Itzultzaileentzako Informatika25423
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2024/25
- Maila
- 1
- Kreditu kopurua
- 6
- Hizkuntzak
- Gaztelania
- Euskara
- Kodea
- 25423
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation
Honako ikasgai honetan itzultzaileek egunerokoan dituzten teknologia beharrak gertutik ezagutuko dituzte ikasleek. Eta, horretarako, hainbat motatako tresnak landuko dituzte klasean.
Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation
Formakuntza helburuak:
Ordenagailua itzulpenerako egokitzea.
Testu-prozesatzaileetan sakontzea: itzultzailearen oinarrizko tresnaren ezagutza.
Tresna informatiko profesionalak erabiltzea.
Itzultzaile automatikoen funtzionamendua ezagutu eta haiek erabiltzen ikastea.
Itzulpen-memorien oinarrizko erabilera ezagutzea.
Itzulpen-memoriak sortzeko eta berreskuratzeko tresna jakinak erabiltzea.
Merkatuan sortzen diren premia teknologikoei erantzuten eta horietara egokitzen ikastea.
Gaitasunak:
"Itzultzaileentzako informatika" izeneko ikasgaia Gai Teoriko eta Instrumentalen moduluaren barruan kokatzen da (M06), eta ondorengoak dira modulu horren baitan ikasgaiari dagozkion gaitasun espezifikoak:
M06CM05 - Tresna informatiko profesionalak ezagutu eta erabiltzea. (G005, G010).
M06CM06 – Itzultzaile automatikoak ezagutu eta erabiltzea.(G005, G010).
M06CM07 – Itzulpen memorien funtzionamendua ezagutzea. (G004, G005, G010).
M06CM08 – Itzulpen memoriak sortu eta berreskuratzeko tresna jakinak ezagutu eta erabiltzea. (G004, G005, G010).
M06CM09 – Informazioa transferitzeko prozesuetan dauden aldaketetara egokitzeko gaitasuna. (G004, G005, G008).
Halaber, graduko ikasketetan zehar beste hainbat zeharkako gaitasun ere lantzen dira eta horien artean Itzultzaileentzako informatika ikasgaian honako hauek landuko dira:
Norbere hizkuntzan ahoz eta idatziz moldatzeko gai izatea (G001).
Itzulpengintzari eta dokumentazioari loturiko tresna informatikoak erabiltzeko gai izatea, bai eta ordenagailuz lagunduriko tresnak ere (G005).
Ikaskuntza autonomoa, analisirako eta sintesirako gaitasuna eta ezagutzak praktikan jartzeko gaitasuna (G008).
Bakarka zein taldean lan egiteko gaitasuna, erabakiak hartzekoa eta proiektuak kudeatzekoa (G007).
Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation
1. Ordenagailua itzulpenerako egokitzea
2. Testu prozesatzailea: itzultzailearen oinarrizko tresna.
3. Itzulpenerako tresna espezifikoetarako sarrera: itzulpen automatikoa eta ordenagailuz lagundutako itzulpena.
4. Baliabide gehigarriak.
MetodologiaToggle Navigation
Eskola praktikoak, eskola orduetan zein ikasgelaz kanpo.
Bakarkako zein bikotekako jarduerak, eskoletan aurkeztuko diren tresnak erabiltzeko.
Taldekako jarduerak, ikasgaiaren hainbat alorretan sakontzeko.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
- Ebaluazio Jarraituaren Sistema
- Azken Ebaluazioaren Sistema
- Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
- Garatu beharreko proba idatzia (%): 20
- Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 40
- Lanen, irakurketen... aurkezpena (%): 20
- Garatu beharreko proba idatzia. (%): 20
Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Ebaluazioa jarraia izango da eta klase eta etxerako ariketak entregatu beharko dituzte ikasleek, bai eta talde lan bat egin eta bi azterketa gainditu ere. Hona hemen ikasgaiaren ebaluazio-irizpideak:
- Eskoletako ariketa praktikoak (%40). Eskoletan ikusiko ditugun gaiak eta erabiliko ditugun tresnak menderatzea ebaluatuko da. Horretarako, eskoletan eginiko jardueren segimendua egingo da, ikasgaiaren programari guztiz loturiko praktikak guztiak ere. Eskoletako ariketa praktikoen %80a dagokien epearen barruan entregatzea beharrezkoa izango da ikasgaia gainditzeko.
- Talde-lana (%20). Ikasleek bere kasa zein taldean lan egiteko duten gaitasuna ebaluatuko da eta baita komunikazio-gaitasuna ere. Lan honen bitartez informatikari loturiko gai jakin batean sakonduko dute ikasleek eta ikaskideen aurrean aurkeztuko dute.
- Lehenengo azterketa (%20). Itzultzaileak egunerokoan erabiltzen dituen oinarrizko tresnen erabilera gaitasuna neurtuko da. Ikasleek gutxienez 4a atera beharko dute ikasgaia gainditu ahal izateko.
- Amaierako azterketa (%20). Eskoletan landuko diren tresnen erabilera egokia eta lana antolatzeko gaitasuna ebaluatuko da. Ikasgaiaren amaierako azterketa honetan ariketa praktikoak egin beharko dira. Ikasleek gutxienez 4a atera beharko dute ikasgaia gainditu ahal izateko.
Ikasgai honetan landuko diren zeharkako gaitasunetako bat A hizkuntzan ahoz eta idatziz moldatzeko gai izatea denez, ebaluatzeko entregatuko diren zereginetan ikasleek idazkera egokia eta zuzena baliatuko dute. Hori dela eta, akats ortografikoak penalizatu egingo dira: 0,5 puntu kenduko da akats bakoitzeko eta 6 akats edo gehiagorekin ez gainditutzat emango da zeregina.
Ebaluazio jarraia izango denez, ikastaroaren hasieratik ebaluatuko da ikasleen lana. Ikasleren batek ebaluazio jarraiaren sistemari ez atxikitzea erabakiko balu, ikastaroa hasi eta beranduenez ere 9 aste igarota jakinarazi beharko dio irakasleari idatziz. Ebaluazio jarraiari uko egiten dion ikasleak amaierako azterketa bat egiteko eskubidea izango du, eta azterketa horrek azken notaren %100 balioko du.
Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Ez-ohiko deialdian ikasgaiaren %100a kalifikatuko zaio ikasleari amaierako proba baten bitartez.
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
eGela.
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
AUSTERMÜHL, FRANK (2001): Electronic tools for translators, Manchester: St. Jerome Publishing.
ESSELINK, BERT (2000): A practical guide to localization, John Benjamins Publishing.
HUTCHINS, W. J.; H. L. SOMERS (1992): Introducción a la traducción automática: Lingüística y Conocimiento, Madrid: Visor.
KENNY, D. (2022) Machine Translation for everyone. Berlin: Language Science Press.
KUGLER, M.; K. AHMAD; G. THURMAIR (eds.) (1995): Translator's Workbench. Tools and Terminology for Translation and Text Processing, Berlin; Heidelberg; New York: Springer.
L'HOMME, MARIE CLAUDE (1999): Initiation à la traductique, Brossard, Québec: Linguatech.
OLIVER, A.; MORÉ, J.; CLIMENT, S. (2008) Traducción y tecnologías. Barcelona: Editorial UOC.
SÁNCHEZ RAMOS, M.M.; RICO PÉREZ, C. (2020). Traducción automática. Granada: Comares.
SOMERS, HAROLD (ed.) (2003): Computers and Translation. A Handbook for Translators, Translation Studies: John Benjamins.
VALERO GARCÉS, I.; DE LA CRUZ CABANILLAS, I. eds. (2001): Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Aldizkariak
Senez, EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzail eta Interpreteen Elkartea (http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez).
Tradumática (http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/).
Meta: Journal des Traducteurs (http://www.erudit.org/revue/meta/).
MonTI - Monografías de Traducción e Interpretación (http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/index.html).
New Voices in Translation Studies (http://www.iatis.org/newvoices/current.htm).
Quaderns: revista de traducció (http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio).
Translation Journal (http://accurapid.com/journal/).
inTRAlinea: Rivista di traduttologia (www.intralinea.it).
Machine Translation (www.kluweronline.com/issn/0922-6567).
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (http://www.jostrans.org/).
Web helbideak
http://www.trados.com
http://www.translationzone.com/en/
http://wordfast.net/
http://www.omegat.org/es/omegat.html
http://anaphraseus.sourceforge.net/
http://librezale.org/
http://traduccionymundolibre.com/wiki/PortableCAT
TaldeakToggle Navigation
01A Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
20-36 | 09:00-11:00 (1) | 09:00-11:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (1)
- LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (2)
01B Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
20-36 | 13:00-15:00 (1) | 13:00-15:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB. 1.50 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (1)
- LAB. 1.50 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (2)
31 Ordenagailuko p.-1 (Euskara - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
20-36 | 09:00-11:00 (1) | 09:00-11:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB. 1.42 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (1)
- LAB. 1.51 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (2)