XSLaren edukia

Bigarren Hizkuntzaren Literatura II: Errusiera

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Euskal Ikasketetako Gradua
Ikasturtea
2024/25
Maila
X
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Magistrala4060
Gelako p.2030

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

HelburuakToggle Navigation

- Norberaren hizkuntza idatziz menderatzea. Euskarazko testuak sortzeko gai izatea puntu formaletik, terminologikotik eta linguistikotik zuzenak.

- Idatzizko ulermena: alfabeto zirilikoa menderatzea eta modu pasiboan ezagutzea.

- Zailtasun ertaineko errusierazko testuen ideia nagusiak ulertzeko gai izatea

- Errusieraren eta euskararen arteko itzulpen-metodoak, -teknikak eta -estrategiak ezagutzea.

- Egindako itzulpenak autokritikaz aztertzeko gaitasuna izatea.

- Errusiako kulturari, aniztasunari eta kultura-aniztasunari buruzko ezagutzak zabaltzea.



Titulazioari lotutako gaitasunak:

- Titulazioaren G001: Norberaren hizkuntza ahoz menderatzea

- Titulazioaren G002: Gutxienez atzerriko bi hizkuntzaren erabilera zuzena

- Titulazioaren G003: Mota askotako ideiak edo testuak norberaren hizkuntzan zuzen ekoizteko gaitasuna (testu orokorrak eta espezializatuak, ahozkoak eta idatziak), beste hizkuntza batean jasotakoak.

G005: Itzulpengintzaren arloko tresna informatikoak erabiltzea

- Titulazioaren G008: Ikaskuntza autonomoa, aztertzeko eta sintesirako gaitasuna eta ezagutzak praktikan aplikatzea

- Titulazioaren G009: Komunikazio-arazoak konpontzeko gaitasuna izatea (informazioa berreskuratu, ebaluatu eta transmititzea).



Moduluarekin lotutako gaitasunak:

CM01 - Itzulpengintzako hizkuntza bikoteen eta beren kultura eta konbentzio testual eta komunikatiboak.

CM02 - Hizkuntzaren testuak behar bezala aztertzeko eta interpretatzeko gaitasuna

CM03 -Sorburu-hizkuntzan komunikatzeko eta Helmuga-hizkuntzan testuak sortzeko gaitasuna

CM04 - Itzulpenerako teknikak, baliabideak eta laguntzak menderatzea.

CM05 - Informazioa dokumentatzeko, eskuratzeko eta prozesatzeko gaitasuna.

CM06 - Itzulpengintza, terminologia eta itzulpengintzari buruzko gaitasun kognitiboa

CM07 - Nork bere itzulpen-lana kritikatzeko eta ebaluatzeko gaitasuna

Irakasgai-zerrendaToggle Navigation

1. Gaia: Orotariko gaiei buruzko testuen itzulpena

2. Gaia: Literatura-testuen itzulpena

MetodologiaToggle Navigation

- Modulu honek errusiera-gaztelania itzulpenean trebatzen du ikaslea. Alde horretatik, errusieraren eta gaztelaniaren arteko isuraldatze-teknika eta -estrategietan trebatzen du ikaslea, eta, horretarako, testuak jatorrizko hizkuntzan zuzen ulertu eta interpretatzen ditu, eta ama-hizkuntza egokiko testuak sortzen ditu hizkuntzaren, terminologiaren eta formaren ikuspegitik, bai eta horiek berrikusteko eta kritikatzeko gaitasuna ere. Azalpen teorikoak eta gramatikalak ahalik eta txikienak dira, eta izaera praktikoa dute. Ikaslea itzulpen-tekniketan eta -estrategietan ondo prestatzeko, ariketa hauek egingo dira:

- Testuak ulertzeko eta birformulatzeko ariketak eta baliokidetasun itzultzaileak bilatzea.

- Errusiera eta espainiera alderatzeko oinarrizko alderdiak menderatzeko ariketak.

- Itzulpenaren oinarrizko arazoak hautemateko eta ebazteko ariketak. bi hizkuntzen arteko testuak.

- Itzulpenak aurrez itzultzeko, berrikusteko eta zuzentzeko ariketak: autozuzenketa eta zuzenketa taldean.

- Itzulpenak alderatzeko eta kritikoki aztertzeko ariketak.

- Errusieraren eremu lexikoak ikasteko ariketak.

- Itzulpenak komentatzeko ariketak.



Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

- Guztion artean gelan egindako itzulpenak entregatzea: amaierako notaren % 10

- "OROTARIKO TESTUAK" blokeari dagokion azterketa partziala: amaierako notaren % 25

- "LITERATURA TESTUAK" blokeari dagokion azterketa partziala: amaierako notaren % 25

- Amaierako azterketa: amaierako notaren % 40

- Urruneko irakaskuntzari heldu behar izanez gero, lauhilabetekoaren amaieran egin beharreko ahozko froga bat gehituko da. Froga honek amaierako notaren %20ko balioa izango du, baina derrigorrezkoa izango da berau gainditzea, irakasgaia gainditutzat emateko.

Beraz, azken eszenatoki honetan ebaluazioa horrela geratuko litzateke: idatzizko amaiera-froga (%80), ahozko amaierafroga (%20).

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

- Chaume, F. 2004 Cine y traducción, Cátedra, Madrid.
- Daniela, B.: Blizhe k rossii, Moskva, Ikar izd., 2004.
- Iovenko, V. A. 2001 Praktičeskij kurs perevoda – Ispanskij jazyk, CheRo, Moscú.
- Kovalenko, A. Ja. 2004 Ob¿čij kurs naučno- texničeskogo perevoda, Indos
- Guzmán Tirado, R./Ryzvaniuk S., El ruso a través de la traducción, Granada, 2001.
- Sokolova, L. V. & R. Guzmán Tirado 1997 Leyendo a los clásicos rusos,
Rubiños, Madrid

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

- Bogatyreva, I.V., Golovanova L.Z., Lobashkova, L. M.: Posobie po nauchnomu stilju rechi, Moskva, 1986.

- Fedorov, A. V. Osnovy obschej teorii perevoda, SPbGU, 2002.

- Komissarov, V. N. Obschaja teorija perevoda (Uchebnoe posobie). Moskva, 2000.

- Bagno, V. Je. Res Traductorica: perevod i sravnitelnoe izuchenie literatury. Nauka, 2000



Gehiago sakontzeko bibliografia

- Díaz Cintas, Jorge 2001 La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
- Maillot, J. 1997 La traducción científica y técnica (versión española), Gredos, Madrid.
- Río Salceda, B. C. del 1996 Breve diccionario politécnico español-ruso, Rubiños,
Madrid.

Aldizkariak

- Mir Perevoda, Sojuz perevodtxikov Rossii, Mosku, 2004- ?
- Target : international journal of translation studies, Jon Benjamins, Amsterdam, 1989- ?
- Babel : revue internationale de la traduction, Jon Benjamins, Amsterdam, 1955-
- Meta : journal des traducteurs, Presses de l'Université de Montréal, Montreal, 1966-
- APETI : boletín informativo de la Asociación profesional española de traductores e intérpretes, Madrid, 1989- 1993
- The ATA chronicle, American Translators Association, Alexandria, 1972-
- Contrastes, Association pour le Développement des Etudes Contrastives, Paris, 1981-
- Quaderns de traducció i interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, Bartzelona, 1982-
- Hermeneus : revista de traducción e interpretación, Universidad de Valladolid, Valladolid, 1999

TaldeakToggle Navigation

01 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala