Itzulpen Praktikak I: Frantsesa-Gaztelania I25493
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2024/25
- Maila
- 2
- Kreditu kopurua
- 6
- Hizkuntzak
- Gaztelania
- Kodea
- 25493
- Murrizketak
- Itzulpen Praktikak I: Frantsesa-Gaztelania I irakasgaian matrikula egiteko, B Hizkuntza II: Frantsesa irakasgai gaindituta izan behar da.
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation
Esta asignatura pertenece al módulo de Traducción.
La asignatura Prácticas de Traducción I: Francés-Español I es de carácter obligatorio y se imparte en el primer cuatrimestre del 2º curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria.
La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados en la traducción
Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation
Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas.
Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida.
Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción.
Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdisciplinar), de toma de decisiones y gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión
Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation
• Análisis del discurso y tipología textual.
• Recursos, técnicas y estrategias de traducción.
• Documentación destinada a la traducción.
• Especificidades y divergencias entre las dos lenguas de trabajo.
• Crítica y evaluación de traducciones; cotejo con el original.
• Corrección y autocorrección de traducciones.
Los contenidos señalados se trabajaran en el contexto de traducciones reales.
MetodologiaToggle Navigation
El curso será presencial, y se utilizará la plataforma e-gela.
Las clases serán prácticas, y el alumnado deberá participar activamente en los debates, toma de decisiones, etc. Las actividades del curso se desarrollarán tanto de forma individual como colectiva.
El grueso de la asignatura consistirá en traducir textos reales del francés al castellano, discutir las diversas opciones y corregir las traducciones. Para ello será necesario que cada alumno/a realice previamente un trabajo individual en casa.
Además de las traducciones se realizarán presentaciones orales y debates sobre temas relacionados con la traducción.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
- Ebaluazio Jarraituaren Sistema
- Azken Ebaluazioaren Sistema
- Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
- Garatu beharreko proba idatzia (%): 60
- Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 40
Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
El sistema de evaluación está concebido para evaluar los objetivos y capacidades anteriormente señaladas, y será una evaluación continua.
De manera excepcional, si alguno/a de los/as alumnos/as cumple los requisitos establecidos en la normativa, podrá ser evaluado/a mediante un examen final, a pesar de tratarse de una evaluación continua. La puntuación obtenida en está prueba será el 100% de la nota final.
Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante un examen que supondrá el 100% de la nota.
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
-Plataforma virtual eGela
- Le Trésor de la Langue Française Informatisé - Atilf http://atilf.atilf.fr/
- Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française.
Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
BRUNETTI, M., RAJAUD, V., Traducir. Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Nathan, coll. Fac., 2001.
-CERQUIGLINI, B., CORBEIL, J.-C., KLINKENBERG, J.-M., PEETERS, B., Le français dans tous ses états, Paris,Flammarion, 2000.
-CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992.
-GARCÍA-PELAYO, Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Paris, Larousse, 1993.
-GRELLET, F., Apprendre à traduire (Typologie d'exercices de traduction), Nancy, Presses Universitaires de Nancy, coll. Outils et Méthodes, 1991.
-ROCHEL, G., POZAS ORTEGA, M.-N., Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona, Ariel, 2001.
-SALINS, G.-D., de, Grammaire pour l'enseignement/apprentissage du FLE, Paris, Didier/Hatier, 1996.
-TRICÁS PRECKLER, M., Manual de traducción, Francés/Castellano, Barcelona, GedisaRajaud, Brunetti.
Gehiago sakontzeko bibliografia
-ASLANIDES, S., Grammaire du français, Champion, Paris, 2001.
-CATACH, N., La ponctuation, PUF «Que sais-je?», Paris, 1994.
-DELISLE, J. (1980): L'analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Ottawa:Université d'Ottawa.
-GONZALO GARCÍA, C. ; GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000.
-LEEMAN-BOUIX, D., Grammaire du verbe français. Des formes au sens, Nathan, Paris, 1994.
-LE GOFFIC, P., Les formes conjuguées du verbe en français oral et écrit, Ophrys, Paris, 1997.
-NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (2000): Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanofrancés.
Alicante: ECU. Editorial Club Universitario
-ROSSI, M. & alii, L'intonation: de l'acoustique à la sémantique, Klincksieck, Paris, 1981.
-SOUTET, O., La syntaxe du français, PUF «Que sais-je?», ParIs, 1989.
Aldizkariak
Vasos comunicantes
Viceversa
Senez
Meta
Web helbideak
Listas de distribución y foros
Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html
ACETT: http://www.acett.org/foro/
El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/
Asociaciones de traductores:
http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar
Diccionarios en red:
Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/
Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/
Thera, Recursos de Ingeniería Lingüística: http://www.thera-clic.com/sfintro.htm
Dictionnaire d’acronymes : http://hades-presse.com/ackr/
Le grand dictionnaire terminologique: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html
Asociaciones de traductores:http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar
TaldeakToggle Navigation
01 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 09:00-11:00 (1) | 09:00-11:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB 1.48 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (1)
- LAB 1.48 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (2)
31-01 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 09:00-11:00 (1) | 09:00-11:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB 1.48 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (1)
- LAB 1.48 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (2)