XSL Content

Practical Translation Work II: French-Spanish II25495

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
2
No. of credits
6
Languages
Spanish
Code
25495
Restrictions
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción II: Francés/Español II es necesario superar la asignatura Lengua B II: Francés

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied computer-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Esta asignatura pertenece al módulo de Traducción.

La asignatura Prácticas de Traducción II: Francés-Español II es de carácter obligatorio y se imparte en el segundo cuatrimestre del 2º curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria.

La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados en la traducción

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

- Profundización en las técnicas de traducción

- Traducción al español y análisis de textos en francés de tipo general especializado (administrativos, periodísticos)

- Textos de nivel de dificultad medio

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Profundización en las técnicas de traducción Profundización en las estrategias y técnicas de traducción. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción

La práctica traductora Puesta en práctica de las estrategias y técnicas en textos concretos. Análisis de las traducciones realizadas: detección de problemas, posibles soluciones

Tipología de textos Análisis y traducción de textos administrativos, periodísticos, etc., de carácter general con un grado de dificultad medio

MethodologyToggle Navigation

El curso será presencial, y se utilizará la plataforma e-gela.

Las clases serán prácticas, y el alumnado deberá participar activamente en los debates, toma de decisiones, etc. Las actividades del curso se desarrollarán tanto de forma individual como colectiva.

El grueso de la asignatura consistirá en traducir textos reales del francés al castellano, de carácter general pero mayor dificultad que los trabajados en la asignatura Prácticas de Traducción I. Se debatirán en clase las diversas opciones de traducción, aludiendo tanto a la calidad de la traducción como al proceso de traducción.

Además de las traducciones se realizarán presentaciones y debates sobre temas relacionados con la traducción.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 60
    • Individual works (%): 20
    • Team projects (problem solving, project design)) (%): 20

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

El sistema de evaluación está concebido para evaluar los objetivos y capacidades anteriormente señaladas, y será una evaluación continua.

De manera excepcional, si alguno/a de los/as alumnos/as cumple los requisitos establecidos en la normativa, podrá ser evaluado/a mediante un examen final, a pesar de tratarse de una evaluación continua. La puntuación obtenida en está prueba será el 100% de la nota final.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante un examen que supondrá el 100% de la nota.

Compulsory materialsToggle Navigation

Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

Falta contenidos

In-depth bibliography

Falta contenidos

Journals

Vasos comunicantes Viceversa Senez Meta

Web addresses

Listas de distribución y foros Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html ACETT: http://www.acett.org/foro/ El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/ Asociaciones de traductores: http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar Diccionarios en red: Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

GroupsToggle Navigation

01 Applied computer-based groups-1 (Spanish - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - . (1)
  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - . (2)

31-01 Applied computer-based groups-1 (Spanish - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - . (1)
  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - . (2)