euskaraespañol

Presentado el estudio sobre las plataformas de streaming en el Intergrupo de lenguas minorizadas del Parlamento Europeo

Josu Amezaga, profesor de la Universidad del País Vasco y miembro del Grupo de investigación NOR, ha presentado el estudio "Diversidad y accesibilidad de las lenguas europeas en las plataformas europeas de streaming"

  • Noticias

Fecha de primera publicación: 28/02/2024

Josu Amezaga, profesor de la Universidad del País Vasco y miembro del Grupo de investigación NOR | Foto: Fernando Casabella. UPV/EHU.

Josu Amezaga, profesor en la UPV/EHU, ha presentado en el Intergrupo de lenguas minorizadas del Parlamento Europeo un estudio sobre la presencia de diferentes lenguas en las plataformas de streaming. El estudio destaca la hegemonía anglosajona en las producciones audiovisuales y la escasa presencia de lenguas minoritarias y su impacto en la accesibilidad a esos contenidos. Según el informe, sólo 5 lenguas minorizadas están presentes en estas plataformas gigantes: catalán, gallego, euskera, galés y luxemburgués.

El trabajo se ha realizado por encargo de la eurodiputada Diana Ribak, del grupo Verdes/EAA del Parlamento Europeo, bajo la dirección de Katixa Agirre, también miembro del Grupo de Investigación NOR. Junto a ella han colaborado Josu Amezaga, Marijo Deogracias, Naroa Burreso y Ane Martínez de NOR, Blanca Arias de la Universidad Pompeu Fabra, Antia López de la Universidad de Santiago de Compostela y Naiara Larrakoetxea de la Federación Vasca de Asociaciones de Personas Sordas.

El estudio presentado en Estrasburgo supone un primer acercamiento a la cuestión lingüística y de accesibilidad en la oferta de las grandes plataformas de streaming más extendidas en Europa. Esta primera aproximación pone de manifiesto el dominio absoluto del inglés en los canales de audio, subtítulos y audio-descripciones de las plataformas y la escasa presencia de lenguas europeas minorizadas; sólo 5 lenguas minorizadas tienen cabida en estas plataformas gigantes (catalán, gallego, euskera, galés y luxemburgués).

Josu Amezaga asegura que “frente a la hegemonía de las producciones anglosajonas en el ámbito audiovisual, las instituciones europeas cuentan con una política clara de décadas, apoyando a las producciones del continente con diferentes programas y estableciendo algunas normas, como las cuotas. Para el seguimiento de estas políticas, el Observatorio Audiovisual Europeo recoge y publica datos para posteriormente evaluar situaciones a la luz de los mismos y redefinir políticas”.

Preponderancia del inglés

El informe plantea una serie de cuestiones; por un lado, aborda la hegemonía de la industria anglosajona en la producción audiovisual se repite con el inglés en el ámbito lingüístico. El inglés es la primera lengua en los 17 países analizados, en las tres plataformas (Netflix, Disney+ y Prime Video) y en todos los soportes (audio, subtítulos y audio descripción). En algunos casos, la oferta en inglés está muy por encima de la lengua principal del país.

Por el otro, de la misma manera que se lleva a cabo un monitoreo del origen de la producción audiovisual que se difunde en Europa, lo que permite implementar políticas a nivel europeo, también habría que hacer un monitoreo de las lenguas y de los recursos de accesibilidad de estas producciones para establecer políticas de promoción de la diversidad cultural.

“La presencia tan baja de las lenguas minoritarias en las plataformas globales no es solo una cuestión de mercado. Que las cinco lenguas que han llegado a ese espacio tengan por detrás estructuras políticas sólidas y, en la mayoría de los casos, también movimientos populares sólidos, no es aleatorio. Es más, tomando como ejemplo el caso vasco, las plataformas más pequeñas que se extienden en él (Primeran y Filmin) tienen mucha más oferta en euskera que las plataformas gigantes. Si las pequeñas pueden hacerlo, las grandes deberían tener más facilidades”, asegura el equipo de investigación en el informe.

Sin embargo, Amezaga pone sobre la mesa que el trabajo del Observatorio no tiene en cuenta el lenguaje de las producciones: “La política audiovisual supuestamente pensada para garantizar la diversidad cultural se limita a la defensa de la industria europea, dejando en la sombra la verdadera diversidad cultural. Por consiguiente, los siguientes pasos se dirigirán a incidir a través del Parlamento Europeo en la Comisión Europea y en el Observatorio Audiovisual para obtener información detallada de las plataformas de streaming y posibilitar el diseño de políticas de diversidad cultural”.

La hegemonía del inglés también toca la accesibilidad. A falta de una oferta audiovisual en lengua de signos, los recursos para la accesibilidad dependen de las lenguas orales. Y por la hegemonía del inglés en todos los soportes, deja sin esos recursos a las personas que no dominan el inglés.

Sobre NOR

El Grupo de Investigación NOR tiene carácter de Grupo Consolidado y reúne a personal investigador agrupado a lo largo de los años en torno a diferentes proyectos y actividades. Las principales líneas de investigación del grupo son tres: la estructura audiovisual del País Vasco y las televisiones locales; la producción televisiva en lenguas minoritarias europeas (tanto en las lenguas regionales como en las lenguas inmigrantes); y la comunicación y las identidades colectivas.

Más información en:

https://www.dianariba.com/2024/02/01/quina-es-la-situacio-del-catala-a-les-grans-plataformes-streaming-tho-expliquem/