XSL Content

Practical Translation Work II: Spanish-Basque & Basque-Spanish I25496

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
2
No. of credits
6
Languages
Basque
Code
25496
Restrictions
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción II: Español/Euskara y Euskara/Español I es necesario superar la asignatura Expresión Oral y escrita en lengua A

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied computer-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Ikasgai praktikoa izanik, oinarri teorikoen gainean eraikitako praktikak izango dira: lurralde elebidun baten eta hizkuntza-egoera diglosiko baten testuinguruan itzulpengintza nola baldintzatzen duen ikusiko dugu, hausnarketa teorikoekin eta adibide praktikoekin.

Ikasleek bi norabideetako itzulpenak egin beharko ditu, eta ikasgelan itzulpen horiei buruzko azalpenak emango ditu, bai eta gero taldean eztabaidatu egingo da itzulpenei buruz. Gainera, eginda topa daitezkeen itzulpenen azterketa ere egingo da klaseetan. Hortaz, ikasleek parte-hartze aktiboa eduki beharko dute eta itzulpen-lana ebaluatzeko gaitasuna erakutsi beharko dute.

Helburu nagusia ikasleek itzulpenen gaitasun komunikatiboa eta egokitasun lexiko, sintaktiko eta pragmatikoa garatzea eta itzulpen-lana kritikatzeko eta ebaluatzeko gaitasuna eskuratzea da.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

- Traducción y análisis de textos en español de tipo general especializado (administrativos, periodísticos, literatura infantil...)

- Textos de perfeccionamiento de la traducción.

- Textos de nivel de dificultad medio.

- Traducción y análisis de textos en euskara de tipo general no especializado.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Profundización en las técnicas de traducción Profundización en las estrategias y técnicas de traducción. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción

La práctica traductora Puesta en práctica de las estrategias y técnicas en textos concretos. Análisis de las traducciones realizadas: detección de problemas, posibles soluciones

Tipología de textos Análisis y traducción de textos administrativos, periodísticos, etc., de carácter general con un grado de dificultad medio

Iniciación a la traducción al español Traducción al español y análisis de textos de tipo general no especializado de un grado de dificultad bajo y medio.

MethodologyToggle Navigation

Eskola-egunetan, itzulpen-praktiken oinarri teorikoak landu eta itzulpen-lanen ebaluazioa eta aurkezpena landuko dira bereziki; itzulpenak nagusiki klasetik kanpo egin beharko dituzte ikasleek, eta itzulpenei buruzko iruzkinak aurkeztuko dituzte, aurkitutako arazoak nabarmenduz eta emandako konponbideen justifikazioa erakutsiz eta defendatuz. Jendaurreko aurkezpenek notarako balioko dute.

Bestalde, bi norabideetan egindako itzulpen-lanen azterketa kontrastiboa ere landuko da, bai klasean eta baita notarako lan bezala.

Azkenik, ikasleek euskarazko testugintzari buruzko bibliografia-lan batzuk ere irakurri beharko dituzte eta lan horiei buruzko ahozko azalpena egin beharko dute.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Individual works (%): 100

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

EBALUAZIOA:

Ebaluazio jarraia, lauhilekoan zehar egindako itzulpen lanak kontuan hartuko dituena.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

o Deialdiari uko egin ahal izateko, lanik ez aurkeztea eta azterketara ez etortzea aski izango da.

o Klaseetara etortzerik ez duten ikasleek ikastaro hasieran jarri behar dute harremanetan irakaslearekin, ikasgaia gainditzeko irizpideak eta egin beharrekoak ezagutzeko.

o Ebaluazio jarraitua egin beharrean, azterketara soilik aurkeztu nahi dutenek ebaluazio atalean adierazitako 2. eta 3. lanak egin beharko dituzte, ahozko azalpena eginez eta azterketa kontrastiboaren idatzizko kopia bat ekarriz.



Ikasleren batek ebaluaketa jarraitua egiteari uko egin eta azken ebaluaziora aurkeztu nahi badu, idatziz (sinadura eta datarekin) adierazi beharko dio irakasleari lauhilekoa hasi eta bederatzigarren astearen barruan. Azken deialdian, itzulpen-probak eta irakurri beharreko bibliografiari buruzko azterketa sartuko dira.

Compulsory materialsToggle Navigation

- Diccionarios monolingües de español y de euskara. - Diccionarios bilingües de español-euskara - Enciclopedias

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

- Zubimendi, JR eta Esnal, Pello (1993): Idazkera Liburua, Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, Gasteiz.

- Zubimendi, JR (2004), Ortotipografia, EJAZN, Gasteiz.

- Garzia, J (2005): Kalko okerrak, EJAZN, Gasteiz.

- Garzia, Juan (1997): Joskera lantegi, IVAP.

In-depth bibliography

Falta contenidos

Journals

- Senez

Web addresses

- erabili.com - ehu.es/euskara-orria - rae.es - efe.es

GroupsToggle Navigation

01-31 Applied computer-based groups-1 (Basque - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

11:00-13:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.42 - . (1)
  • LAB. 1.42 - . (2)

31 Applied computer-based groups-1 (Basque - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

11:00-13:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.42 - . (1)
  • LAB. 1.42 - . (2)