XSLaren edukia

Atzerriko Hizkuntza eta bere Didaktika

Ikastegia
Hezkuntza eta Kirol Fakultatea
Titulazioa
Lehen Hezkuntzako Gradua (Hirueleduna)
Ikasturtea
2024/25
Maila
3
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Ingelesa

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Magistrala2436
Gelako p.3654

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

HelburuakToggle Navigation

G1. Atzerriko Hizkuntzaren eskola-curriculuma ezagutzea, eta eduki garrantzitsuak garatzeko eta ebaluatzeko gaitasuna eskuratzea, Lehen Hezkuntzako ikasleei dagozkien hizkuntza-gaitasunak modu egokian sustatzeko.

G2. Curriculum-edukiak diseinatzea eta ebaluatzea, baliabide didaktiko egokiak erabiliz. Ikasleen artean dagozkion gaitasunak sustatzea.

G3. Jarduera didaktikoan parte hartzea eta parte hartzea, praktikatik abiatuta gogoeta eginez eta testuinguruan kokatutako ekintzan irizpide profesionalak planteatuz.

G4. Ingurune eleaniztun eta kulturaniztunetan hizkuntzak irakasteko prozesuak kudeatzen ikastea.

G5. Etapa honetako curriculum-eremuetarako proposamen didaktikoak diseinatu, aplikatu eta ebaluatzea, praktikaren arazoei eta erronkei buruz gogoeta eginez, ikasleen hezkuntza-premiei, genero-berdintasunari, kultura-aniztasunari eta giza eskubideei erantzuteko.

G6. Atzerriko hizkuntza batean (ingelesez) ahoz zein idatziz adieraztea, Hizkuntzen Europako Erreferentzia Marko Bateratuaren (CEFR) estandarren arabera.

G7. Ikasteko ohitura eta trebetasun autonomoak eta kooperatiboak garatzea, ikasle gisa ez ezik, zerbitzu-irakasleen etorkizun gisa ere sustatzeko.

G8. Proiektuetan erabili beharreko baliabide bibliografiko egokiak identifikatzea, hautatzea eta interpretatzea.









Irakasgai-zerrendaToggle Navigation

1. Lehen hizkuntza eta hizkuntza gehigarriak eskuratzea

2. Eleaniztasuna eta kultura-aniztasuna euskal hezkuntza-curriculumean: pedagogia eleanitzak

3. Atzerriko hizkuntzak edo hizkuntza frankoak irakasteko metodologiak: gramatika-metodotik CLILera itzultzea.



Eduki teoriko horiez gain, ingelesa atzerriko hizkuntza gisa irakatsi eta ikastea landuko da.

ahozko eta idatzizko komunikazioa sustatzen duten ariketak.



MetodologiaToggle Navigation

Errealitatean, eskola guztiak saio praktikoak dira. METODOLOGIA "eginez ikastearen" filosofian oinarritzen da, hau da, zereginen eta proiektuen bidezko irakaskuntza-ikaskuntzan. Horretarako, ikasleek aktiboki parte hartu behar dute, lankidetzan jardun behar dute, edukiei buruzko hausnarketa egin behar dute, eta beren ikaskuntza-prozesuan erantzukizuna hartu behar dute.



KLASEKO DENBORA honetan ematen da:



a. Ingelesaren sistema formalarekin nahiz ingelesaren irakaskuntza-ikaskuntzarekin lotutako edukiekin zerikusia duten edukiei buruzko hausnarketara bideratutako saioak.

b. Taldeko proiektu bat egiteko saioak, gainerako ikasleei ahoz aurkeztuko zaizkienak.

c. Lehen Hezkuntzan atzerriko hizkuntza irakatsi eta ikasteko sekuentzia didaktiko bat egiteko saioak. Jarduera horietako bat simulazio baten bidez praktikan jarri beharko da ikasgelan.

d. Modulu-lan koordinatua garatzeko saioak: "Lehen Hezkuntzako ikasgelarako proiektu globala". Atzerriko hizkuntza ikasgelako komunikazio-hizkuntza da, eta une oro irakaslearekin komunikatzeko hizkuntza, bai eta zereginak egiteko hizkuntza ere.

TUTORETZAK, talde-lana eta banakako lana gainbegiratzen eta orientatzen dutenak.

'Formaren fokalizazioari' buruzko MINTEGI espezifikoak, betiere ikasleek interesa adierazten badute. Oro har atzerriko hizkuntzan maila apalagoa duten ikasleei zuzenduta daude.



Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

ETENGABEKO EBALUAZIOKO IKASLEAK: ikasgelara joaten diren ikasleek jarduera hauek egin behar dituzte:

- Ikasgelan aktiboki parte hartzea, planteatzen diren eztabaida eta hausnarketetan, irakurketak eta materialak erabiliz, arrazoibideak eta hausnarketak garatzen laguntzeko.

a. Etengabeko ebaluazioa ( % 80)

b. Lan modularra ( % 20)



IKASLE EZ-PRESENTZIALAK:

Irakasgaiaren irakaskuntza-gidak argi eta garbi zehazten ditu zeregin horiek, ebaluazio-irizpideak eta epeak, eta irakasgaian duen pisu erlatiboa.



1. oharra: ebaluazio jarraituan, proposatutako atazak eta azterketa gainditu beharko dira.

ikasgaia gainditzea.

2.- Ebaluazio jarraituari uko egiten dioten ikasleek proba bakarra egingo dute nahitaez, eta

Irakasgaiaren kalifikazioaren % 100 (Titulazioetan ikasleen ebaluazioari buruzko araudia

Graduko ofizialak, 8. eta 9. artikuluak). Proba honek bi zati izango ditu: idatzizko lana eta ahozko defentsa.



2. oharra: ikasleek azken ebaluazioaren bidez ebaluatuak izateko eskubidea izango dute, ebaluazioan parte hartu edo ez

jarraitua. Eskubide hori izateko, azken probaren pisua ( % 50), nahikoa izango da azken proba horretara ez aurkeztea azken kalifikazioa ez aurkezteko edo ez aurkezteko.

(Graduko titulazio ofizialetako ikasleen ebaluazioari buruzko araudia, 12. artikulua).



3.- Azken proban, irakasgaiaren arduradunak salbuespenen bat argi eta garbi adierazten ez badu,

azterketa-orriak eta idazteko material analogikoak (boligrafoa edo antzeko tresna) erabili ahal izango dituzte (etika akademikoa eta jardunbide desonestuen edo iruzurrezkoen prebentzioa ebaluazio-probetan eta lanetanakademikoak UPV/EHUn, 3.3 artikulua: https://www.ehu.eus/eu/web/graduak/normativa/protocolo-etica-academica).

4.- Irakasgaia gainditzeko ezinbesteko baldintza izango da hizkuntzaren erabilera zuzena, koherentea eta egokia, bai ahoz, idatziz. Beharrezkoa da B1 maila minimoa erakustea, bai ahozko komunikazioan, bai idatzizkoan.



Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

Hezkuntza garatzeko beharrezkoak diren proiektuak, zereginak eta abar egiteko behar diren material guztiak.


BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

-Areizaga Orube, E. (2009). Ikuspegi Komunikatiboa. Proposamen Didaktikoak. U. Ruiz Bikandin (ed.). Bigarren hizkuntzaren didaktika Haur eta Lehen Hezkuntzan (pp. 133-156). Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzuak.



-Cameron, L. (2001). Children Learning a Foreign Language.Teaching Languages to Young Learners (pp.1-20). Cambridge University Press.



-Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity?. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(10), 901-912.



-Cenoz Iragui, J., Leonet Sieso, O. & Saragueta Garrido, E. (2019). Cruzando fronteras entre lenguas: Una intervención didáctica. Textos de didáctica de la lengua y la literatura, (84), 33-39.



-Cenoz, J., & Santos, A. (2020). Implementing pedagogical translanguaging in trilingual schools. System, 102273.



-Freeman, David E. & Freeman, Y. (2004). First Language Acquisition. Essential Linguistics: What You Need to Know to Teach Reading, ESL, Spelling, Phonics and Grammar (pp.1-21).Heinemann.



-García, O. (2009, abenduak 9). Reimagining Bilingualism in Education for the 21st Century. https://www.youtube.com/watch?v=rVI41CMw6HM



-García, O. and Seltzer K. (2016). The translanguaging current in language education. Dins B. Kindenberg (ed.),Flerspråkighet som resurs [Multilingualism as a resource] (p. 19-30). Stockholm: Liber.https://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2011/02/garcia_seltzer47122073-1.pdf



-García, O. and Sylvan, C. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95 (3), 385-400.



-García, O., Bartlett, L. & Kleifgen JA. (2007). From biliteracy to pluriliteracies. Dins P. Auer eta L. Wei (eds.),Handbook of multilingualism and multilingual communication (p. 207-228). Germany: Mouton de Gruyter. https://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2011/02/biliteracy-to-pluriliteracies.pdf



-Gorter, D., & Arocena, E. (2020). Teachers’ beliefs about multilingualism in a course on translanguaging. System, 102272.



-Guasch, Oriol (2016). La educación multilingüe. J. Palou Sangràeta M. Fons Esteven (coords.), Didáctica de la lengua y la literatura en educación primaria (255-265 orr.). Síntesis.



-Guasch, O. (2008). Reflexión interlingüística y enseñanza integrada de lenguas. Textos. Didáctica de la lengua y literatura, 47, 20-32.



-Leonet, O. (2019). Translanguaging-ikuspegia lehen hezkuntzako ikasgelan.Ba al du eraginik ikasleen euskara-mailan? Tantak, 31(1), 81-101. https://doi.org/10.1387/tantak.20248



-Leonet, O., Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Challenging minority language isolation: Translanguaging in a trilingual school in the Basque Country. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 216-227.



-Leonet, O., Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Developing morphological awareness across languages: translanguaging pedagogies in third language acquisition. Language Awareness, 29(1), 41-59.

Mehrpour, S. & Forutan, A. (2015). Theories of First Language Acquisition. Journal of Language, Linguistics and Literature 1(2), 30-40. http://www.publicscienceframework.org/journal/j3l



-Moeller, AK., & Catalano, T. (2015) Foreign Language Teaching and Learning. Faculty Publications: Departmentof Teaching , Learning and Teacher Education, 196. http://digitalcommons.unl.edu/teachlearnfacpub/196



-Pinter, AM. (2006). Learning to Learn. Teaching Young Language Learners (pp. 99-113). Oxford University Press.



-Ruiz Bikandi, U. (2009) Hizkuntzaz jabetzea eta elebitasun goiztiarra. U. Ruiz Bikandin (ed.). Bigarren hizkuntzaren didaktika Haur eta Lehen Hezkuntzan (pp. 47.68). Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzuak.



-Serra, J.M. eta Vila Mendiburu, I. (2009) Bigarren Hizkuntzak eta Eskola.U. Ruiz Bikandin (ed.). Bigarren hizkuntzaren didaktika Haur eta Lehen Hezkuntzan (21-46 orr.). Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzuak.

Gehiago sakontzeko bibliografia

77/2023 Dekretua, maiatzaren 30ekoa, Oinarrizko Hezkuntzaren curriculuma zehaztu eta Euskal Autonomia Erkidegoan
ezartzekoa. Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria, 2023ko ekainaren 9a 109 alea,
https://www.euskadi.eus/bopv2/datos/2023/06/2302729e.pdf
Beatty, L., & Cheatham, G.A. (2021). Translanguaging in Inclusive Classrooms: Learning With Children and Families.Young Exceptional Children, 24(3), 154-169. https://doi.org/10.1177%2F10962506211002536
Cenoz, J., & Santos, A. (2020). Implementing pedagogical translanguaging in trilingual schools. System, 92, 1-9. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102273
García, O., Johnson, S., Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging Student Bilingualism for Learning.Caslon.
García, O. and Seltzer K. (2016). The translanguaging current in language education. Dins B. Kindenberg (ed.),Flerspråkighet som resurs [Multilingualism as a resource] (pp. 19-30). Liber.
https://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2011/02/garcia_seltzer47122073-1.pdf
García, O. and Sylvan, C. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95 (3), 385-400.
García, O., Bartlett, L. & Kleifgen J, A. (2007). From biliteracy to pluriliteracies. Dins P. Auer & L. Wei (eds.), Handbook of multilingualism and multilingual communication (pp. 207-228). Mouton de Gruyter. https://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2011/02/biliteracy-to-pluriliteracies.pdf
Gorter, D., & Arocena, E. (2020). Teachers’ beliefs about multilingualism in a course on translanguaging. System, 92, 102272. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102272
Guasch, O. (2008). Reflexión interlingüística y enseñanza integrada de lenguas. Textos. Didáctica de la lengua y literatura, 47, 20-32.
Guasch, Oriol (2016). La educación multilingüe. In J. Palou Sangràeta & M. Fons Esteve (coords.), Didáctica de la lenguay la literatura en educación primaria (pp. 255-265). Síntesis

Aldizkariak

Textos de Didáctica de la lengua y la literatura
International Journal of Multilingualism
Archiletras

TaldeakToggle Navigation

31-61 (Ingelesa - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala