Practical Translation Work III: French-Spanish and Spanish-French I25497
- Centre
- Faculty of Arts
- Degree
- Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
- Academic course
- 2024/25
- Academic year
- 3
- No. of credits
- 6
- Languages
- Spanish
- Code
- 25497
- Restrictions
- Para matricular la asignatura Prácticas de traducción III: Francés/Español y Español/Francés I es necesario superar la asignatura Lengua B II: Francés
TeachingToggle Navigation
Teaching guideToggle Navigation
Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation
Esta asignatura pertenece al módulo de Traducción.
La asignatura Prácticas de Traducción III: Francés-Español y Españo-Francés I es de carácter obligatorio y se imparte en el primer cuatrimestre del tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria.
La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados en la traducción
Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation
- Textos de perfeccionamiento de la traducción desde el francés
- Textos de nivel de dificultad media
- Textos de iniciación a la traducción al francés
- Traducción al francés y análisis de textos en español de tipo general no especializado
- Textos de nivel de dificultad bajo
Theoretical and practical contentToggle Navigation
Perfeccionamiento de la traducción francés-español Adecuación de estilos y registros de lengua en función del texto origen y el destino de la traducción.
Tipología de textos Análisis y traducción de de textos generalistas de un grado de dificultad medio-alto
Iniciación a la traducción al francés Traducción al francés y análisis de textos de tipo general no especializado de un grado de dificultad bajo. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción
MethodologyToggle Navigation
Las clases se organizarán principalmente para potenciar la traducción personal y la corrección en grupo. Lacomprensiónse trabajará por medio de ejercicios en casa. La competencia intercultural
se integrará en los diferentes textos de apoyo y por medio de exposiciones en clase. Se impartirán clases de exposición de los contenidos conceptuales con participación activa del alumnado. La resolución de cuestiones y problemas en el aula se realizarán de forma participativa.
Assessment systemsToggle Navigation
- Continuous Assessment System
- Final Assessment System
- Tools and qualification percentages:
- Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 60
- Individual works (%): 10
- Team projects (problem solving, project design)) (%): 15
- Exhibition of works, readings ... (%): 15
Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation
Examen final 60% (traducción -sin diccionario- de un texto de nivel similar a los trabajados en clase [6 puntos]), trabajos presentados en clase e impresos 20% (2 puntos) y traducciones 20% (2 puntos. Se entregarán en mano, impresas, dentro del plazo establecido, en formato Verdana 12 para el texto, notas a 10 y títulos a 14. La no presentación dentro de los plazos de una traducción supone medio punto menos en la nota global).
Si un alumno no se presenta a cualquiera de las modalidades tiene una mención:"No presentado"; y no es necesario hacer nada más.
Los alumnos que vayan de Erasmus y cursen la asignatura a distancia deberán ponerse en contacto con el profesor a principio de curso ( correo electrónico, etc.) y concretar con él las fechas de entrega de trabajos o la realización de las actividades presenciales oportunas.
Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation
Traducción de un texto sin diccionario
Compulsory materialsToggle Navigation
Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français
BibliographyToggle Navigation
Basic bibliography
Falta contenidos
In-depth bibliography
Falta contenidos
Journals
Vasos comunicantes Viceversa Senez Meta
Web addresses
Listas de distribución y foros Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html ACETT: http://www.acett.org/foro/ El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/ Asociaciones de traductores: http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar Diccionarios en red: Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/
GroupsToggle Navigation
16 Applied computer-based groups-1 (Spanish - Tarde)Show/hide subpages
Weeks | Monday | Tuesday | Wednesday | Thursday | Friday |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 09:00-11:00 (1) | 09:00-11:00 (2) |
Teaching staff
Classroom(s)
- LAB. 1.51 - . (1)
- LABORATORIO 1.43 - . (2)