XSL Content

Practical Translation Work V: French-Basque & Basque-French II25504

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
4
No. of credits
6
Languages
Basque
Code
25504
Restrictions
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción V: Francés/Euskera y Euskera/Francés II es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Francés

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied computer-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Irakasgai hau graduko azken urteko lehen lauhilekoan jorratuko da, eta ikasleek aurreko itzulpen-praktiketako irakasgaietan eskuratutako gaitasunak izango ditu oinarri.

Frantsesezko testu berezituen euskararako itzulpena landuko da, batez ere ikus-entzunezko materialena eta testu zientifikoena (dibulgaziokoa).

Irakasgai presentziala da, eta eskolen ardatza itzulpen proiektuak izango dira; ikasketa kooperatiboa bultzatuko denez, ezinbestekoa izango da ikasleen parte hartze aktiboa.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

- Textos de profundización en la traducción

- Traducción al euskera y análisis de textos en francés de tipo general especializado (periodísticos, divulgación científica, audiovisuales¿).

- Textos de nivel de dificultad medio-alto.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Traducción científico-técnica Características generales del lenguaje científico-técnico. Procedimientos de formación del léxico científico-técnico

Traducción audiovisual Finalidad comunicativa de la traducción audiovisual. Características del texto audiovisual. Técnicas de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación

Tipología de textos Análisis y traducción de textos de divulgación científica y textos audiovisuales de un grado de dificultad alto

MethodologyToggle Navigation

Klaseak praktikoak izango dira, eta ikasleek aktiboki hartuko dute parte eguneroko lanean, erabakiak hartzen eta iritzia emanez. Klasean egingo diren jarduerak bakarka zein taldeka gauzatuko dira, eta, modu horretan, ingelesetik euskararako gaztelaniarako itzulpenean egon daitezkeen zailtasun espezifikoak landuko dira. Helburu horiek lortzeko, beharrezkoa izango da euskarazko estilo egokia lantzea.

Ikasgaian markaturiko helburuak lortzeko beharrezkoa izango da ikasleek aurrez etxean ariketak eta itzulpenak lantzea, gero klasean eginiko lana elkarbanatzeko.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 60
    • Individual works (%): 10
    • Team projects (problem solving, project design)) (%): 15
    • Exhibition of works, readings ... (%): 15

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Ebaluazio sistemak goian aipatutako helburuak eta gaitasunak ebaluatzen ditu. Ebaluazio-sistema jarraia izango da.

Ikasleak, araudiak aurreikusten duen kasuetako baten ezaugarriak betetzen dituenean, ebaluazio-sistema mistoari jarraitu ez arren azken azterketa egiteko eskubidea baldin badu (betiere araudiak aurreikusten duen kasetako bat delako), azken azterketa egingo du, eta azterketa horrek azken notaren % 100 balioko du.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Ebaluaketa jarraia egiten ez duten ezohiko deialdi baten bitartez ebaluatuko da ikasleen lana (notak ikasgaiaren %100 balioko du azterketa horretan).

Compulsory materialsToggle Navigation

Falta contenidos

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

¿ BARAMBONES, Josu eta ZABALONDO, Beatriz. Ikus-entzunezko itzulpena. Bilbo: UEU, 2006.

¿ CHAUME, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, col. Sgno e Imagen. 2004

¿ DíAZ CINTAS, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: ArielCine. 2003.

¿ Juan Carlos Odriozola (koordinatzailea) Zenbait gai euskara teknikoaren inguruan. EHU, 1999

¿ -Igone Zabala (koordinatzailea) Testu-loturarako baliabideak: euskara teknikoa. EHU, 1996

¿ -Martxel Ensunza, J.R. Etxebarria, Jazinto Iturbe. Zientzia eta teknikarako euskara. Zenbait hizkuntza-baliabiade UEU, 2002

In-depth bibliography

Falta contenidos

Journals

Senez Meta

Web addresses

www.elhuyar.com : Elhuyar aldizkaria ¿ CAF/Elhuyar sariak www.ehu.es/euskara-orria/euskara/publica/ekaia/ekaia.htm : Ekaia aldizkaria BIKOIZKETARAKO IRIZPIDEAK ¿ www.erabili.com http://www.manterola.org/azpitituluak http://www.eizie.org http://www.itzulbaita.eu

GroupsToggle Navigation

46 Applied computer-based groups-1 (Basque - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • ANEJO 0.08 - . (1)
  • LAB 1.48 - . (2)