XSLaren edukia
Itzulpen Praktikak IV: Frantsesa-Gaztelania eta Gaztelania-Frantsesa II
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2024/25
- Maila
- 3
- Kreditu kopurua
- 6
- Hizkuntzak
- Gaztelania
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza mota | Ikasgelako eskola-orduak | Ikaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak |
---|---|---|
Ordenagailuko p. | 60 | 90 |
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
HelburuakToggle Navigation
- Traducción de textos del francés de tipo especializado (administrativos, económicos, jurídicos..)
- Textos de nivel de dificultad alto.
- Traducción al francés y análisis de textos en español de tipo general especializado
- Textos de nivel de dificultad medio.
Irakasgai-zerrendaToggle Navigation
Perfeccionamiento de la traducción francés-español Análisis y traducción al español de textos especializados: administrativos, jurídicos, económicos. Características de los textos y usos en la lengua de origen y en la de destino. Problemas de equivalencia
Tipología de textos Análisis y traducción de de textos especializados de un grado de dificultad alto
Iniciación a la traducción al francés Traducción al francés y análisis de textos de tipo general no especializado de un grado de dificultad bajo. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción
MetodologiaToggle Navigation
El curso será presencial, y se utilizará la plataforma e-gela.
Las clases serán prácticas, y el alumnado deberá participar activamente en los debates, toma de decisiones, etc. Las actividades del curso se desarrollarán tanto de forma individual como colectiva.
El grueso de la asignatura consistirá en traducir textos reales del francés al castellano, discutir las diversas opciones y corregir las traducciones. Para ello será necesario que cada alumno/a realice previamente un trabajo individual en casa.
Además de las traducciones se realizarán presentaciones orales y debates sobre temas relacionados con la traducción.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
Si un alumno no se presenta a cualquiera de las modalidades tiene una mención “No presentado” y no es necesario hacer nada más.
Los alumnos que vayan de Erasmus y cursen la asignatura a distancia deberán ponerse en contacto con el profesor a principio de curso (por teléfono, correo electrónico, etc.) y concretar con él las fechas de entrega de trabajos o la realización de las actividades presenciales oportunas.
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
San Ginés, P. Y ortega, E: Introducción a la traducción jurídica y jurada.
Schmidt, Ch: Introduction à la langue juridique française. Nomos
Gehiago sakontzeko bibliografia
Falta contenidos
Aldizkariak
Vasos comunicantes Viceversa Senez Meta
TaldeakToggle Navigation
16 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
20-36 | 11:00-13:00 | 11:00-13:00 |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB. 1.50 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I
- LAB. 1.50 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I