Egungo Euskararen Hiztegia (EEH)
Itzulpen batek itzultzailearen garaira ekartzen du testua. Anjel Lertxundi «Mentura dugun artean», 2001 - 185. orr.
Itzulpen okerrak, el pols, hots, pultsua, la pols bihurtu du, hautsa. Iñigo Aranbarri «Hizlandia», 2006 - 41. orr.
Fitzgerald taldekideak egin zizkion ariketen azalpenen itzulpenak. Berria - Kirola 2004-02-26
Urtero honelako hiru edo lau itzulpen argitaratzea. Berria - Kultura 2006-03-04
Dr. G. F. Savage-Armstrong-ek (London 1907, Bell) ingelesera egindako itzulpenetik euskaratua. Iñaki Mendiguren «Historiaren azterketa II» - A.J. Toynbee, 2000 - 467. orr.
Idazmahaian zegoen Hauptmann-en Michael Krameren itzulpen baten eskuizkribua ere. Irene Aldasoro «Dublindarrak» - James Joyce, 1999 - 156. orr.
Euskarazko testuen itzulpen diren lau liburu argitaratu berri ditu Alga argitaletxeak. Berria - Kultura 2006-04-05
Itzulpen hau 1766an argitaratu zen 5. edizioarena da. Juan Martin Elexpuru «Delituez eta zigorrez» - Cesare Beccaria, 1999 - 21. orr.
Mikel Lasak Rimbauden Denboraldi bat infernuan itzulpenari egin zion hitzaurretik hartutako hitzak dira. Anjel Lertxundi «Mentura dugun artean», 2001 - 122. orr.
Testamentu Berriaren itzulpenaren amaieran. Koldo Zuazo «Euskara batua», 2005 - 31. orr.
Kritikak behin betikotzat hartzen duen argitalpen hau hartu dugu guk ere, itzulpen honetarako oinarri gisa, jatorrizko testuari albait hurbilenetik lotuz. Josu Zabaleta «Sei pertsonaia autore bila» - Luigi Pirandello, 2003 - 12. orr.
Horren arabera, moenia terminoaren itzulpena hobeto lotzen zaio beti 'barru harresitu' gisako esamolde bati. Santiago Iruretagoiena «Arkitekturaz hamar liburuak» - Vitruvio, 2000 - 5370. orr.
Gure zibilizazioa, neurri handi batean, itzulpenean oinarritua dago. Anjel Lertxundi «Mentura dugun artean», 2001 - 176. orr.
Gozatu gehiago ematen du jatorrizkoak, ez du itzulpeneko hizkeraren bereizitasunik. Anjel Lertxundi «Mentura dugun artean», 2001 - 175. orr.
Nik, Itakatik itzulian bainentorren, dibisa bat jarri nuen etxeko atean: itzulpena itzulera da. Anjel Lertxundi «Mentura dugun artean», 2001 - 175. orr.
Itzulpen literal barregarri hauek ezjakintasuna adierazten dute: [...]. Iñaki Arranz «Hitza azti», 2006 - 168. orr.
altavista.com bilatzailearen itzulpen automatikoko sistemak Babel Fish izena du. Berria - Gaiak 2006-02-07
Gaztelaniaren itzulpen itsu dira euskarazko literaturan erabili izan diren ozen eta gor terminoak. «Fonetika fonologia hitzez hitz», 2004 - 33. orr.
Frantses itzulpen negargarri batetik. Juan Garzia «Sistema periodikoa» - Primo Levi, 1998 - 156. orr.
Itzulpen kaxkar hori baino ez zuen irakurri. Juan Garzia «Sistema periodikoa» - Primo Levi, 1998 - 156. orr.
Hona gutxi gorabeherako itzulpen egokituan. «Fonetika fonologia hitzez hitz», 2004 - 81. orr.
Gaur-gaurko itzulpen askok gozatu gehiago ematen dit niri, jatorriz euskaraz idatzitako gaur-gaurko zenbaitek baino. Anjel Lertxundi «Mentura dugun artean», 2001 - 176. orr.
Niccoló Tartagliaren italierazko itzulpen bat, 1543an Venezian argitaratua. «Loroaren teorema» - Denis Guedj, 2006 - 154. orr.
Euskarazko filma hauek badute frantses itzulpen bat. Herria 2003-04-24
Itzulpena taxuz egitekotan. Lopez de Arana «Manhattan Transfer» - John Dos Passos, 1999 - 11. orr.
Gainera, ingelesetiko itzulpenak egiten zituen. Fernando Rey «Gure etxeko kontuak» - Natalia Ginzburg, 2004 - 163. orr.
Aramera ikasi zuen, Bibliaren jatorrizko bertsiotik egiteko euskararako itzulpena. Berria - Harian 2005-02-12
Proportzio maskulino idealen itzulpen aritmetikoa da doriarra, "emakumearen lerdentasun eta xumetasunarena" joniarra, eta "neskato baten xumetasunarena" korintoarra. Santiago Iruretagoiena «Arkitekturaz hamar liburuak» - Vitruvio, 2000 - 270. orr.
Enuntziatuen arloa ez dela deskribatu behar beste inon (gizakien pentsamenduan, konstituzio transzendentalen eremuan) garatzen diren eragiketen edo prozesuen "itzulpen" gisara. Xabier Arregi «Jakitearen arkeologia» - Michel Foucault, 2003 - 141. orr.
Behar-beharrezkoa dugu itzulpen-politika bat, hiru alorretan bereziki. Anjel Lertxundi «Mentura dugun artean», 2001 - 185. orr.
Itzulpen lana izan delako tradizioaren eta hizkuntza-ren arteko osmosiaren eragile nagusi. Bernardo Atxaga «Lekuak», 2005 - 63. orr.
Axularren Gero euskara batuan jarriko bagenu bezalako zerbait egiten du itzulpen-lan batek. Anjel Lertxundi «Mentura dugun artean», 2001 - 185. orr.
Itzulpen saria Anton Garikanok jaso du. Berria - Kultura 2004-11-24
Itzulpen zerbitzua muntatu zuten. «Kuskue tanden», 2004 - 60. orr.
Itzulpen-teknologien balio estrategikoa. Berria - Kultura 2004-10-31
Bapateko itzulpen zerbitzua segurtatua izanen da, euskaratik frantseserat eta frantsesetik euskararat. Herria 2001-02-15
Tarazonako itzulpen mintegiari amaiera emateko. Berria - Kultura 2004-09-04
Orixeren Aitorkizunak dut gogoan: agian ez da, testuarekiko leialtasunari dagokionez, itzulpen-eredu izango [...] baina prosazko jarioaren eredu bikaina aurkituko dugu guztiok ere orri horietan. Anjel Lertxundi «Mentura dugun artean», 2001 - 185. orr.
Hiztun elebidunon itzulpen-gaitasunak. «Fonetika fonologia hitzez hitz», 2004 - 70. orr.
Itzulpen premiak asko garatuko zirela hurrengo urteetan. «Kuskue tanden», 2004 - 60. orr.
Itzulpen ariketa gisa. Juan Garzia «Ipuin hautatuak» - Jorge Luis Borges, 1998 - 195. orr.
Itzulpen saioetako aurkikuntzak. «Kuskue tanden», 2004 - 233. orr.
Itzulpen agentzia horrekin. «Kuskue tanden», 2004 - 235. orr.
Euskarazko "Literatura Unibertsala" deritzan itzulpen bilduma. Koldo Biguri «On Camillo» - Giovanni Guareschi, 2001 - 10. orr.
Elkar argitaletxeak eta Arrasateko AED elkarteak eratutako Jokin Zaitegi itzulpen lehiaketa. Berria - Kultura 2006-02-04
Euskarazko literatur itzulpen gehienak gaztelaniatik egin ohi dira.ç Berria - Kultura 2004-09-04
aldi bereko itzulpen (4); bat bateko itzulpen (3); bateko itzulpen (3); bereko itzulpen (4); bereko itzulpen zerbitzua (3); beste itzulpen (8); beste itzulpen bat (5); bi itzulpen (4); da itzulpen (10); du itzulpen (7); du itzulpen lan (3); egindako itzulpen (4); eta itzulpen (15); euskarazko itzulpen (16); euskarazko itzulpen berria (3); eusko legebiltzarreko itzulpen (3); ez da itzulpen (3); frantses itzulpen (3); haren itzulpen (5); irekiko itzulpen (3)
itzulpen asko (4); itzulpen automatikoa (4); itzulpen automatikoko (4); itzulpen automatikoko sistema (3); itzulpen automatikorako (5); itzulpen automatikorako sistema (3); itzulpen bat (13); itzulpen bat egin (4); itzulpen batek (3); itzulpen baten (8); itzulpen batzuk (4); itzulpen batzuk ere (3); itzulpen berria (6); itzulpen egin (3); itzulpen eta (8); itzulpen eta guzti (3); itzulpen gehienak (4); itzulpen hau (8); itzulpen honek (3); itzulpen honen (6); itzulpen honetan (6); itzulpen hori (7); itzulpen horiek (6); itzulpen horrek (4); itzulpen lan (10); itzulpen lana (9); itzulpen lanak (7); itzulpen lanak eta (3); itzulpen lanetan (6); itzulpen lehiaketa (3); itzulpen oker (3); itzulpen okerrak (4); itzulpen sistema (4); itzulpen zerbitzua (11); itzulpen zerbitzuko (5); itzulpen zuzena (3)
jokin zaitegi itzulpen (3); kode irekiko itzulpen (3); lau itzulpen (3); legearen itzulpen (3); legebiltzarreko itzulpen (4); legebiltzarreko itzulpen zerbitzuko (3); obraren itzulpen (5); ren itzulpen (5); zaitegi itzulpen (3); zuen itzulpen (3)
aldi bereko itzulpena (5); bat bateko itzulpena (3); bateko itzulpena (3); baten itzulpena (7); bere itzulpena (4); bereko itzulpena (5); da itzulpena (10); den itzulpena (4); du itzulpena (10); dut itzulpena (4); dute itzulpena (3); egin du itzulpena (7); egindako itzulpena (5); eta itzulpena (14); euskal itzulpena (3); euskarazko itzulpena (24); frantses itzulpena (4); frantsesezko itzulpena (5); gaztelaniazko itzulpena (21); gaztelerazko itzulpena (3); haren itzulpena (3); honen itzulpena (5); honen itzulpena eusko (4); itzulpena argitaratu (3); itzulpena baino (3); itzulpena bera (6); itzulpena da (10); itzulpena dela (3); itzulpena egin (16); itzulpena egin zuen (3); itzulpena egitean (3); itzulpena egiteko (3); itzulpena egiten (3); itzulpena eman (5); itzulpena ere (8); itzulpena eta (4); itzulpena eusko (4); itzulpena eusko jaurlaritzako (4); itzulpena ez (8); itzulpena ez da (3); itzulpena itzulera (3); itzulpena kaleratu (4); lanaren itzulpena (3); lehenengo itzulpena (3); liburu honen itzulpena (4); liburuaren itzulpena (5); ren itzulpena (5); testuaren itzulpena (4)
bere itzulpenean (3); egindako itzulpenak (3); egindako itzulpenean (5); egindako itzulpenetik (12); egindako itzulpenetik euskaratua (12); ere itzulpenak (3); eta gaztelaniazko itzulpenak (3); eta itzulpenak (4); eta itzulpenen (3); euskarazko itzulpenak (12); frantsesezko itzulpenaren (4); gaztelaniazko itzulpenak (9); gaztelaniazko itzulpenen (3); ingelesera egindako itzulpenetik (12); itzulpenak dira (4); itzulpenak egin (7); itzulpenak egin behar (3); itzulpenak egiteko (3); itzulpenak egiten (5); itzulpenak ere (7); itzulpenak eta (9); itzulpenak ez (3); itzulpenaren egilea (4); itzulpenari buruzko (4); itzulpenari esker (6); itzulpenean ere (6); itzulpenei esker (3); itzulpenen bat (3); itzulpenen bidez (5); itzulpenetik euskaratua (12); itzulpenez gain (3), euskarazko itzulpenik (4); itzulpenik ez (3); itzulpenik gabe (5); lanen itzulpenak (3)