Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Egungo Euskararen Hiztegia (EEH)

itzulpen 1 iz hizkuntza batetik beste batera itzultzea.

Itzulpen batek itzultzailearen garaira ekartzen du testua.  Anjel Lertxundi   «Mentura dugun artean», 2001 - 185. orr.

Itzulpen okerrak, el pols, hots, pultsua, la pols bihurtu du, hautsa.  Iñigo Aranbarri   «Hizlandia», 2006 - 41. orr.

Fitzgerald taldekideak egin zizkion ariketen azalpenen itzulpenak.  Berria - Kirola   2004-02-26

Urtero honelako hiru edo lau itzulpen argitaratzea.  Berria - Kultura   2006-03-04

Dr. G. F. Savage-Armstrong-ek (London 1907, Bell) ingelesera egindako itzulpenetik euskaratua.  Iñaki Mendiguren   «Historiaren azterketa II» - A.J. Toynbee, 2000 - 467. orr.

Idazmahaian zegoen Hauptmann-en Michael Krameren itzulpen baten eskuizkribua ere.  Irene Aldasoro   «Dublindarrak» - James Joyce, 1999 - 156. orr.

Euskarazko testuen itzulpen diren lau liburu argitaratu berri ditu Alga argitaletxeak.  Berria - Kultura   2006-04-05

Itzulpen hau 1766an argitaratu zen 5. edizioarena da.  Juan Martin Elexpuru   «Delituez eta zigorrez» - Cesare Beccaria, 1999 - 21. orr.

Mikel Lasak Rimbauden Denboraldi bat infernuan itzulpenari egin zion hitzaurretik hartutako hitzak dira.  Anjel Lertxundi   «Mentura dugun artean», 2001 - 122. orr.

Testamentu Berriaren itzulpenaren amaieran.  Koldo Zuazo   «Euskara batua», 2005 - 31. orr.

Kritikak behin betikotzat hartzen duen argitalpen hau hartu dugu guk ere, itzulpen honetarako oinarri gisa, jatorrizko testuari albait hurbilenetik lotuz.  Josu Zabaleta   «Sei pertsonaia autore bila» - Luigi Pirandello, 2003 - 12. orr.

Horren arabera, moenia terminoaren itzulpena hobeto lotzen zaio beti 'barru harresitu' gisako esamolde bati.  Santiago Iruretagoiena   «Arkitekturaz hamar liburuak» - Vitruvio, 2000 - 5370. orr.

Gure zibilizazioa, neurri handi batean, itzulpenean oinarritua dago.  Anjel Lertxundi   «Mentura dugun artean», 2001 - 176. orr.

Gozatu gehiago ematen du jatorrizkoak, ez du itzulpeneko hizkeraren bereizitasunik.  Anjel Lertxundi   «Mentura dugun artean», 2001 - 175. orr.

Nik, Itakatik itzulian bainentorren, dibisa bat jarri nuen etxeko atean: itzulpena itzulera da.  Anjel Lertxundi   «Mentura dugun artean», 2001 - 175. orr.

2 (izenondo eta izenlagunekin)

Itzulpen literal barregarri hauek ezjakintasuna adierazten dute: [...].  Iñaki Arranz   «Hitza azti», 2006 - 168. orr.

altavista.com bilatzailearen itzulpen automatikoko sistemak Babel Fish izena du.  Berria - Gaiak   2006-02-07

Gaztelaniaren itzulpen itsu dira euskarazko literaturan erabili izan diren ozen eta gor terminoak.     «Fonetika fonologia hitzez hitz», 2004 - 33. orr.

Frantses itzulpen negargarri batetik.  Juan Garzia   «Sistema periodikoa» - Primo Levi, 1998 - 156. orr.

Itzulpen kaxkar hori baino ez zuen irakurri.  Juan Garzia   «Sistema periodikoa» - Primo Levi, 1998 - 156. orr.

Hona gutxi gorabeherako itzulpen egokituan.     «Fonetika fonologia hitzez hitz», 2004 - 81. orr.

Gaur-gaurko itzulpen askok gozatu gehiago ematen dit niri, jatorriz euskaraz idatzitako gaur-gaurko zenbaitek baino.  Anjel Lertxundi   «Mentura dugun artean», 2001 - 176. orr.

Niccoló Tartagliaren italierazko itzulpen bat, 1543an Venezian argitaratua.     «Loroaren teorema» - Denis Guedj, 2006 - 154. orr.

Euskarazko filma hauek badute frantses itzulpen bat.  Herria   2003-04-24

Itzulpena taxuz egitekotan.  Lopez de Arana   «Manhattan Transfer» - John Dos Passos, 1999 - 11. orr.

Gainera, ingelesetiko itzulpenak egiten zituen.  Fernando Rey   «Gure etxeko kontuak» - Natalia Ginzburg, 2004 - 163. orr.

Aramera ikasi zuen, Bibliaren jatorrizko bertsiotik egiteko euskararako itzulpena.  Berria - Harian   2005-02-12

3 hed

Proportzio maskulino idealen itzulpen aritmetikoa da doriarra, "emakumearen lerdentasun eta xumetasunarena" joniarra, eta "neskato baten xumetasunarena" korintoarra.  Santiago Iruretagoiena   «Arkitekturaz hamar liburuak» - Vitruvio, 2000 - 270. orr.

Enuntziatuen arloa ez dela deskribatu behar beste inon (gizakien pentsamenduan, konstituzio transzendentalen eremuan) garatzen diren eragiketen edo prozesuen "itzulpen" gisara.  Xabier Arregi   «Jakitearen arkeologia» - Michel Foucault, 2003 - 141. orr.

4 (hitz elkartuetan lehen osagai gisa)

Behar-beharrezkoa dugu itzulpen-politika bat, hiru alorretan bereziki.  Anjel Lertxundi   «Mentura dugun artean», 2001 - 185. orr.

Itzulpen lana izan delako tradizioaren eta hizkuntza-ren arteko osmosiaren eragile nagusi.  Bernardo Atxaga   «Lekuak», 2005 - 63. orr.

Axularren Gero euskara batuan jarriko bagenu bezalako zerbait egiten du itzulpen-lan batek.  Anjel Lertxundi   «Mentura dugun artean», 2001 - 185. orr.

Itzulpen saria Anton Garikanok jaso du.  Berria - Kultura   2004-11-24

Itzulpen zerbitzua muntatu zuten.     «Kuskue tanden», 2004 - 60. orr.

Itzulpen-teknologien balio estrategikoa.  Berria - Kultura   2004-10-31

Bapateko itzulpen zerbitzua segurtatua izanen da, euskaratik frantseserat eta frantsesetik euskararat.  Herria   2001-02-15

Tarazonako itzulpen mintegiari amaiera emateko.  Berria - Kultura   2004-09-04

Orixeren Aitorkizunak dut gogoan: agian ez da, testuarekiko leialtasunari dagokionez, itzulpen-eredu izango [...] baina prosazko jarioaren eredu bikaina aurkituko dugu guztiok ere orri horietan.  Anjel Lertxundi   «Mentura dugun artean», 2001 - 185. orr.

Hiztun elebidunon itzulpen-gaitasunak.     «Fonetika fonologia hitzez hitz», 2004 - 70. orr.

Itzulpen premiak asko garatuko zirela hurrengo urteetan.     «Kuskue tanden», 2004 - 60. orr.

Itzulpen ariketa gisa.  Juan Garzia   «Ipuin hautatuak» - Jorge Luis Borges, 1998 - 195. orr.

Itzulpen saioetako aurkikuntzak.     «Kuskue tanden», 2004 - 233. orr.

Itzulpen agentzia horrekin.     «Kuskue tanden», 2004 - 235. orr.

Euskarazko "Literatura Unibertsala" deritzan itzulpen bilduma.  Koldo Biguri   «On Camillo» - Giovanni Guareschi, 2001 - 10. orr.

Elkar argitaletxeak eta Arrasateko AED elkarteak eratutako Jokin Zaitegi itzulpen lehiaketa.  Berria - Kultura   2006-02-04

5 (hitz elkartuetan bigarren osagai gisa)

Euskarazko literatur itzulpen gehienak gaztelaniatik egin ohi dira.ç  Berria - Kultura   2004-09-04

6 aldi bereko itzulpen ik aldibereko itzulpen.
hitz multzoen maiztasunak (gutxienez 3 aldiz agertzen direnak)

aldi bereko itzulpen (4); bat bateko itzulpen (3); bateko itzulpen (3); bereko itzulpen (4); bereko itzulpen zerbitzua (3); beste itzulpen (8); beste itzulpen bat (5); bi itzulpen (4); da itzulpen (10); du itzulpen (7); du itzulpen lan (3); egindako itzulpen (4); eta itzulpen (15); euskarazko itzulpen (16); euskarazko itzulpen berria (3); eusko legebiltzarreko itzulpen (3); ez da itzulpen (3); frantses itzulpen (3); haren itzulpen (5); irekiko itzulpen (3)

itzulpen asko (4); itzulpen automatikoa (4); itzulpen automatikoko (4); itzulpen automatikoko sistema (3); itzulpen automatikorako (5); itzulpen automatikorako sistema (3); itzulpen bat (13); itzulpen bat egin (4); itzulpen batek (3); itzulpen baten (8); itzulpen batzuk (4); itzulpen batzuk ere (3); itzulpen berria (6); itzulpen egin (3); itzulpen eta (8); itzulpen eta guzti (3); itzulpen gehienak (4); itzulpen hau (8); itzulpen honek (3); itzulpen honen (6); itzulpen honetan (6); itzulpen hori (7); itzulpen horiek (6); itzulpen horrek (4); itzulpen lan (10); itzulpen lana (9); itzulpen lanak (7); itzulpen lanak eta (3); itzulpen lanetan (6); itzulpen lehiaketa (3); itzulpen oker (3); itzulpen okerrak (4); itzulpen sistema (4); itzulpen zerbitzua (11); itzulpen zerbitzuko (5); itzulpen zuzena (3)

jokin zaitegi itzulpen (3); kode irekiko itzulpen (3); lau itzulpen (3); legearen itzulpen (3); legebiltzarreko itzulpen (4); legebiltzarreko itzulpen zerbitzuko (3); obraren itzulpen (5); ren itzulpen (5); zaitegi itzulpen (3); zuen itzulpen (3)

aldi bereko itzulpena (5); bat bateko itzulpena (3); bateko itzulpena (3); baten itzulpena (7); bere itzulpena (4); bereko itzulpena (5); da itzulpena (10); den itzulpena (4); du itzulpena (10); dut itzulpena (4); dute itzulpena (3); egin du itzulpena (7); egindako itzulpena (5); eta itzulpena (14); euskal itzulpena (3); euskarazko itzulpena (24); frantses itzulpena (4); frantsesezko itzulpena (5); gaztelaniazko itzulpena (21); gaztelerazko itzulpena (3); haren itzulpena (3); honen itzulpena (5); honen itzulpena eusko (4); itzulpena argitaratu (3); itzulpena baino (3); itzulpena bera (6); itzulpena da (10); itzulpena dela (3); itzulpena egin (16); itzulpena egin zuen (3); itzulpena egitean (3); itzulpena egiteko (3); itzulpena egiten (3); itzulpena eman (5); itzulpena ere (8); itzulpena eta (4); itzulpena eusko (4); itzulpena eusko jaurlaritzako (4); itzulpena ez (8); itzulpena ez da (3); itzulpena itzulera (3); itzulpena kaleratu (4); lanaren itzulpena (3); lehenengo itzulpena (3); liburu honen itzulpena (4); liburuaren itzulpena (5); ren itzulpena (5); testuaren itzulpena (4)

bere itzulpenean (3); egindako itzulpenak (3); egindako itzulpenean (5); egindako itzulpenetik (12); egindako itzulpenetik euskaratua (12); ere itzulpenak (3); eta gaztelaniazko itzulpenak (3); eta itzulpenak (4); eta itzulpenen (3); euskarazko itzulpenak (12); frantsesezko itzulpenaren (4); gaztelaniazko itzulpenak (9); gaztelaniazko itzulpenen (3); ingelesera egindako itzulpenetik (12); itzulpenak dira (4); itzulpenak egin (7); itzulpenak egin behar (3); itzulpenak egiteko (3); itzulpenak egiten (5); itzulpenak ere (7); itzulpenak eta (9); itzulpenak ez (3); itzulpenaren egilea (4); itzulpenari buruzko (4); itzulpenari esker (6); itzulpenean ere (6); itzulpenei esker (3); itzulpenen bat (3); itzulpenen bidez (5); itzulpenetik euskaratua (12); itzulpenez gain (3), euskarazko itzulpenik (4); itzulpenik ez (3); itzulpenik gabe (5); lanen itzulpenak (3)

 



Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus