Loturazko Interpretazioa eta bere Aplikazio Eremuak25429
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2023/24
- Maila
- X
- Kreditu kopurua
- 6
- Hizkuntzak
- Gaztelania
- Kodea
- 25429
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation
Materia optativa para el alumnado de 3º y 4º curso del Grado en Traducción e Interpretación. En líneas generales, servirá de introducción a las técnicas de interpretación de enlace (IE). La materia incluye contenidos teóricos básicos sobre la comunicación oral bidireccional, las distintas operaciones realizadas durante la IE y las técnicas de procesamiento de la información para la IE. También se realizarán ejercicios prácticos de interpretación de enlace.
Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation
El alumnado adquirirá conocimientos teóricos básicos sobre las características que rigen la interpretación de enlace. Además, aprenderá técnicas y métodos de aprendizaje relacionadas con este tipo de interpretación. Se desarrollarán también las capacidades de comprensión, análisis y producción del discurso oral en las lenguas de trabajo.
Por otra parte, el alumnado deberá aprender a documentarse y elaborar glosarios aplicados a la interpretación de enlace, y aprenderá aspectos del mercado de trabajo relacionado con esta actividad.
Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation
BLOQUE TEÓRICO
1. INTRODUCCIÓN.
2. ÁMBITOS DE APLICACIÓN DE LA INTERPRETACIÓN DE ENLACE (social, sanitario, judicial, negocios, medios de comunicación...).
3. CÓDIGO DEONTOLÓGICO.
BLOQUE PRÁCTICO
4. ESTRATEGIAS DE INTERPRETACIÓN (en ambas direcciones): división de la atención, memorización, producción, gestión del estrés...
5. PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN DE ENLACE.
MetodologiaToggle Navigation
Se irán alternando sesiones teóricas sobre las características que rigen la interpretación de enlace, sus ámbitos de aplicación y el código deontológicos con sesiones prácticas donde se incida en ejercicios de memoria, síntesis, análisis y producción de discursos orales en las lenguas de trabajo del alumnado. También se proporcionarán las estrategias necesarias para que el alumnado aprenda a documentarse y elaborar glosarios aplicados a la interpretación de enlace.
Hacia el final del cuatrimestre se realizarán ejercicios simulados de interpretación de enlace.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
- Ebaluazio Jarraituaren Sistema
- Azken Ebaluazioaren Sistema
- Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
- Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 70
- Lanen, irakurketen... aurkezpena (%): 30
Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Se realizarán diversas pruebas a lo largo del semestre que conformarán la nota final correspondiente a la evaluación continua (100%): una prueba teórica, un ejercicio simulado de interpretación de enlace y una presentación oral en grupo. Además, se tendrán en cuenta la asistencia y la participación activa en clase.
En caso de detectar fraude, copia o plagio en alguna tarea, esta recibirá una calificación de suspenso (0.0). Traducir de otro idioma y presentar dichas palabras como propias también se considera plagio.
Para renunciar a la convocatoria ordinaria en modalidad de evaluación continua, el alumnado dispondrá de nueve (9) semanas desde el comienzo del cuatrimestre. El alumnado deberá presentar en ese plazo, y por escrito, al personal docente de la materia, su renuncia al sistema de evaluación continua. En ese caso, se podrá acceder al sistema de evaluación final (100%) en la fecha y hora asignadas para la convocatoria ordinaria. Dicho examen final seguirá los criterios establecidos para la convocatoria extraordinaria.
En cualquier momento de las pruebas de evaluación, el personal docente podrá requerir la identificación de los estudiantes asistentes, que deberán acreditarla mediante la exhibición de su carné de estudiante, documento nacional de identidad o pasaporte.
Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Constará de dos pruebas: una escrita, sobre la parte teórica de la materia, y otra oral-práctica consistente en un ejercicio simulado de interpretación de enlace (en lenguas de trabajo A y B). Para aprobar la materia será necesario lograr al menos un 50% en cada una de las pruebas.
Quienes suspendan en convocatoria ordinaria deberán realizar, en la extraordinaria, tanto la prueba teórica como la práctica.
En cualquier momento de las pruebas de evaluación, el personal docente podrá requerir la identificación de los estudiantes asistentes, que deberán acreditarla mediante la exhibición de su carné de estudiante, documento nacional de identidad o pasaporte. Además, en dichas pruebas quedará prohibida la utilización de libros, notas o apuntes, así como de aparatos o dispositivos telefónicos, electrónicos, informáticos o de otro tipo por parte del alumnado.
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
El material teórico y práctico que el personal docente entregue al alumnado bien en formato papel durante las clases, bien vía e-Gela. Para las sesiones prácticas, además, el alumnado usará un cuaderno de intérprete.
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
COLLADOS, A., FERNÁNDEZ, M.M. (2001), Manual de Interpretación Bilateral, Granada: Comares.
ILIESCU, Catalina (2001) Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante.
MIKKELSON, H. (2000): Introduction to Court Interpreting. Translation Practices Explained, 1. Manchester: St. Jerome
ROBERTS, R.P. et al. (eds.) (2000), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins.
VALERO, C., MANCHO, G. (eds.)(2002), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
VALERO, C. (2005)(ed), Traducción como Mediación entre Lenguas y Culturas, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
Web helbideak
Jornadas de Interpretación en los servicios públicos (UPV/EHU): http://ehutb.ehu.es/es/serial/265.html
Comité de Defensa de los Refugiados, Asilados e Inmigrantes de España (COMRADE), Servicio de Traductores e Intérpretes (SETI) http://www.comrade.es/seti.html
Traductores – Intérpretes jurados (Ministerio de Asuntos Exteriores y de
Cooperación de España) http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/
Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx
The Critical Link – International Council for the Development of Community Interpreting
http://criticallink.org/
Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ)
http://www.aptij.es/
TaldeakToggle Navigation
01 Teoriakoa (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 11:00-13:00 (1) | 09:00-09:30 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- AULA 0.13 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (1)
- LAB. 1.47 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (2)
01 Gelako p.-1 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 09:30-11:00 (1) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB. 1.47 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (1)