Translation Practice V: English-Basque, Basque-English II25502
- Centre
- Faculty of Arts
- Degree
- Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
- Academic course
- 2024/25
- Academic year
- 4
- No. of credits
- 6
- Languages
- Basque
- Code
- 25502
- Restrictions
- Para matricular la asignatura Prácticas de traducción V: Inglés/Euskera y Euskera/Inglés II es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Inglés
TeachingToggle Navigation
Teaching guideToggle Navigation
Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation
Gure gizartea ikus-entzunezko produktuen zurrunbiloan murgilduta
bizi da. Ikus-entzunezko produktuak ugaltzearekin batera, ikus-entzunezko
itzulpenak iraultza erabatekoa ezagutu du XX. mendearen bukaeran eta XXI.
mendearen hasieran. Gaur egun, biztanle gehienek ikus-entzunezko
produktuak literatur produktuak baino gehiago kontsumitzen dituzte. Egiaz
ere, alor honetako itzulpena dugu XXI. mendean gehien praktikatzen den
itzulpen jarduera. Gaur egungo gizartean, ikus-entzunezko testuak kultura eta
informazioa transmititzen dituzten funtsezko tresna bihurtu dira.
Errealitate horri erantzun nahirik, itzulpengintza eta interpretazioko
graduan itzulpen espezializatuaren ibilbidea osatzen duen ikus-entzunezko
itzulpena eskaintzen zaie laugarren mailako ikasleei.
Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation
- Textos de profundización en la traducción
- Traducción al euskera y análisis de textos en inglés de tipo general especializado (periodísticos, divulgación científica, audiovisuales¿).
- Textos de nivel de dificultad medio-alto.
Theoretical and practical contentToggle Navigation
Traducción científico-técnica Características generales del lenguaje científico-técnico. Procedimientos de formación del léxico científico-técnico
Traducción audiovisual Finalidad comunicativa de la traducción audiovisual. Características del texto audiovisual. Técnicas de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación
Tipología de textos Análisis y traducción de textos de divulgación científica y textos audiovisuales de un grado de dificultad alto
MethodologyToggle Navigation
Irakasgaia guztiz praktikoa da. Teoriak jarduera profesionalean du
oinarri eta jarduera horretatik elikatzen da. Hori dela eta, itzulpen mota honek
eskatzen dituen trebetasunak bereganatzeko, bikoiztutako edo azpidatzitako
ikus-entzunezko testuak aztertu eta bikoizkerako zein azpidazketarako
itzulpenak egin beharko dituzte ikasleek. Helburuekin bat eginik, eskolan
erabiliko diren ikus-entzunezko materialak (dokumentalak, marrazki
bizidunak, telesailak eta filmeak) benetakoak izango dira.
Assessment systemsToggle Navigation
- Continuous Assessment System
- Final Assessment System
- Tools and qualification percentages:
- Individual works (%): 100
Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation
Ebaluazio sistemak goian aipatutako helburuak eta gaitasunak ebaluatzen ditu. Ebaluazio-sistema jarraia izango da.
Ikasleak, araudiak aurreikusten duen kasuetako baten ezaugarriak betetzen dituenean, ebaluazio-sistema mistoari jarraitu ez arren azken azterketa egiteko eskubidea baldin badu (betiere araudiak aurreikusten duen kasetako bat delako), azken azterketa egingo du, eta azterketa horrek azken notaren % 100 balioko du.
Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation
Ebaluaketa jarraia egiten ez duten ezohiko deialdi baten bitartez ebaluatuko da ikasleen lana (notak ikasgaiaren %100 balioko du azterketa horretan).
Compulsory materialsToggle Navigation
Falta contenidos
BibliographyToggle Navigation
Basic bibliography
¿ BARAMBONES, Josu eta ZABALONDO, Beatriz. Ikus-entzunezko itzulpena. Bilbo: UEU, 2006.
¿ CHAUME, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, col. Sgno e Imagen. 2004
¿ DíAZ CINTAS, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: ArielCine. 2003.
¿ Juan Carlos Odriozola (koordinatzailea) Zenbait gai euskara teknikoaren inguruan. EHU, 1999
¿ -Igone Zabala (koordinatzailea) Testu-loturarako baliabideak: euskara teknikoa. EHU, 1996
¿ -Martxel Ensunza, J.R. Etxebarria, Jazinto Iturbe. Zientzia eta teknikarako euskara. Zenbait hizkuntza-baliabiade UEU, 2002
In-depth bibliography
Falta contenidos
Journals
Senez Meta
Web addresses
www.elhuyar.com : Elhuyar aldizkaria ¿ CAF/Elhuyar sariak www.ehu.es/euskara-orria/euskara/publica/ekaia/ekaia.htm : Ekaia aldizkaria BIKOIZKETARAKO IRIZPIDEAK ¿ www.erabili.com http://www.manterola.org/azpitituluak http://www.eizie.org http://www.itzulbaita.eu
GroupsToggle Navigation
16-46 Applied computer-based groups-1 (Basque - Tarde)Show/hide subpages
Weeks | Monday | Tuesday | Wednesday | Thursday | Friday |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 13:00-15:00 (1) | 13:00-15:00 (2) |
Teaching staff
Classroom(s)
- LAB 1.48 - . (1)
- ANEJO 0.08 - . (2)