido por este orden compuesto.
fr
" Voilà toute la gent domestique, je suppose. " Telle était la réflexion que me suggérait cet ordre composite.
en
'Here we have the whole establishment of domestics, I suppose, ' was the reflection suggested by this compound order.
eu
Ez da harritzekoa belarra luzaturik egotea harlauzen artean, eta ganadua beste hesikimatzailerik ez izatea".
es
"No es de extrañar que la hierba crezca entre las banderas, y el ganado es el único cortador de setos".
fr
" Il n'est pas surprenant que l'herbe croisse entre les dalles, et les bestiaux sont sans doute seuls à tailler les haies. "
en
'No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.'
eu
Joseph adineko gizon bat da; ez, adinekoa ez, zaharra:
es
Joseph era un anciano, más aún, un anciano:
fr
Joseph est un homme d'un certain âge, ou, pour mieux dire, âgé :
en
Joseph was an elderly, nay, an old man:
eu
oso zaharra, agian, nahiz zindoa eta gihartsua.
es
muy viejo, tal vez, aunque sano y fibroso.
fr
très âgé, peut-être, bien que robuste et vigoureux.
en
very old, perhaps, though hale and sinewy.
eu
-Jainkoak lagun gaitzala!
es
"¡El Señor nos ayude!" Soliloquisó en un tono de disgusto desagradable, mientras me liberaba de mi caballo:
fr
", marmottait-il en aparté d'un ton de mécontentement bourru, pendant qu'il me débarrassait de mon cheval.
en
'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse:
eu
-esan du bakarrizketan, higuinezko ahots apal erre batean, zaldia kentzen zidalarik, eta hain saminki begiratu dit aurpegira aldi berean, ezen errukiturik pentsatu baitut jainkozko laguntzaren beharrean egongo zela bazkaria digeritzeko, eta haren dei deboziozkoak ez zuela zerikusirik ni ezustean etorri izanarekin.
es
mirándome, mientras tanto, en mi cara tan amargamente que conjeturé caritativamente que debía necesitar ayuda divina para digerir su cena, y Su piadosa eyaculación no hacía referencia a mi inesperado advenimiento.
fr
Il me dévisageait en même temps d'un air si rébarbatif que j'ai charitablement conjecturé qu'il devait avoir besoin de l'assistance divine pour digérer son dîner et que sa pieuse exclamation ne se rapportait pas à mon arrivée inopinée.
en
looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
eu
Wuthering Heights (Gailur Ekaiztsuak) du izena Heathcliff jaunaren egoitzak, "Wuthering" delarik probintziako adjektibo adierazgarri bat, etxea dagoen tokiak ekaitzaldietan jasaten duen inarrosaldi atmosferikoa deskribatzen duena.
es
Cumbres borrascosas es el nombre de la vivienda del señor He athcliff. "Wuthering" es un importante adjetivo provincial, descriptivo del tumulto atmosférico al que está expuesta su estación en clima tormentoso.
fr
Wuthering Heights-Les Hauts de Hurlevent-, tel est le nom de l'habitation de Mr Heathcliff : wuthering est un provincialisme qui rend d'une façon expressive le tumulte de l'atmosphère auquel sa situation expose cette demeure en temps d'ouragan.
en
Wuthering Heights 3 is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.
eu
Egurats garbi bizkortzailea izan behar dute han goian, baiki, sasoi guztietan.
es
Ventilación pura y vigorosa que deben tener allí en todo momento, de hecho:
fr
Certes on doit avoir là-haut un air pur et salubre en toute saison :
en
Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed:
eu
Imajina daiteke nolako indarra izango duen ipar-haizeak hegian zehar, erreparatzen bazaio etxearen azken muturreko izei sastar bakan batzuen makurdura gehiegizkoari eta ilara bat elorri ziztrini, denak adar-besoak alde batera luzaturik, eguzkiaren limosnaren irrikaz bezala.
es
uno puede adivinar el poder del viento del norte que sopla sobre el borde, por la inclinación excesiva de unos pocos abetos atrofiados al final de la casa; y por una gama de espinas demacradas que estiran sus extremidades de una manera, como si quisieran limosnas del sol.
fr
la force avec laquelle le vent du nord souffle par-dessus la crête se devine à l'inclinaison excessive de quelques sapins rabougris plantés à l'extrémité de la maison, et à une rangée de maigres épines qui toutes étendent leurs rameaux du même côté, comme si elles imploraient l'aumône du soleil.
en
one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.
eu
Zorionez, arkitektoak etxea sendo eraikitzeko aurreikuspena izan zuen:
es
Afortunadamente, el arquitecto tuvo la previsión de construirlo fuerte:
fr
les fenêtres étroites sont profondément enfoncées dans le mur et les angles protégés par de grandes pierres en saillie.
en
Happily, the architect had foresight to build it strong:
eu
leiho estuak oso sakon sarturik daude horman, eta kantoiak, berriz, harri handi irtenez babesturik.
es
Antes de pasar el umbral, me detuve para admirar una cantidad de talla grotesca prodigada en el frente, y especialmente sobre el principal o;
fr
Avant de franchir le seuil, je me suis arrêté pour admirer une quantité de sculptures grotesques prodiguées sur la façade, spécialement autour de la porte principale.
en
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door;
eu
Alartzea igaro baino lehen, fatxada guztian eta batez ere ate nagusiaren inguruan oparo diren hainbat zizel-lan grotesko miresten geratu naiz, eta, atearen goiko aldean, grifo apurtuen eta mutiko lotsagabeen nahas-mahas baten erdian, "1500" urtea hauteman dut, eta "Hareton Earnshaw" izena.
es
por encima del cual, entre un desierto de grifos desmoronados y niños pequeños desvergonzados, detecté la fecha "1500" y el nombre "Hareton Earnshaw". Hubiera hecho algunos comentarios y solicité una breve historia del lugar al hosco propietario.
fr
Au-dessus de celle-ci, et au milieu d'une nuée de griffons délabrés et de bambins éhontés, j'ai découvert la date " 1500 " et le nom " Hareton Earnshaw ". J'aurais bien fait quelques commentaires et demandé au revêche propriétaire une histoire succincte du domaine ;
en
above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner;
eu
Pozik egingo nituzkeen iruzkin batzuk, bai eta etxearen historiaren laburpen bat eskatu ere jabe kopetilunari, baina hark atean ageri zuen jarrerak bazirudien eskatzen zuela sar nendila bizkor edo alde egin nezala behingoz, eta ez nuen areagotu nahi haren ezinegona barrunbea ikuskatu aurretik.
es
; pero su actitud en la puerta parecía exigir mi entrada rápida o la salida completa, y no tenía ningún deseo de agravar su impaciencia antes de inspeccionar el penetralium.
fr
mais son attitude à la porte semblait exiger de moi une entrée rapide ou un départ définitif, et je ne voulais pas aggraver son impatience avant d'avoir inspecté l'intérieur.
en
but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium. i
eu
Pauso batean jarri gara familiaren egongelan, aurrez inolako salarik edo pasabiderik igaro gabe.
es
Una parada nos trajo a la sala de estar de la familia, sin ningún vestíbulo de presentación o edad pasada :
fr
Une marche nous a conduits dans la salle de famille, sans aucun couloir ou corridor d'entrée.
en
One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage:
eu
Hemen, gela horri esaten diote "etxea" batez ere.
es
lo llaman aquí "la casa" preeminentemente.
fr
Cette salle est ce qu'on appelle ici " la maison " par excellence.
en
they call it here 'the house' pre-eminently.
eu
Sukaldea eta solasgela izan ohi ditu, gehienetan;
es
Incluye cocina y salón, en general;
fr
Elle sert en général à la fois de cuisine et de pièce de réception.
en
It includes kitchen and parlour, generally;
eu
baina iruditzen zait Gailur Ekaiztsuetan beste alde batera erretiratuta egon behar duela sukaldeak;
es
pero creo que en Cumbres borrascosas la cocina se ve obligada a retirarse por completo a otro cuarto:
fr
Mais je crois qu'à Hurlevent la cuisine a dû battre en retraite dans une autre partie du bâtiment, car j'ai perçu au loin, dans l'intérieur, un babil de langues et un cliquetis d'ustensiles culinaires :
en
but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter:
eu
nik behintzat oso barrualdetik zetozen hizketa-hots bat eta sukaldeko ontzien kliski-klaska bat hauteman ditut, eta ez dut ikusi txigortze-, egoste-edo erretze-aztarnarik tximinia handiaren inguruan, ez eta kobrezko zartaginen eta eztainuzko iragazkien distirarik ere paretetan.
es
al menos distinguí un parloteo de lenguas y un traqueteo de utensilios culinarios, en el fondo; y no observé signos de asar, hervir u hornear alrededor de la enorme chimenea; ni ningún brillo de cacerolas de cobre y cacerolas de estaño en las paredes.
fr
puis je n'ai remarqué, près de la spacieuse cheminée, aucun instrument pour faire rôtir ou bouillir, ni pour faire cuire le pain, non plus qu'aucun reflet de casseroles de cuivre ou de passoires de fer-blanc le long des murs.
en
at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders j on the walls.
eu
Mutur batean, bai, bazeuden peltrezko plater itzel batzuk, ilaran, zilarrezko pitxer eta antoxinekin tartekaturik, bata bestearen gainean lerroz lerro sabairaino pilatuak, haritzezko arasa handi batean, modu zoragarrian islatzen bai argia eta bai beroa.
es
Un extremo, de hecho, reflejaba espléndidamente tanto la luz como el calor de las filas de inmensos platos de peltre, intercalados con jarras y jarras de plata, que se alzaban hilera tras hilera, en una gran cómoda de roble, hasta el techo.
fr
À une extrémité, il est vrai, la lumière et la chaleur réverbéraient magnifiquement sur des rangées d'immenses plats d'étain entremêlés de cruches et de pots d'argent, s'élevant les uns au-dessus des autres sur un grand buffet de chêne, jusqu'au plafond.
en
One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof.
eu
Sabai hori tronatu gabea zen;
es
Este último nunca había sido subestimado:
fr
Ce dernier est apparent :
en
The latter had never been under-drawn k:
eu
haren anatomia biluzik ageri zitzaion begi aztertzaileari, gune batean izan ezik, zeina olo-opilez eta txahal-, ardi-eta txerri-izter mordoz kargaturiko zurezko lauki batek ezkutatzen baitzuen.
es
toda su anatomía quedaba desnuda para un ojo inquisitivo, excepto donde un marco de madera cargado de tortas de avena y racimos de patas de carne de res, cordero y jamón lo ocultaba.
fr
son anatomie entière s'offre à un ?il inquisiteur, sauf à un endroit où elle est masquée par un cadre de bois chargé de gâteaux d'avoine et d'une grappe de cuisseaux de b?uf, de gigots et de jambons.
en
its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it.
eu
Tximiniaren gainean arma zahar zantar batzuk zeuden, eta zaldun-pistola pare bat;
es
Encima de la chimenea había varias armas viejas y villanas, y un par de pistolas de caballo:
fr
Au-dessus de la cheminée sont accrochés quelques mauvais vieux fusils et une paire de pistolets d'arçon ;
en
Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols:
eu
eta, apaingarri gisa, kolore biziz pintaturiko hiru poto, ilaran, tximinia-hegalean.
es
y, a modo de adorno, tres botes pintados de forma llamativa dispuestos a lo largo de su repisa.
fr
en guise d'ornement, trois boîtes à thé décorées de couleurs voyantes sont disposées sur le rebord.
en
and, by way of ornament, three gaudily painted canisters disposed along its ledge.
eu
Zorua harri zuri leunekoa zen;
es
El piso era de piedra lisa y blanca;
fr
Le sol est de pierre blanche polie ;
en
The floor was of smooth, white stone;
eu
aulkiak, berriz, bizkar-luzeak, egitura soilekoak, berdez pintatuak:
es
las sillas, estructuras primitivas de respaldo alto, pintadas de verde:
fr
les chaises, à hauts dossiers, de formes anciennes, peintes en vert ;
en
the chairs, high-backed, primitive structures, painted green:
eu
bat edo bi beltz astun ere sumatzen ziren ilunpean.
es
una o dos pesadas negras que acechan a la sombra.
fr
une ou deux, plus massives et noires, se devinaient dans l'ombre.
en
one or two heavy black ones lurking in the shade.
eu
Arasaren azpiko arku batean, gaztaina-koloreko pointer txakur eme itzel bat zegoen etzanda, txakurkume samalda bat inguruan intzirika zebilkiola;
es
En un arco debajo de la cómoda, reposaba un enorme puntero de perra de color hígado, rodeado por un enjambre de cachorros que chillaban;
fr
À l'abri d'une voûte que forme le buffet reposait une grosse chienne jaunâtre de l'espèce pointer, entourée d'une nichée de petits qui piaillaient ;
en
In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies;
eu
eta beste txakur batzuek ere beste zokondo batzuk hartuta zeuzkaten.
es
un d otros perros perseguían otros huecos.
fr
d'autres chiens occupaient d'autres recoins.
en
and other dogs haunted other recesses.
eu
Gelak eta altzariek ez zuketen ezer apartekorik iparraldeko nekazari arrunt, aurpegi-zurrun, belaunetarainoko galtzek eta polainek zango sendoak nabarmenagotzen dizkieten horietariko batenak izatera.
es
El apartamento y los muebles no habrían sido nada extraordinario, ya que pertenecían a un granjero hogareño y hogareño, con un semblante obstinado y extremidades firmes que tenían ventaja en calzones y polainas.
fr
L'appartement et l'ameublement n'auraient rien eu d'extraordinaire s'ils eussent appartenu à un brave fermier du Nord, à l'air têtu, aux membres vigoureux mis en valeur par une culotte et des guêtres.
en
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters.
eu
Era horretako gizabanakoa, bere besaulkian eserita, mahai biribil bat aurrean eta garagardo pitxer apartsua mahai gainean, erraz ikusiko duzu muino arte hauetan, bost edo sei miliako inguraldi bat egiten baduzu bazkalondoan, ordu jakin batean.
es
Un individuo así sentado en su sillón, su jarra de cerveza espumosa en la mesa redonda frente a él, se puede ver en cualquier circuito de cinco o seis millas entre estas colinas, si va en el momento adecuado después de la cena.
fr
Vous rencontrerez ce personnage, assis dans son fauteuil, un pot d'ale mousseuse devant lui sur une table ronde, au cours d'une tournée quelconque de cinq ou six milles dans cette région montagneuse, pourvu que vous la fassiez à l'heure convenable après le dîner.
en
Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner.
168 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus