XSLaren edukia

C Hizkuntzako Itzulpen Praktikak III: Errusiera-Gaztelania III

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2024/25
Maila
4
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Ordenagailuko p.6090

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

HelburuakToggle Navigation

Norberaren hizkuntza idatziz menderatzea. Euskarazko testuak sortzeko gai izatea puntu formaletik, terminologikotik eta linguistikotik zuzenak.

- Idatzizko ulermena: alfabeto zirilikoa menderatzea eta modu pasiboan ezagutzea.

- Zailtasun ertaineko errusierazko testuen ideia nagusiak ulertzeko gai izatea

- Errusieraren eta euskararen arteko itzulpen-metodoak, -teknikak eta -estrategiak ezagutzea.

- Egindako itzulpenak autokritikaz aztertzeko gaitasuna izatea.

- Errusiako kulturari, aniztasunari eta kultura-aniztasunari buruzko ezagutzak zabaltzea.





Titulazioari lotutako gaitasunak:

- Titulazioaren G001: Norberaren hizkuntza ahoz menderatzea

- Titulazioaren G002: Gutxienez atzerriko bi hizkuntzaren erabilera zuzena

- Titulazioaren G003: Norberaren hizkuntzan mota askotako ideiak edo testuak (orokorrak eta espezializatuak, ahozkoak eta idatziak), beste hizkuntza batean jasotakoak, zuzen ekoizteko gaitasuna

- Titulazioaren G005: Itzulpengintzaren arloko tresna informatikoak eta dokumentazioa erabiltzea, bai eta lagundutako itzulpena ere

- Titulazioaren G008: Ikaskuntza autonomorako, aztertzeko eta laburtzeko gaitasuna eta

ezagutzak praktikan aplikatzeko gaitasunak

- Titulazioaren G009: Komunikazio-arazoak konpontzeko gaitasuna (informazioa berreskuratu, ebaluatu eta transmititzea).



Moduluarekin lotutako gaitasunak:

CM01 - Itzulpengintzako hizkuntza bikoteen eta beren kultura eta konbentzio testual eta komunikatiboak lantzea.

CM02 - Hizkuntzaren testuak behar bezala aztertzeko eta interpretatzeko gaitasuna Sorburu Hizkuntzan.

CM03 - Sorburu hizkuntzan eta Xede Hizkuntzan komunikatzeko eta testuak sortzeko gaitasuna.

CM04 - Itzulpenerako teknikak, baliabideak eta laguntzak menderatzea.

CM05 - Dokumentuak eskuratzeko eta informazioa prozesatzeko gaitasuna

CM06 - Itzulpengintza, fraseologia espezifikoa eta terminologiari buruzko gaitasun kognitiboa

(itzulpen espezializatua).

CM07 - Nork bere itzulpen-lana kritikatzeko eta ebaluatzeko gaitasuna.



Irakasgai-zerrendaToggle Navigation

1. gaia. Testu ekonomikoen itzulpena

2. gaia. Testu juridiko-administratiboen itzulpena







MetodologiaToggle Navigation

Modulu honek errusiera-gaztelania itzulpenean trebatzen du ikaslea. Alde horretatik, errusieraren eta gaztelaniaren arteko isuraldatze-teknika eta -estrategietan trebatzen du ikaslea, eta, horretarako, testuak jatorrizko hizkuntzan zuzen ulertu eta interpretatzen ditu, eta ama-hizkuntza egokiko testuak sortzen ditu hizkuntzaren, terminologiaren eta formaren ikuspegitik, bai eta horiek berrikusteko eta kritikatzeko gaitasuna ere. Azalpen teorikoak eta gramatikalak ahalik eta txikienak dira, eta izaera praktikoa dute.

Ikaslea itzulpen-tekniketan eta -estrategietan ondo prestatzeko, ariketa hauek egingo dira:

- Testuak ulertzeko eta birformulatzeko ariketak eta baliokidetasun itzultzaileak bilatzea.

- Errusiera eta espainiera alderatzeko oinarrizko alderdiak menderatzeko ariketak.

- Itzulpenaren oinarrizko arazoak hautemateko eta ebazteko ariketak.

bi hizkuntzen arteko testuak.

- Itzulpenak aurrez itzultzeko, berrikusteko eta zuzentzeko ariketak:

autozuzenketa eta zuzenketa taldean.

- Itzulpenak alderatzeko eta kritikoki aztertzeko ariketak.

- Errusieraren eremu lexikoak ikasteko ariketak.

- Itzulpenak komentatzeko ariketak.

Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

- Ebaluazio mota aurre egin behar diogun irakaskuntza-egoeraren araberakoa izango da:



IRAKASKUNTZA PRESENTZIAL NORMALA

-Guztion artean ikasgelan egindako itzulpenak entregatzea: amaierako notaren % 10.

- "TESTU EKONOMIKOAK" blokeari dagokion azterketa partziala: amaierako notaren % 25.

- "TESTU JURIDIKO-ADMINISTRATIBOAK" blokeari dagokion azterketa partziala: amaierako notaren % 25

- Azken azterketa: Testu ekonomiko edo juridiko-administratibo baten itzulpena: amaierako notaren %40



- "Aurkeztu gabeko" kalifikazioa automatikoki eta besterik adierazi ezean emango da (baldin eta ikasleak ez badu idatziz adierazten "Suspentso" kalifikazioa nahiago duela), betiere ikaslea ez bada azken probara aurkezten.



URRUTIKO IRAKASKUNTZA SOILIK BALDIN BADAGO

Urrutiko irakaskuntzaren kasuan, proba osagarri txiki bat gehituko da, azken notaren % 20 izango duena, baina irakasgaia gainditzeko nahitaezkoa izango dena. Proba honen bidez, ikasleak ikasturtean zehar egindako ariketa eta lanen artean gutxieneko ezagutzak lortu dituela egiaztatu nahi da. Egoera horretan, beraz, ebaluazio-ehunekoak honela geratu dira: % 40ko azken idatzizko azterketa, % 20ko proba osagarria (nahitaezkoa da gainditzea), % 40ko ikasgelako lana.

- "Ez aurkeztua" kalifikazioa automatikoki eta besterik adierazi ezean emango da (betiere ikasleak ez badu idatziz adierazten "Suspentso" kalifikazioa nahiago duela), betiere ikaslea ez bada azken probara aurkezten.

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

- Chaume, F. 2004 Cine y traducción, Cátedra, Madrid.
- Daniela, B.: Blizhe k rossii, Moskva, Ikar izd., 2004.
- Iovenko, V. A. 2001 Praktičeskij kurs perevoda – Ispanskij jazyk, CheRo, Moscú.
- Kovalenko, A. Ja. 2004 Obščij kurs naučno- texničeskogo perevoda, Indos
- Guzmán Tirado, R./Ryzvaniuk S., El ruso a través de la traducción, Granada, 2001.
- Sokolova, L. V. & R. Guzmán Tirado 1997 Leyendo a los clásicos rusos,
Rubiños, Madrid

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

- Bogatyreva, I.V., Golovanova L.Z., Lobashkova, L. M.: Posobie po nauchnomu stilju rechi, Moskva, 1986.

- Fedorov, A. V. Osnovy obschej teorii perevoda, SPbGU, 2002.

- Komissarov, V. N. Obschaja teorija perevoda (Uchebnoe posobie). Moskva, 2000.

- Bagno, V. Je. Res Traductorica: perevod i sravnitelnoe izuchenie literatury. Nauka, 2000.

Gehiago sakontzeko bibliografia

- Avirovic, L., Slavjanskie jazyki i perevod, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Padua, 1997
- Neroznak V. P., Jazyk, poetika, perevod, Mosku, 1996
- Bogatyreva, I.V., Golovanova L.Z., Lobashkova, L. M.: Posobie po nauchnomu stilju rechi, Moskva, 1986.
- Díaz Cintas, Jorge 2001 La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca:
Ediciones Almar.
- Maillot, J. 1997 La traducción científica y técnica (versión española), Gredos,
Madrid.
- Río Salceda, B. C. del 1996 Breve diccionario politécnico español-ruso, Rubiños,
Madrid.

Aldizkariak

- Mir Perevoda, Sojuz perevodtxikov Rossii, Mosku, 2004- ?
- Target : international journal of translation studies, Jon Benjamins, Amsterdam, 1989- ?
- Babel : revue internationale de la traduction, Jon Benjamins, Amsterdam, 1955-
- Meta : journal des traducteurs, Presses de l'Université de Montréal, Montreal, 1966-
- APETI : boletín informativo de la Asociación profesional española de traductores e intérpretes, Madrid, 1989- 1993
- The ATA chronicle, American Translators Association, Alexandria, 1972-
- Contrastes, Association pour le Développement des Etudes Contrastives, Paris, 1981-
- Quaderns de traducció i interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, Bartzelona, 1982-
- Hermeneus : revista de traducción e interpretación, Universidad de Valladolid, Valladolid, 1999-

TaldeakToggle Navigation

16 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala