XSL Content

Translation Practice IV: English-Basque, Basque-English I25499

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
3
No. of credits
6
Languages
Basque
Code
25499
Restrictions
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción IV: Inglés/Euskera y Euskera/Inglés I es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Inglés

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied computer-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Irakasgai hau itzulpen praktiketako laugarrena da; horrek esan nahi du ikasleak trebatu direla, dagoeneko, itzulpengintzan. Alabaina, jatorrizko hizkuntza gisa ingelesa izanik duten aurreneko itzulpen-ikasgaia da. Beraz, testu bat hizkuntza batetik bestera pasatzeko ariketan jardunak dira, eta hori sumatuko da, baina, aldi berean, ingelesetik abiatuta lan egiten ohitu behar dute.



Askotariko testuak landuko ditugu (itzultzeaz gain, itzulpen konparaketan eta zuzenketan ere jardungo dugu). Testu orokorrekin hasiko gara, baina, pixkanaka, gai berezituagoak jorratzen dituzten testuak landuko ditugu (guztiz berezituak izan gabe).



Eskolak erabat praktikoak dira, eta, beraz, ezinbestekoa da ikasleen parte-hartzea.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

- Textos de iniciación a la traducción desde el inglés

- Traducción de textos del inglés de tipo general no especializado (periodísticos, divulgativos¿)

- Textos de nivel de dificultad bajo-medio.

- Traducción al inglés y análisis de textos en euskera de tipo general no especializado

- Textos de nivel de dificultad bajo

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Iniciación de la traducción desde el inglés Profundización en las estrategias y técnicas de traducción. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción

Tipología de textos Análisis y traducción de textos administrativos, periodísticos, etc., de carácter general con un grado de dificultad bajo-medio

Iniciación a la traducción al inglés Traducción al inglés y análisis de textos de tipo general no especializado de un grado de dificultad bajo. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción. Familiarización con las herramientas para la traducción

MethodologyToggle Navigation

IRAKASKUNTZA-IKASKUNTZA METODOLOGIA

Ikasgai honek "irakaskuntza-ikaskuntza" prozesua izango du oinarri. Horrek esan nahi du ikasleak modu autonomoan lan egin dezan bultzatuko dela, egin behar dituen jardueren inguruan hausnartuz eta eskura dituen informazio-iturriak eta baliabide informatikoak erabiliz.

Jarduerak -hau da, itzulpen-enkarguak- eskolan egingo dira zenbaitetan, baina, horiek eskolan egiten hasi arren, etxeko lan gisa aginduko dira, eta moodle plataforman entregatu beharko dituzte astebeteko epean, betiere itzulpen-enkarguaren luzeraren arabera.

Eskolan zuzenketa saioak egingo dira, bakarka eta isilean nahiz jendaurrean. Hala, eta ikasgaiaren izaera praktikoa kontuan izanik, ikaslearen partaidetza ezinbestekoa izango da, eta irakaslea partaidetza hori bultzatzen saiatuko da. Hala ere, eta eskarmentuak hala frogatu du, batzuetan ez da erraza izaten ikasleek jendaurrean beren iritziak eta argudioak adieraz ditzaten lortzea; beraz, jendaurrean egin beharreko aurkezpenak aginduko zaizkie ikasleei. Helburua, itzulpen prozesuari buruz hausnartzea eta hausnartutakoa jendaurrean azaltzea.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 60
    • Individual works (%): 40

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Ebaluazio sistemak goian aipatutako helburuak eta gaitasunak ebaluatzen ditu. Ebaluazio-sistema mistoa izango da, ebaluazio jarraia izango baita, baina, era berean, azterketa bat egingo delako amaieran.

Hona hemen ebaluazio-sistema portzentajeetan zehaztuta:

• Astero egingo den itzulpen-enkargua moodle bitartez entregatu beharko du ikasleak. Itzulpen horiek klasean zuzenduko dira, baina irakasleak ez ditu ikasle guztien bertsioak banan-banan zuzenduko eta nota jarriko. Hala eta guztiz ere, azken notan eragiten ez badute ere, itzulpen-enkargu guztiak entregatuta egon beharko dira ezinbestean. Ezingo da ikasgaia gainditu itzulpen-enkargu guztiak eginda ez badaude.

• Ikasleek egingo dituzten itzulpen-enkarguetatik bat notarako izango da. Irakasleak aldez aurretik esango die azken notarako balioko duen entrega dela. (Azken notaren % 20 balioko du).

• Eskoletara etortzea eta bertan parte hartzea (azekn notaren % 20).

• Bakarkako itzulpen-lana eta itzulpenaren azterketa jendaurrean aurkeztea (% 20)

• Azken azterketa (% 40)



Ikasleak deialdiari uko egin nahi badio, azterketa-eguna baino 10 egun lehenago jakinarazi beharko dio irakasleari.

Ikasleak, araudiak aurreikusten duen kasuetako baten ezaugarriak betetzen dituenean, ebaluazio-sistema mistoari jarraitu ez arren azken azterketa egiteko eskubidea baldin badu (betiere araudiak aurreikusten duen kasetako bat delako), azken azterketa egingo du, eta azterketa horrek azken notaren % 100 balioko du.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Ebaluazio mistoa egin ez duten ikasleekin erabiliko diren irizpide berberak jarraituko dira. Hau da, idatzizko azterketaren bidez (% 100) egiaztatuko dute ikasleek gaitasunak eta ikaskuntza emaitzak lortu izana.

Compulsory materialsToggle Navigation

Falta contenidos

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

¿ Euskal Hiztegiak: http://www.hiztegia.net/

In-depth bibliography

Falta contenidos

Journals

Senez Meta Vasos comunicantes Viceversa

Web addresses

Listas de distribución y foros itzuL: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul 2tzuL: http://www.eizie.org/2tzul Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html ACETT: http://www.acett.org/foro/ El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/ http://www.eizie.org http://www.itzulbaita.eu

GroupsToggle Navigation

16-46 Applied computer-based groups-1 (Basque - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB 1.48 - . (1)
  • LAB 1.48 - . (2)