Practical Translation Work I: French-Spanish I25493
- Centre
- Faculty of Arts
- Degree
- Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
- Academic course
- 2024/25
- Academic year
- 2
- No. of credits
- 6
- Languages
- Spanish
- Code
- 25493
- Restrictions
- Para matricular la asignatura Prácticas de traducción I: Francés/Español I es necesario superar la asignatura Lengua B II: Francés
TeachingToggle Navigation
Teaching guideToggle Navigation
Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation
Esta asignatura pertenece al módulo de Traducción.
La asignatura Prácticas de Traducción I: Francés-Español I es de carácter obligatorio y se imparte en el primer cuatrimestre del 2º curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria.
La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados en la traducción
Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation
- Iniciación a la traducción
- Traducción al español y análisis de textos de tipo general no especializado
- Textos de nivel de dificultad baja
Theoretical and practical contentToggle Navigation
Iniciación a la traducción La actividad traductora y sus aplicaciones. Introducción a las estrategias y técnicas de traducción. Acercamiento a los recursos terminológicos y documentales. Herramientas para la traducción
Las principales divergencias entre las dos lenguas de trabajo (francés-español) Estructuras lingüisticas, calcos, ¿faux amis¿, componentes culturales¿
Identificación, clasificación y traducción de textos generalistas Análisis de textos. Traducción de textos. Reflexión sobre las estrategias utilizadas Se utilizarán textos de un nivel bajo de dificultad
MethodologyToggle Navigation
Las clases se organizarán principalmente para potenciar la traducción personal y la corrección en grupo. La comprensiónse trabajará por medio de ejercicios en casa. La competencia intercultural
se integrará en los diferentes textos de apoyo y por medio de exposiciones en clase. Se impartirán clases de exposición de los contenidos conceptuales con participación activa del alumnado. La resolución de cuestiones y problemas en el aula se realizarán de forma participativa.
Assessment systemsToggle Navigation
- Continuous Assessment System
- Final Assessment System
- Tools and qualification percentages:
- Written test to be taken (%): 60
- Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 40
Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation
Examen final 60% (traducción –sin diccionario- de un texto de nivel similar a los trabajados en clase [6 puntos]), trabajos presentados en clase e impresos 20% (2 puntos) y traducciones 20% (2 puntos. Se entregarán en mano, impresas, dentro del plazo establecido, en formato Verdana 12 para el texto, notas a 10 y títulos a 14. La no presentación dentro de los plazos de una traducción supone medio punto menos en la nota global).
Si un alumno no se presenta a cualquiera de las modalidades tiene una mención:"No presentado"; y no es necesario hacer nada más.
Los alumnos que vayan de Erasmus y cursen la asignatura a distancia deberán ponerse en contacto con el profesor a principio de curso ( correo electrónico, etc.) y concretar con él las fechas de entrega de trabajos o la realización de las actividades presenciales oportunas.
Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation
Traducción de un texto sin diccionario
Compulsory materialsToggle Navigation
Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français
BibliographyToggle Navigation
Basic bibliography
Falta contenidos
In-depth bibliography
Falta contenidos
Journals
Vasos comunicantes Viceversa Senez Meta
Web addresses
Listas de distribución y foros Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html ACETT: http://www.acett.org/foro/ El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/ Asociaciones de traductores: http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar Diccionarios en red: Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/
GroupsToggle Navigation
01 Applied computer-based groups-1 (Spanish - Mañana)Show/hide subpages
Weeks | Monday | Tuesday | Wednesday | Thursday | Friday |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 09:00-11:00 (1) | 09:00-11:00 (2) |
Teaching staff
Classroom(s)
- LAB 1.48 - . (1)
- LAB 1.48 - . (2)
31-01 Applied computer-based groups-1 (Spanish - Mañana)Show/hide subpages
Weeks | Monday | Tuesday | Wednesday | Thursday | Friday |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 09:00-11:00 (1) | 09:00-11:00 (2) |
Teaching staff
Classroom(s)
- LAB 1.48 - . (1)
- LAB 1.48 - . (2)