XSLaren edukia
Itzulpen Praktikak III: Frantsesa-Gaztelania eta Gaztelania-Frantsesa I
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2024/25
- Maila
- 3
- Kreditu kopurua
- 6
- Hizkuntzak
- Gaztelania
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza mota | Ikasgelako eskola-orduak | Ikaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak |
---|---|---|
Ordenagailuko p. | 60 | 90 |
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
HelburuakToggle Navigation
- Textos de perfeccionamiento de la traducción desde el francés
- Textos de nivel de dificultad media
- Textos de iniciación a la traducción al francés
- Traducción al francés y análisis de textos en español de tipo general no especializado
- Textos de nivel de dificultad bajo
Irakasgai-zerrendaToggle Navigation
Perfeccionamiento de la traducción francés-español Adecuación de estilos y registros de lengua en función del texto origen y el destino de la traducción.
Tipología de textos Análisis y traducción de de textos generalistas de un grado de dificultad medio-alto
Iniciación a la traducción al francés Traducción al francés y análisis de textos de tipo general no especializado de un grado de dificultad bajo. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción
MetodologiaToggle Navigation
Las clases se organizarán principalmente para potenciar la traducción personal y la corrección en grupo. Lacomprensiónse trabajará por medio de ejercicios en casa. La competencia intercultural
se integrará en los diferentes textos de apoyo y por medio de exposiciones en clase. Se impartirán clases de exposición de los contenidos conceptuales con participación activa del alumnado. La resolución de cuestiones y problemas en el aula se realizarán de forma participativa.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
Examen final 60% (traducción -sin diccionario- de un texto de nivel similar a los trabajados en clase [6 puntos]), trabajos presentados en clase e impresos 20% (2 puntos) y traducciones 20% (2 puntos. Se entregarán en mano, impresas, dentro del plazo establecido, en formato Verdana 12 para el texto, notas a 10 y títulos a 14. La no presentación dentro de los plazos de una traducción supone medio punto menos en la nota global).
Si un alumno no se presenta a cualquiera de las modalidades tiene una mención:"No presentado"; y no es necesario hacer nada más.
Los alumnos que vayan de Erasmus y cursen la asignatura a distancia deberán ponerse en contacto con el profesor a principio de curso ( correo electrónico, etc.) y concretar con él las fechas de entrega de trabajos o la realización de las actividades presenciales oportunas.
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
Falta contenidos
Gehiago sakontzeko bibliografia
Falta contenidos
Aldizkariak
Vasos comunicantes Viceversa Senez Meta
TaldeakToggle Navigation
16 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|