Publicador de contenidos

Raquel Merino-Álvarez

Correo electrónico

Información adicional

Raquel Merino-Álvarez (Scopus Author ID: 57057678300 Researcher ID: H-7347-2015) es catedrática de Traducción en la UPV/EHU. Entre 1993 y 1996 co-organizó los congresos sobre Trasvases Culturales. Literatura, Cine y Traducción (repositorio digital ADDI). Su principal línea de investigación, la Historia de las Traducciones inglés-español en los medios audiovisuales (teatro) se inicia con su tesis doctoral (1992) y continúa con la co-organización de las investigaciones TRACE (sobre Traducciones Censuradas), plasmadas en proyectos financiados tanto por la UPV/EHU (desde 2000) como por el Ministerio de Economía y Competitividad (desde 2003, con la Universidad de León) y la dirección de tesis doctorales y trabajos de investigación sobre la Historia de las Traducciones Censuradas. Es IP del Grupo de investigación TRALIMA (www.ehu.es/tralima), financiado por el Gobierno Vasco (2010-2015) y UPV/EHU (2013-2019), e integrado en la UFI 11/06 (Adquisición de Lenguas, Literatura en Contextos Multilingues). En la actualidad es IP2 del proyecto IDENTITRA (MINECO 2016-2019) e IP del grupo TRALIMA/ITZULIK (GIU 16_48, UPV/EHU, 2017-2019). Ha impartido docencia de grado de Lengua Inglesa y Traducción (general, literaria, audiovisual) inglés-español, y de postgrado (en la actualidad en LAMS) y doctorado en diversas instituciones.


Olaia Andaluz-Pinedo

Correo electrónico

Información adicional

Olaia Andaluz-Pinedo realiza su tesis doctoral sobre la pervivencia en el siglo XXI de traducciones de teatro inglés-español originadas en el s. XX. Como Investigadora en Formación (PIF) de la UPV/EHU forma parte del grupo de investigación TRALIMA/ITZULIK.

Es graduada en Traducción e Interpretación por la UPV/EHU (2011-2015), estudió el Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera del CIESE-Comillas (2015-2016) y el Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria de la UC (2016-2017). Durante el grado obtuvo una beca del MECD para colaborar con el grupo TRALIMA/ITZULIK y posteriormente como PIC en dicho grupo se encargó de la digitalización de archivos y textos procedentes de fondos de censura (TRACE). Sus intereses de investigación tienen como centro la traducción, el teatro, los medios audiovisuales, la censura, la accesibilidad, la lingüística de corpus y las humanidades digitales.


Alejandro Ros-Abaurrea

Correo electrónico

Información adicional

Alejandro Ros-Abaurrea cursó el grado de Traducción e Interpretación y el máster en Adquisición de Lenguas en Contextos Multilingües, ambos en la UPV/EHU. Asimismo, realizó el Grado Profesional de música en el conservatorio Pablo Sarasate. Como Investigador en Formación (PIF) forma parte del grupo de investigación TRALIMA/ITZULIK y realiza su tesis doctoral sobre las traducciones de la producción musical de Leonard Cohen y su impacto en la cultura española. Entre sus intereses de investigación se incluyen los estudios de traducción, la musicología, los medios audiovisuales, los estudios culturales y los estudios de traducción basados en corpus.



Marlén Izquierdo

Correo electrónico

Información adicional

Marlén Izquierdo es Profesora Agregada (Contratada Dra.) en el Dpto. de Filología Inglesa y Alemana, Traducción e Interpretación. Pertenece al Área de Filología Inglesa aunque desempeña labores docentes en el Grado de Traducción también, dado su perfil de investigación. Marlén Izquierdo es Doctora por la Universidad de León (2008). Previamente a su incorporación a la UPV/EHU (2013), Marlén Izquierdo trabaja para la Universidad de León (2005-2007; 2011-2013) y la Universidad de Cantabria (2008-2011). Es miembro del equipo de investigación ACTRES (http://actres.unileon.es/?lang=en) y sus intereses de investigación incluyen la lingüística contrastiva y los estudios descriptivos de traducción basados en corpus. Asimismo, ha llevado a cabo investigación y labores docentes sobre el inglés para fines específicos (ESP) y académicos (EAP). Ha participado en numerosos congresos internacionales y nacionales; parte de su investigación se ha publicado en revistas de impacto y trabajos monográficos. Su lengua de trabajo es el inglés.


Elizabete Manterola-Agirrezabalaga

Correo electrónico

Información adicional

Elizabete Manterola Agirrezabalaga es profesora de Traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco UPV/EHU. Se doctoró en 2012, con una tesis sobre la traducción de literatura vasca a otras lenguas. Es autora de los libros La literatura vasca traducida (Peter Lang, 2014) y Euskal literatura itzulia. Bernardo Atxagaren lanak erdaretan (EHU, 2014). También es la creadora del catálogo de la literatura vasca traducida (catálogo ELI, http://www.ehu.eus/ehg/eli/). Ha publicado artículos en revistas y monografías y ha asistido a numerosos congresos internacionales. Sus intereses de investigación se centran en la traducción en lenguas minoritarias, la literatura vasca y la traducción, la diglosia, la autotraducción, la autotraducción en colaboración, la traducción indirecta y los estudios de traducción basados en corpus.


María Pérez López de Heredia

Correo electrónico

Información adicional

María Pérez L. de Heredia es licenciada en Filología Inglesa y doctora en Traducción por la Universidad del País Vasco, donde ejerce en la actualidad como profesora agregada/contratada en la titulación de Traducción e Interpretación. Desde su incorporación a la Universidad como becaria de investigación ha participado en diferentes proyectos de investigación de la UPV/EHU, del Gobierno Vasco y del Ministerio; en la actualidad forma parte del grupo de investigación consolidado TRALIMA (GIU16-48), además de encabezar el proyecto de investigación IDENTITRA (FFI2012–39012-C04–01T) como investigadora principal primera, subvencionado por el MINECO, y que se ocupa de la traducción y representación de las identidades en los audiovisuales multilingües. Sus principales intereses y líneas de investigación principales son aquellos aspectos de la traducción literaria y audiovisual relacionados con la censura, el género y la accesibilidad. Ha publicado libros, así como un número de artículos y capítulos de libro en publicaciones nacionales e internacionales sobre las materias arriba señaladas. Traduce asimismo para distintas editoriales, instituciones y empresas.


Zuriñe Sanz Villar

Correo electrónico

Información adicional

Zuriñe Sanz-Villar es licenciada en Traducción por la Universidad de Heidelberg (2008), y en 2015, defendió la tesis sobre la traducción de unidades fraseológicas del alemán al euskera en la Universidad del País Vasco, donde trabaja como profesora e investigadora. Sus líneas de investigación principales son los Estudios de Traducción Basados en Corpus, la traducción de unidades fraseológicas, la didáctica de la traducción y el procesamiento del lenguaje natural. Hasta el momento, ha realizado tres estancias de investigación. La primera en 2013, en el Instituto de la Lengua Alemana (IDS) de Mannheim (Alemania); la segunda en el Centro de Estudios Vascos de Reno (Estados Unidos) en el año 2015 y la última en enero de 2017, en la Universidad Humboldt de Berlín, en el Departamento de Estudios Alemanes y Lingüística. Sus lenguas de trabajo son el euskera, castellano, alemán e inglés


Ana Tamayo

Correo electrónico

Información adicional

Ana Tamayo Masero es profesora en la UPV/EHU desde noviembre de 2016. Obtuvo su licenciatura y máster en la Universitat Jaume I (Castellón). En esa misma universidad defendió su tesis doctoral sobre subtítulos para niños sordos en 2015, por la que obtuvo el premio a la mejor tesis del bienio de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación y el premio anual del Comité Económico y Social de la Comunidad Valenciana. Ha realizado dos estancias internacionales, en la University of Roehampton (Londres, Reino Unido) y en la Universidad César Vallejo (Lima, Perú). Actualmente colabora con los grupos de investigación TRALIMA/ITZULIK (UPV/EHU) y TRAMA (UJI). Sus intereses de investigación se centran en la traducción audiovisual y la accesibilidad en sus diferentes modalidades.


Naroa Zubillaga

Correo electrónico

Información adicional

Naroa Zubillaga (Andoain, 1982). Realizó los estudios en Traducción e Interpretación y el master en Lingüística y Filologia Vasca en la Universidad de la UPV/EHU. En 2013 presentó bajo la dirección del doctor Ibon Uribarri la tesis doctoral titulada “Literatura infantil y juvenil alemana traducida al euskera. Análisis basado en corpus de traducciones directas e indirectas”. Actualmente trabaja como profesora e investigadora en el grado de traducción e interpretación en la Universidad de la UPV/EHU. Su linea de investigación se centra en la traducción a la lengua vasca, la traducción de la literatura infantil y juvenil y el análisis de traducciones basado en corpus. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el alemán. También ha realizado traducciones literarias, entre otras, la traducción al euskera de la antologia de relatos de Franz Kafka (Bizian Argitaratuak, 2007), el primer volumen de la trilogia de Cornelia Funke (Tinta-bihotz, 2009), un libro de Michael Ende (Magia-eskola Desioen Erreinuan, 2010) o una novela de Chuck Palahniuk (Borroka Kluba, 2014).