Language C V: French25486
- Centre
- Faculty of Arts
- Degree
- Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
- Academic course
- 2024/25
- Academic year
- 3
- No. of credits
- 6
- Languages
- French
- Code
- 25486
- Restrictions
- Para matricular la asignatura Lengua C V: Francés es necesario superar la asignatura Lengua C IV: Francés
TeachingToggle Navigation
Teaching guideToggle Navigation
Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation
Esta asignatura pertenece al módulo de Lengua Francesa (M06), que comprende competencias relacionadas con la comprensión y producción de textos escritos y orales en lengua francesa.
La asignatura Lengua C V: Francés es de carácter obligatorio y se imparte en el primer cuatrimestre del tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria. Para seguir la asignatura adecuadamente hay que haber adquirido las competencias y destrezas de Lengua C IV: Francés.
La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados fundamentalmente en la traducción y la interpretación.
Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation
El aprendizaje de la lengua C V supone una continuación y un perfeccionamiento de la lengua C IV para alcanzar una buena competencia comunicativa en francés, favoreciendo la corrección formal y funcional.
Theoretical and practical contentToggle Navigation
Fuentes Uso correcto de las fuentes de investigación, en particular de los diccionarios y libros de gramática, para permitir el empleo adecuado de los recursos gramaticales y léxicos requeridos por cada tipo de texto.
Diversidad oral Acostumbrar al estudiante a los diferentes rasgos de la lengua oral con la ayuda de soportes audiovisuales.
Estructuras problemáticas Análisis de las estructuras más problemáticas desde un punto de vista contrastivo.
Creación Revisión de conceptos para la producción de redacciones o traducciones inversas. Recapitulaciones teóricas a partir de los errores encontrados en las producciones escritas.
Traducción Prácticas de traducción pedagógica.
MethodologyToggle Navigation
Las clases se organizarán principalmente para potenciar la expresión oral, y se desarrollarán así las competencias de comprensión y expresión. La expresión escrita se trabajará por medio de ejercicios en casa. La competencia intercultural se integrará en los diferentes textos de apoyo y por medio de exposiciones en clase. Se impartirán clases de exposición de los contenidos conceptuales con participación activa del alumnado. La resolución de cuestiones y problemas en el aula se realizarán de forma participativa.
Assessment systemsToggle Navigation
- Continuous Assessment System
- Final Assessment System
- Tools and qualification percentages:
- Written test to be taken (%): 30
- Oral defense (%): 30
- Individual works (%): 20
- Team projects (problem solving, project design)) (%): 20
Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation
Si un alumno no se presenta a cualquiera de las modalidades tiene una mención:"No presentado"; y no es necesario hacer nada más.
Los alumnos que vayan de Erasmus y cursen la asignatura a distancia deberán ponerse en contacto con el profesor a principio de curso ( correo electrónico, etc.) y concretar con él las fechas de entrega de trabajos o la realización de las actividades presenciales oportunas.
Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation
Prueba escrita 50 %
Presentación oral sobre un libro de lectura obligatoria(a consultar) 50 %
Compulsory materialsToggle Navigation
Falta contenidos
BibliographyToggle Navigation
Basic bibliography
BARBIER, A. & RANDOUYER, F., Le thème espagnol grammatical, Ellipses, Paris,
Édition Marketing, 1994.
BERMAN, A., Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, coll.
«Bibliothèque des idées », 1995.
CALLAMAND, M., Grammaire vivante du français, Larousse-CLE International,
Paris, 1989.
CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l¿expression, Hachette, Paris, 1992.
CORDONNIER, J.-L., Traduction et culture, CREDIF/Hatier-Didier, Coll. LAL, 1995.
DELISLE, J., Analyse du discours comme méthode de traduction, Éditions de
l¿Université d¿Otawa, 1984
FOLKART, B, Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté, Les
Éditions Balzac. Coll. «L¿Univers des discours». Candiac (Québec) 1991.
GARCÍA-YEBRA, V., Teoría y práctica de la traducción I-II, Gredos, Madrid 1989.
GRÉGOIRE, M. & THIÉVENAZ, O., Grammaire progressive du français, avec 500
exercices, Clé International, 1995.
GRELLET, F., Apprendre à traduire. Typologie des exercices de traduction, Presses
Universitaires de Nancy. Coll. «Outils et méthodes», Lille 1986
HUOT H., Morphologie: forme et sens des mots du français, Armand Colin, 2001
MESCHONNIC, H., De la langue française, Paris, Hachette, 1997.
TRICÁS, M., Manual de traducción Francés/Castellano, Gedisa Editorial, Barcelona
1995.
In-depth bibliography
Falta contenidos
Journals
Falta contenidos
Web addresses
La Communauté Unilang fournit un lieu à tous ceux qui s'intéressent à n'importe quel aspect des langues ou de la linguistique : http://home.unilang.org/main/index2.php?l=fr Recherche appliquée en linguistique informatique (Réacc est un système capable de réintroduire automatiquement les accents et autres marques diacritiques dans un texte français qui en est privé) : http://rali.iro.umontreal.ca/ Grammaire, morphologie, orthographe, linguistique & dictionnaires divers : http://www.swarthmore.edu/Humanities/clicnet/dictionnaires.html La documentation française : http://www.ladocumentationfrançaise.fr Renseignements théoriques et pratiques sur le français (bibliographies, documentation¿) http://www.swarthmore.edu/Humanities/clicnet/fle.html TLFI: Trésor de la langue informatisé : http://atilf.atilf.fr/ Magister. Travaux dirigés en Français: http://www.site-magister.fr/
GroupsToggle Navigation
16-86 Applied computer-based groups-1 (French - Tarde)Show/hide subpages
Weeks | Monday | Tuesday | Wednesday | Thursday | Friday |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 09:00-11:00 (1) | 09:00-11:00 (2) |
Teaching staff
Classroom(s)
- AULA 0.02 - . (1)
- AULA 0.02 - . (2)