XSL Content

Practical Translation Work I: French-Spanish I25493

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
2
No. of credits
6
Languages
Spanish
Code
25493
Restrictions
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción I: Francés/Español I es necesario superar la asignatura Lengua B II: Francés

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied computer-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Esta asignatura pertenece al módulo de Traducción.

La asignatura Prácticas de Traducción I: Francés-Español I es de carácter obligatorio y se imparte en el primer cuatrimestre del 2º curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria.

La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados en la traducción

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

- Iniciación a la traducción

- Traducción al español y análisis de textos de tipo general no especializado

- Textos de nivel de dificultad baja

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Iniciación a la traducción La actividad traductora y sus aplicaciones. Introducción a las estrategias y técnicas de traducción. Acercamiento a los recursos terminológicos y documentales. Herramientas para la traducción

Las principales divergencias entre las dos lenguas de trabajo (francés-español) Estructuras lingüisticas, calcos, ¿faux amis¿, componentes culturales¿

Identificación, clasificación y traducción de textos generalistas Análisis de textos. Traducción de textos. Reflexión sobre las estrategias utilizadas Se utilizarán textos de un nivel bajo de dificultad

MethodologyToggle Navigation

Las clases se organizarán principalmente para potenciar la traducción personal y la corrección en grupo. La comprensiónse trabajará por medio de ejercicios en casa. La competencia intercultural

se integrará en los diferentes textos de apoyo y por medio de exposiciones en clase. Se impartirán clases de exposición de los contenidos conceptuales con participación activa del alumnado. La resolución de cuestiones y problemas en el aula se realizarán de forma participativa.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Written test to be taken (%): 60
    • Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 40

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation



Examen final 60% (traducción –sin diccionario- de un texto de nivel similar a los trabajados en clase [6 puntos]), trabajos presentados en clase e impresos 20% (2 puntos) y traducciones 20% (2 puntos. Se entregarán en mano, impresas, dentro del plazo establecido, en formato Verdana 12 para el texto, notas a 10 y títulos a 14. La no presentación dentro de los plazos de una traducción supone medio punto menos en la nota global).



Si un alumno no se presenta a cualquiera de las modalidades tiene una mención:"No presentado"; y no es necesario hacer nada más.



Los alumnos que vayan de Erasmus y cursen la asignatura a distancia deberán ponerse en contacto con el profesor a principio de curso ( correo electrónico, etc.) y concretar con él las fechas de entrega de trabajos o la realización de las actividades presenciales oportunas.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Traducción de un texto sin diccionario

Compulsory materialsToggle Navigation

Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

Falta contenidos

In-depth bibliography

Falta contenidos

Journals

Vasos comunicantes Viceversa Senez Meta

Web addresses

Listas de distribución y foros Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html ACETT: http://www.acett.org/foro/ El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/ Asociaciones de traductores: http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar Diccionarios en red: Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

GroupsToggle Navigation

01 Applied computer-based groups-1 (Spanish - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB 1.48 - . (1)
  • LAB 1.48 - . (2)

31-01 Applied computer-based groups-1 (Spanish - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB 1.48 - . (1)
  • LAB 1.48 - . (2)