Loturazko Interpretazioa eta bere Aplikazio Eremuak25429
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2024/25
- Maila
- X
- Kreditu kopurua
- 6
- Hizkuntzak
- Gaztelania
- Kodea
- 25429
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation
Itzulpengintza eta Interpretazioko Graduko 3. eta 4. mailako ikasleentzako hautazko irakasgaia. Oro har, lotura interpretazioaren (LI) tekniken sarrera izango da. Irakasgaiak LIri buruzko oinarrizko eduki teorikoak ditu, bi noranzkoko ahozko komunikazioari buruz, LIn egindako eragiketei buruz eta LIrako informazioa prozesatzeko teknikei buruz. Ariketa praktikoak ere egingo dira.
Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation
Berariazko gaitasunak:
- Interpretazioari buruzko ezagutza teorikoak eta teknikoak eskuratzea. (M05CM01)
- Ahozko komunikazioan eta ama-hizkuntzarako lotura, esan osteko eta aldi bererko interpretazioan gaitzea, hainbat estrategiatan trebatuz: memoria, bokalizazioa, aurkezpena, etab. (M05CM02)
- Lanbidearen kode etikoa aztertzea eta harekin konpromisoa hartzea. (M05CM03)
- Interpreteak hainbat testuinguru sozial, politiko, zientifiko eta abarretan duen bitartekari-zereginaz jabetzea.
(M05CM05)
Zeharkako gaitasunak:
- Banakako lanerako eta taldean lan egiteko gaitasuna (berariazkoa eta diziplinartekoa), erabakiak hartzeko eta proiektuak kudeatzeko gaitasuna, baita lanbidearen alderdi ekonomiko eta praktikoak ere. (G007)
- Ikaskuntza autonomoa, analisirako eta sintesirako gaitasuna eta ezagutzak praktikan aplikatzeko gaitasuna. (G008)
- Graduaren ezagutza espezifikoa hurbileko beste arlo eta diziplina batzuekin erlazionatzeko eta aplikatzeko gai izatea. (G010)
- Era guztietako diskurtsoak aztertzea eta laburbiltzea beren lan-hizkuntzetan. (M05CM04)
Ikaskuntzaren emaitzak:
- Esan osteko interpretazioa eta lotura-interpretazioa zuzentzen duten printzipioei buruzko oinarrizko ezagutza teorikoak eskuratzea.
- Lotura-interpretazioaren oinarrizko teknikak ezagutzea.
- Ahozko diskurtsoa ulertzeko, aztertzeko eta sortzeko gaitasuna garatzea A eta B hizkuntzetako esku-hartze laburretan eta esan ostekoak direnean.
- Dokumentuak bilatzeko eta glosarioak egiteko teknikak garatzea, lotura-interpretazioari aplikatuta.
- Lotura-interpretazioaren merkatu profesionalari buruzko ezagutzak eskuratzea, lan-eremu guztietan.
Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation
- Lotura-interpretazioaren oinarriak
- Osasun-eremua
- Eremu soziala
- Polizia-eremua
- Eremu judiziala
- Negozioen eremua
- Beste eremu eta testuinguruak
MetodologiaToggle Navigation
Irakasgai honetan irakaskuntza-metodologia aktiboak sustatu nahi dira. Beraz, ikasleak irakaskuntza-ikaskuntza prozesuaren ardatz bihurtuko dira, eta talde-lana eta eztabaidak sustatuko dira. Ikasleek hartutako erabakiei buruzko hausnarketak ezinbestekoak izango dira, eta benetako lan-munduan aurki daitezkeen egoerak errepikatzen saiatuko dira. Ikasketa kooperatiboan eta dinamikoan oinarritutako UPV/EHUren eredu pedagogikoari jarraituz, ikasgai hau metodologia hauetan oinarritzen da:
- Arazoetan oinarritutako ikaskuntza (ABP): lauhilekoan zehar, ikasleek interpretazioa behar den egoerei aurre egin beharko diete, mundu profesionalean gertatzen den bezala, eta hori izango da ikasgai honetako ikaskuntza-metodo nagusia.
- Ikaskuntza kooperatiboa (AC): rol-jokoak egiteko, hiruko taldeetan lan kooperatiboa egitea eskatuko da.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
- Ebaluazio Jarraituaren Sistema
- Azken Ebaluazioaren Sistema
- Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
- Garatu beharreko proba idatzia (%): 25
- Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 50
- Lanen, irakurketen... aurkezpena (%): 25
Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Ikasleen ebaluazio jarraiak hiru alderdi izango ditu kontuan:
1. Egin beharreko idatzizko proba (% 25)
Lauhilekoaren azken astean, ikasleek idatzizko proba teoriko bat egin beharko dute, irakasgai osoan emango duten materia guztia bilduko duena.
2. Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo arazoak) (% 50).
Lauhilekoan zehar, lotura-interpretazioko bi proba egingo dira.
3.- Lanen erakusketa (% 25).
Lauhilekoaren bigarren erdian, ikasleek, ahoz, beren aukerako gai bat aurkeztu beharko dute ikasgelan, lotura-interpretazioarekin zerikusia duena.
Ebaluazio jarraia egin nahi ez duten ikasleek, lauhilekoa hasten denetik bederatzi (9) asteko epean, irakasgaiaren ardura duen irakasleari eman beharko diote uko egiteko formularioa.
Ebaluazio jarraiari uko egiten dioten ikasleek idatzizko proba teoriko bat egingo dute data ofizialean. Proba horrek azken kalifikazioaren % 50 osatuko du. Gainera, lotura-interpretazioko proba praktiko bat egingo dute, eta azken kalifikazioaren gainerako % 50a izango da.
Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Ezohiko ebaluazioan, ebaluazio jarraiari uko egiten dioten ikasleen irizpide berak jarraituko dira.
Ezohiko ebaluazioan, gainditutako zatien notak gordeko dira, eta ikasleek gainditu gabeko zatien azterketa baino ez dute egin beharko.
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
Eduki eta ariketa guztiak eGela plataformaren bidez edo ikasgelan aurkeztu eta entregatu beharko dira.
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
COLLADOS, A. y FERNÁNDEZ, M.M. (2001). Manual de Interpretación Bilateral. Comares.
DEL POZO TRIVIÑO, M. (2020). La interpretación de enlace. De la teoría a la práctica. Comares.
ILIESCU, C. (2001). Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Publicaciones Universidad de Alicante.
MIKKELSON, H. (2000). Introduction to Court Interpreting. Translation Practices Explained. St. Jerome.
ROBERTS, R.P. et al. (eds.) (2000). The Critical Link 2: Interpreters in the Community. John Benjamins.
TORRES DÍAZ, M. G. (2023). La interpretación bilateral. Comares.
VALERO, C. y MANCHO, G. (eds.) (2002). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades. Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
VALERO, C. (2005) (ed.). Traducción como Mediación entre Lenguas y Culturas. Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
Aldizkariak
https://cvc.cervantes.es/trujaman/default.htm
https://lalinternadeltraductor.org/
https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm
https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/
https://www.tremedica.org/revista-panacea/
Web helbideak
Jornadas de Interpretación en los servicios públicos (UPV/EHU): http://ehutb.ehu.es/es/serial/265.html
Comité de Defensa de los Refugiados, Asilados e Inmigrantes de España (COMRADE), Servicio de Traductores e Intérpretes (SETI) http://www.comrade.es/seti.html
Traductores – Intérpretes jurados (Ministerio de Asuntos Exteriores y de
Cooperación de España) http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/
Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx
The Critical Link – International Council for the Development of Community Interpreting
http://criticallink.org/
Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ)
http://www.aptij.es/
TaldeakToggle Navigation
01 Teoriakoa (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 11:00-13:00 (1) | 09:00-09:30 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- AULA 0.13 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (1)
- LAB. 1.47 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (2)
01 Gelako p.-1 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 09:30-11:00 (1) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB. 1.47 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (1)