XSL Content

Translation Practice V: English-Basque, Basque-English II25502

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
4
No. of credits
6
Languages
Basque
Code
25502
Restrictions
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción V: Inglés/Euskera y Euskera/Inglés II es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Inglés

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied computer-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Gure gizartea ikus-entzunezko produktuen zurrunbiloan murgilduta

bizi da. Ikus-entzunezko produktuak ugaltzearekin batera, ikus-entzunezko

itzulpenak iraultza erabatekoa ezagutu du XX. mendearen bukaeran eta XXI.

mendearen hasieran. Gaur egun, biztanle gehienek ikus-entzunezko

produktuak literatur produktuak baino gehiago kontsumitzen dituzte. Egiaz

ere, alor honetako itzulpena dugu XXI. mendean gehien praktikatzen den

itzulpen jarduera. Gaur egungo gizartean, ikus-entzunezko testuak kultura eta

informazioa transmititzen dituzten funtsezko tresna bihurtu dira.

Errealitate horri erantzun nahirik, itzulpengintza eta interpretazioko

graduan itzulpen espezializatuaren ibilbidea osatzen duen ikus-entzunezko

itzulpena eskaintzen zaie laugarren mailako ikasleei.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

- Textos de profundización en la traducción

- Traducción al euskera y análisis de textos en inglés de tipo general especializado (periodísticos, divulgación científica, audiovisuales¿).

- Textos de nivel de dificultad medio-alto.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Traducción científico-técnica Características generales del lenguaje científico-técnico. Procedimientos de formación del léxico científico-técnico

Traducción audiovisual Finalidad comunicativa de la traducción audiovisual. Características del texto audiovisual. Técnicas de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación

Tipología de textos Análisis y traducción de textos de divulgación científica y textos audiovisuales de un grado de dificultad alto

MethodologyToggle Navigation

Irakasgaia guztiz praktikoa da. Teoriak jarduera profesionalean du

oinarri eta jarduera horretatik elikatzen da. Hori dela eta, itzulpen mota honek

eskatzen dituen trebetasunak bereganatzeko, bikoiztutako edo azpidatzitako

ikus-entzunezko testuak aztertu eta bikoizkerako zein azpidazketarako

itzulpenak egin beharko dituzte ikasleek. Helburuekin bat eginik, eskolan

erabiliko diren ikus-entzunezko materialak (dokumentalak, marrazki

bizidunak, telesailak eta filmeak) benetakoak izango dira.



Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Individual works (%): 100

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Ebaluazio sistemak goian aipatutako helburuak eta gaitasunak ebaluatzen ditu. Ebaluazio-sistema jarraia izango da.

Ikasleak, araudiak aurreikusten duen kasuetako baten ezaugarriak betetzen dituenean, ebaluazio-sistema mistoari jarraitu ez arren azken azterketa egiteko eskubidea baldin badu (betiere araudiak aurreikusten duen kasetako bat delako), azken azterketa egingo du, eta azterketa horrek azken notaren % 100 balioko du.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Ebaluaketa jarraia egiten ez duten ezohiko deialdi baten bitartez ebaluatuko da ikasleen lana (notak ikasgaiaren %100 balioko du azterketa horretan).

Compulsory materialsToggle Navigation

Falta contenidos

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

¿ BARAMBONES, Josu eta ZABALONDO, Beatriz. Ikus-entzunezko itzulpena. Bilbo: UEU, 2006.

¿ CHAUME, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, col. Sgno e Imagen. 2004

¿ DíAZ CINTAS, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: ArielCine. 2003.

¿ Juan Carlos Odriozola (koordinatzailea) Zenbait gai euskara teknikoaren inguruan. EHU, 1999

¿ -Igone Zabala (koordinatzailea) Testu-loturarako baliabideak: euskara teknikoa. EHU, 1996

¿ -Martxel Ensunza, J.R. Etxebarria, Jazinto Iturbe. Zientzia eta teknikarako euskara. Zenbait hizkuntza-baliabiade UEU, 2002

In-depth bibliography

Falta contenidos

Journals

Senez Meta

Web addresses

www.elhuyar.com : Elhuyar aldizkaria ¿ CAF/Elhuyar sariak www.ehu.es/euskara-orria/euskara/publica/ekaia/ekaia.htm : Ekaia aldizkaria BIKOIZKETARAKO IRIZPIDEAK ¿ www.erabili.com http://www.manterola.org/azpitituluak http://www.eizie.org http://www.itzulbaita.eu

GroupsToggle Navigation

16-46 Applied computer-based groups-1 (Basque - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB 1.48 - . (1)
  • ANEJO 0.08 - . (2)