XSL Content

Practical Translation Work VI: French-Spanish and Spanish-French IV25506

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
4
No. of credits
6
Languages
Spanish
Code
25506
Restrictions
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción VI: Francés/Español y Español/Francés IV es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Francés

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied computer-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Esta asignatura pertenece al módulo de Traducción.

La asignatura Prácticas de Traducción VI: Francés-Español IV es de carácter obligatorio y se imparte en el segundo cuatrimestre del 4º curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria.

La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados en la traducción

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

- Textos de profundización en la traducción

- Traducción al español y análisis de textos en francés de tipo especializado (literarios, humanísticos, filosóficos¿).

- Textos de nivel de dificultad alto.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Traducción literaria Conceptos básicos de traducción literaria. Características de la traducción literaria

Análisis de textos literarios y traducciones literarias Análisis estilístico de textos. Revisión y crítica de traducciones literarias. Técnicas y estrategias de traducción aplicadas a la traducción literaria

Documentación y recursos para la traducción literaria Búsqueda y utilización de los recursos disponibles

Tipología de textos Textos literarios, filosóficos etc. de nivel de dificultad alto

MethodologyToggle Navigation

El curso será presencial, y se utilizará la plataforma e-gela.

Las clases serán prácticas, y el alumnado deberá participar activamente en los debates, toma de decisiones, etc. Las actividades del curso se desarrollarán tanto de forma individual como colectiva.

El grueso de la asignatura consistirá en traducir textos reales del francés al castellano, discutir las diversas opciones y corregir las traducciones. Para ello será necesario que cada alumno/a realice previamente un trabajo individual en casa.

Además de las traducciones se realizarán presentaciones orales y debates sobre temas relacionados con la traducción.



Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 60
    • Individual works (%): 10
    • Team projects (problem solving, project design)) (%): 15
    • Exhibition of works, readings ... (%): 15

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

El sistema de evaluación está concebido para evaluar los objetivos y capacidades anteriormente señaladas, y será una evaluación continua.

De manera excepcional, si alguno/a de los/as alumnos/as cumple los requisitos establecidos en la normativa, podrá ser evaluado/a mediante un examen final, a pesar de tratarse de una evaluación continua. La puntuación obtenida en está prueba será el 100% de la nota final.

Para poder optar por la evaluación mediante examen final, habrá que comunicárselo a la profesora durante las 10 primeras semanas de clase.



Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante un examen que supondrá el 100% de la nota.

Compulsory materialsToggle Navigation

Falta contenidos

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

Garcia Yebra, V. Teoría y práctica de la traducción. Gredos

Lederer, M. La traduction aujourd¿hui

Paz, O. Traducción: literatura y literalidad. Tusquets

Ecco, U. Decir casi lo mismo. Lumen

In-depth bibliography

Falta contenidos

Journals

Actes des assises de la traduction littéraire, Arles, ATLAS Meta Senez

Web addresses

http://www.atlf.org/La-biblio-du-Traducteur.html http://www.eizie.org http://www.itzulbaita.eu

GroupsToggle Navigation

16 Applied computer-based groups-1 (Spanish - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

11:00-13:00 (1)

11:00-13:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.50 - . (1)
  • LAB. 1.50 - . (2)