XSLaren edukia

Bigarren Hizkuntzaren Literatura I: Errusiera

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Ingeles Ikasketetako Gradua
Ikasturtea
2024/25
Maila
X
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Magistrala4060
Gelako p.2030

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

HelburuakToggle Navigation

- Norberaren hizkuntza idatziz jakitea. Forma, terminologia eta hizkuntza aldetik zuzenak diren gaztelaniazko testuak

sortzeko gai izatea.



- Errusiako testu espezializatuak ulertzea, aztertzea (linguistikoki eta kontzeptualki) eta itzultzea.



- Norberaren hizkuntza idatziz jakitea. Forma, terminologia eta hizkuntza aldetik zuzenak diren gaztelaniazko testuak

sortzeko gai izatea.



- Errusia inperialeko, SESBeko eta gaur egungo Errusiako kultura-arloko errealitateen itzulpen eta egokitzapen arazo

orokorrak eta espezifikoak hautematea eta konpontzea literatura-testuen itzulpenera.



- Errusieraren eta gaztelaniaren arteko literatura-itzulpenaren metodoak, teknikak eta estrategiak ezagutzea eta

maneiatzea.



- Zailtasun ertain-handiko testu literario errusiarrak osorik ulertzeko gai izatea. Literatura-generoak eta estiloak

ezagutzea eta testu horietara itzultzeko metodoak aplikatzea.



- Egindako itzulpenekin autokritika egiteko gaitasuna garatzea.



- Errusiar literaturako idazle, lan, literatur korronte, genero eta abarrik garrantzitsuenak eta adierazgarrienak ezagutzea

eta aztertzea, XIX-XXI mendeetako testuetan.



- Errusiaren historia ezagutzea.



- Literatura-testuen teknika, terminologia eta analisi-metodoa erabiltzeko gaitasuna.



- Espiritu analitikoa eta kritikoa garatzea literatura-lan bat irakurtzean edo literaturaren alderdi jakin bat aztertzean.



- Datu-baseetako eta Interneteko bibliografia eta informazioa zientifikoki aurkitzeko, maneiatzeko eta laburbiltzeko

gaitasuna.



- Errusiako kulturari, aniztasunari eta kultura-aniztasunari buruzko ezagutzak zabaltzea.



Titulazioari lotutako gaitasunak:



- Titulazioaren G001: Norberaren hizkuntza ahoz menderatzea



- Titulazioaren G002: Gutxienez atzerriko bi hizkuntzaren erabilera zuzena



- Titulazioaren G003: Beste hizkuntza batean jasotako mota askotako ideiak edo testuak (orokorrak eta espezializatuak,

ahozkoak eta idatzizkoak) hizkuntzan bertan behar bezala sortzeko gaitasuna.



- G005: Itzulpengintzari eta dokumentazioari eta lagundutako itzulpenari buruzko tresna informatikoak erabiltzea



- Titulazioaren G008: Ikaskuntza autonomoa, aztertzeko, laburtzeko eta ezagutzak praktikan aplikatzeko gaitasuna



- Titulazioaren G009: Komunikazio-arazoak konpontzeko gaitasuna (informazioa berreskuratu, ebaluatu eta

transmititzea).



Moduluarekin lotutako gaitasunak:



CM01 - Elkarren arteko itzulpen-hizkuntzen eta haien kultura eta testu eta komunikazio konbentzioen ezagutza

kontrastagarria.



CM02 - Sorburu hizkuntzaren testuak behar bezala aztertzeko eta interpretatzeko gaitasuna.



CM03 - Sorburu Hizkuntzan eta Xede Hizkuntzan komunikatzeko eta testua sortzeko gaitasuna.



CM04 - Itzulpenerako teknikak, baliabideak eta laguntzak menderatzea.



CM05 - Informazioa dokumentatzeko, eskuratzeko eta prozesatzeko gaitasuna.



CM06 - Itzulpengintza, terminologia eta fraseologia espezifikoari buruzko gaitasun kognitiboa (itzulpen espezializatua).



CM07 - Nork bere itzulpen-lana kritikatzeko eta ebaluatzeko gaitasuna

Irakasgai-zerrendaToggle Navigation

1- Literatura itzulpenaren teoria: literatura itzulpenaren oinarrizko kontzeptuak. Literatura itzulpenaren ezaugarriak. Literatura itzulpenari aplikatutako itzulpen teknikak eta estrategiak, etab.

2- Testu literario errusiarrak (egokituak) itzultzea XIX. mendearen erdialdetik gaur egunera arte (Pushkin, Gógol, Tolstói, Dostoievski, Txekhov, etab.) eta XXI. mendea (S. Sokolov, Solzhenitsyn, Petrushevskaia, S. Dovlátov, Shalámov, Petsuj,Pelevin, Akunin, etab.). Literatura itzulpenak aztertzea, zuzentzea eta alderatzea.

3- Errusiar literatura eta kulturarekin zerikusia duten dibulgazio artikuluen itzulpena (aldizkari edo egunkarietako artikuluak, elkarrizketak, etab).

4- Errusiako literaturaren historia XIX. mendearen erdialdetik gaur egunera arte aztertzea eta aldi horretako lan eta egile garrantzitsuenak aztertzea, ikasgelan egindako itzulpenetan oinarrituta. Literatura-testuen eta literatura-itzulpenen azterketa eta iruzkina.

MetodologiaToggle Navigation

- Ikasgai honek errusiera eta espainieraren arteko itzulpena egiteko teknika eta estrategietan trebatzen du ikaslea. Horretarako, jatorrizko hizkuntzan dauden testuak zuzen ulertu eta interpretatzen dira, eta ama-hizkuntza egokian dauden testuak sortzen dira hizkuntzaren, terminologiaren eta formaren ikuspegitik, bai eta horiek berrikusteko eta kritikatzeko gaitasuna ere. Azalpen teorikoak eta gramatikalak ahalik eta txikienak dira, eta praktikoak dira. Ikaslea itzulpen tekniketan eta estrategietan ondo prestatzeko, ariketa hauek egingo dira:

- Testuak ulertzeko eta birformulatzeko ariketak eta baliokidetasun itzultzaileak bilatzea.

- Errusiera eta espainiera alderatzeko oinarrizko tasunak menderatzeko ariketak.

- Testuak bi hizkuntzen artean itzultzeko oinarrizko arazoak hautemateko eta konpontzeko ariketak.

- Itzulpenak aurrez itzultzeko, berrikusteko eta zuzentzeko ariketak: autozuzenketa eta zuzenketa taldean.

- Itzulpenak alderatzeko eta kritikoki aztertzeko ariketak.

- Errusieraren eremu lexikoak ikasteko ariketak.

- Itzulpenak komentatzeko ariketak.

- Eskoletan zehar literatura azterketa eta iruzkinak egingo dira. Literatura lan baten eta haren egilearen alderdi zehatzak ere aztertuko dira, eta gai jakin batzuei buruzko eztabaida egingo da taldean, ikuspegi zientifiko batetik.

- Literatura lan bat irakurtzea, ondoren gelan aztertzeko eta literatura iruzkina egiteko.

- Literatura lan baten alderdi zehatzak aztertzea edo gai jakin batzuei buruz taldean eztabaidatzea, ikuspegi konparatibo batetik

Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

- Ebaluazio mota aurre egin behar diogun irakaskuntza-egoeraren araberakoa izango da:

IRAKASKUNTZA PRESENTZIAL NORMALA

- Etengabeko ebaluazioa (azken notaren % 60): ikasleak ikasgelan egiten duen lanaren jarraipena, itzulpenak entregatzea eta aldizka egiaztatzea (% 25), bai eta azterketa partzialak ere (% 35).

- Amaierako azterketa praktikoa (azken notaren % 40): luzera ertaineko 1 edo 2 testu berriren itzulpena.

- "Aurkeztu gabeko" kalifikazioa automatikoki eta besterik adierazi ezean emango da (baldin eta ikasleak ez badu idatziz adierazten "Suspentso" kalifikazioa nahiago duela), betiere ikaslea ez bada azken probara aurkezten.



URRUTIKO IRAKASKUNTZA SOILIK BALDIN BADAGO

Urrutiko irakaskuntzaren kasuan, proba osagarri txiki bat gehituko da, azken notaren % 20 izango duena, baina irakasgaia gainditzeko nahitaezkoa izango dena. Proba honen bidez, ikasleak ikasturtean zehar egindako ariketa eta lanen artean gutxieneko ezagutzak lortu dituela egiaztatu nahi da. Egoera horretan, beraz, ebaluazio-ehunekoak honela geratu dira: % 40ko azken idatzizko azterketa, % 20ko proba osagarria (nahitaezkoa da gainditzea), % 40ko ikasgelako lana.



- "Ez aurkeztua" kalifikazioa automatikoki eta besterik adierazi ezean emango da (betiere ikasleak ez badu idatziz adierazten "Suspentso" kalifikazioa nahiago duela), betiere ikaslea ez bada azken probara aurkezten.

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

- Daniela, B.: Blizhe k rossii, Moskva, Ikar izd., 2004.
- Perevosnikova, A.K.: Rossia: strana i liudi, Moskva, Russki Yazyk, 2006.

- Turover y Nogueira: Bolshoi russko-ispanski slovar, Moskva, Russki Yazyk, 2000.
- Kovalenko, A. Ja.: Obschij kurs nauchno-texnicheskogo perevoda, Indos, 2004
- Sokolova, L. V. & R. Guzmán Tirado: Leyendo a los clásicos rusos, Rubiños, Madrid, 1997
- Yatsenko, I.: Russkaia nietraditsonnaia proza, Moskva, Zlatoust, 2006.

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

- Bogatyreva, I.V., Golovanova L.Z., Lobashkova, L. M.: Posobie po nauchnomu stilju rechi, Moskva, 1986.



- Fedorov, A. V. Osnovy obschej teorii perevoda, SPbGU, 2002.



- Komissarov, V. N. Obschaja teorija perevoda (Uchebnoe posobie). Moskva, 2000.



- Vagno, V. Je. Res Traductorica: perevod i sravnitelnoe izuchenie literatury. Nauka, 2000.



AA.VV.: Reference Guide of Russian Literature, Fitzroy Dearborn Publishers, London-Chicago, 1998.



-AAVV.: Historia de las literaturas eslavas. Madrid, Cátedra, 1997.



-Ch. A. Moser (ed.): The Cambridge History of Russian Literature, Cambridge, Cambridge U. P, 1989.



-Lo Gatto, Ettore: La literatura rusa moderna, Buenos aires, Losada, 1972

Gehiago sakontzeko bibliografia

- Díaz Cintas, Jorge 2001 La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
- Guzmán Tirado, R./Ryzvaniuk S., El ruso a través de la traducción, Granada, 2001.
- Iovenko, V. A. 2001 Prakticheskij kurs perevoda – Ispanskij jazyk

- Maillot, J. 1997 La traducción científica y técnica (versión española), Gredos, Madrid.
- Río Salceda, B. C. del 1996 Breve diccionario politécnico español-ruso, Rubiños, Madrid.
- CHIZEVSKI, D.: Historia del espíritu ruso, Madrid, alianza, 1967.
- COWLES,V.: Los Romanov, Barcelona, Noguer, 1975.
- DVORNIK, F.: The Slavs. Their early History and Civilization, Boston, 1956.
- POKROVSKI, M.N.: Historia de Rusia, Madrid, Akal, 1977.
-AA.VV.: Rusia, Madrid, sigloXXI, 1989
-SÁNCHEZ PUIG, M.: Diccionario de literatura rusa (ss. IX-XIX), Madrid, Orto, 1996.
-SÁNCHEZ PUIG, M.: Guía de cultura rusa, Atenea, 2003.
-SLONIM, M.: La literatura rusa, México, Fondo de Cultura económica, 1962.
-WAEGEMANS, E.: Historia de la literatura rusa desde el tiempo de Pedro el Grande, Ediciones Internacionales
Universitarias, 2003.
-WALISZEWSKI, K.: Historia de la literatura rusa, Madrid, España Modrna, s/f

Aldizkariak

Nauka i zhizn
Literaturnaya gazeta

TaldeakToggle Navigation

01 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala