XSL Content

Simultaneous Interpreting II: French-Spanish and Spanish-French25492

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
X
No. of credits
6
Code
25492

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied laboratory-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Se trata de una asignatura optativa perteneciente al módulo de Interpretación (M05). Se imparte el segundo cuatrimestre y es de carácter presencial, dado que es eminentemente práctica. Es imprescindible un conocimiento avanzado del francés y capacidad de trabajar de forma autónoma.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

- Introducción a las principales técnicas de Interpretación Simultánea.

- Teoría del sentido.

- Manejo y control de la voz.

- Reformulación.

- Simulación.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Introducción a las principales técnicas de Interpretación Simultánea. Proceso mental de la simultánea. Parafraseo/shadowing. El proceso de decodificación y de restitución

Teoría del sentido. Estudio de la teoría del sentido como una de las teorías de mayor transcendencia en la historia y la práctica de la Interpretación.

Manejo y control de la voz. Uso y manejo de la voz. Modulación, entonación, articulación, pausa y ritmo. Importancia de saber respirar bien. Uso del micrófono. Aprender a desarrollar una voz adecuada para el intérprete en general.

Reformulación. Contaminación lingüística: calcos a partir de la lengua de partida. Técnicas para pasar de una lengua a otra y viceversa. Reformulación en la lengua extranjera.

Simulación. Prácticas iniciales con conferencias simuladas y conferencias regrabadas.

MethodologyToggle Navigation

Se trata de clases eminentemente prácticas en las que es imprescindible la participación y preparación previa de los temas tratados. Las clases consistiran en hacer practicas de interpretacion consecutiva y ejercicios afines sobre distintos temas que se especificarán al principio de cada curso. El/la estudiante tendrá que trabajar de forma autónoma y no presencial para ir aplicando los conocimientos adquiridos.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 60
    • Individual works (%): 40

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Evaluación continua y prueba final.





Aclaraciones



Es imprescindible haber superado la evaluación continua (se tendrá en cuenta la participación activa en las clases, la calidad de la prestaciones y la entrega en plazo de los trabajos propuestos, entre otras cosas) para poder presentarse a la prueba final.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante una prueba de interpretación simultánea que supondrá el 100% de la nota.



El examen se hará en cabina, en las mismas condiciones que las prácticas del aula.

Compulsory materialsToggle Navigation

Falta contenidos

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

GILE, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins , Amsterdam.



GILLIES, A. (2004): Conference Interpreting. A new students companion. Varsovia: Tertium.



JONES, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St Jerome Publishing, Manchester.



KURZ, I. «Conference interpreting: quality in the ears of the user», Meta XLVI, Vol.2, 2001. pp. 394-409.



LEÓN, M. (2000) Manual de interpretación y traducción. Luna, Madrid.



PÖCHHACKER, F. (2004): Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.



PÖCHHACKER, F., SCHLESINGER, M., (eds) (2002): The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge.



SELESKOVITCH, D. (1968), L¿interprè dans les conférences internationales, Minard, Lettres Modernes, París.



SELESKOVITCH, D. LEDERER,M. (2002): Pédagogie raisonnée de l'interprétation. París: Didier Erudition.

In-depth bibliography

Falta contenidos

Journals

The Interpreters¿ Newsletter AIIC Bulletin Target META

Web addresses

Instituciones y organismos internacionales Unión Europea www.europa.eu.int Gobierno Vasco www.euskadi.net Lehendakaritza www.lehendakaritza.ejgv.euskadi.net Presidencia del Gobierno www.la-moncloa.es Español Présidence de la République www.elysee.fr Française Instituto Cervantes www.cervantes.es Organisation Internationale www.francophonie.org de la Francophonie Organización de las Naciones Unidas www.un.org UNESCO Etxea www.unescoeh.org Organización Mundial de la Salud www.oms.org Fondo Monetario Internacional www.imf.org Organización Mundial del Comercio www.wto.org Organización Internacional del Trabajo www.oit.org Foro social mundial www.forumsocialmundial.org.br Oxfam www.oxfam.org.uk Greenpeace www.greenpeace.org