XSL Content

Language C V: French25486

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
3
No. of credits
6
Languages
French
Code
25486
Restrictions
Para matricular la asignatura Lengua C V: Francés es necesario superar la asignatura Lengua C IV: Francés

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied computer-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Esta asignatura pertenece al módulo de Lengua Francesa (M06), que comprende competencias relacionadas con la comprensión y producción de textos escritos y orales en lengua francesa.

La asignatura Lengua C V: Francés es de carácter obligatorio y se imparte en el primer cuatrimestre del tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria. Para seguir la asignatura adecuadamente hay que haber adquirido las competencias y destrezas de Lengua C IV: Francés.

La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados fundamentalmente en la traducción y la interpretación.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

El aprendizaje de la lengua C V supone una continuación y un perfeccionamiento de la lengua C IV para alcanzar una buena competencia comunicativa en francés, favoreciendo la corrección formal y funcional.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Fuentes Uso correcto de las fuentes de investigación, en particular de los diccionarios y libros de gramática, para permitir el empleo adecuado de los recursos gramaticales y léxicos requeridos por cada tipo de texto.

Diversidad oral Acostumbrar al estudiante a los diferentes rasgos de la lengua oral con la ayuda de soportes audiovisuales.

Estructuras problemáticas Análisis de las estructuras más problemáticas desde un punto de vista contrastivo.

Creación Revisión de conceptos para la producción de redacciones o traducciones inversas. Recapitulaciones teóricas a partir de los errores encontrados en las producciones escritas.

Traducción Prácticas de traducción pedagógica.

MethodologyToggle Navigation

Las clases se organizarán principalmente para potenciar la expresión oral, y se desarrollarán así las competencias de comprensión y expresión. La expresión escrita se trabajará por medio de ejercicios en casa. La competencia intercultural se integrará en los diferentes textos de apoyo y por medio de exposiciones en clase. Se impartirán clases de exposición de los contenidos conceptuales con participación activa del alumnado. La resolución de cuestiones y problemas en el aula se realizarán de forma participativa.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Written test to be taken (%): 30
    • Oral defense (%): 30
    • Individual works (%): 20
    • Team projects (problem solving, project design)) (%): 20

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Si un alumno no se presenta a cualquiera de las modalidades tiene una mención:"No presentado"; y no es necesario hacer nada más.

Los alumnos que vayan de Erasmus y cursen la asignatura a distancia deberán ponerse en contacto con el profesor a principio de curso ( correo electrónico, etc.) y concretar con él las fechas de entrega de trabajos o la realización de las actividades presenciales oportunas.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Prueba escrita 50 %

Presentación oral sobre un libro de lectura obligatoria(a consultar) 50 %





Compulsory materialsToggle Navigation

Falta contenidos

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

BARBIER, A. & RANDOUYER, F., Le thème espagnol grammatical, Ellipses, Paris,

Édition Marketing, 1994.

BERMAN, A., Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, coll.

«Bibliothèque des idées », 1995.

CALLAMAND, M., Grammaire vivante du français, Larousse-CLE International,

Paris, 1989.

CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l¿expression, Hachette, Paris, 1992.

CORDONNIER, J.-L., Traduction et culture, CREDIF/Hatier-Didier, Coll. LAL, 1995.

DELISLE, J., Analyse du discours comme méthode de traduction, Éditions de

l¿Université d¿Otawa, 1984

FOLKART, B, Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté, Les

Éditions Balzac. Coll. «L¿Univers des discours». Candiac (Québec) 1991.

GARCÍA-YEBRA, V., Teoría y práctica de la traducción I-II, Gredos, Madrid 1989.

GRÉGOIRE, M. & THIÉVENAZ, O., Grammaire progressive du français, avec 500

exercices, Clé International, 1995.

GRELLET, F., Apprendre à traduire. Typologie des exercices de traduction, Presses

Universitaires de Nancy. Coll. «Outils et méthodes», Lille 1986

HUOT H., Morphologie: forme et sens des mots du français, Armand Colin, 2001

MESCHONNIC, H., De la langue française, Paris, Hachette, 1997.

TRICÁS, M., Manual de traducción Francés/Castellano, Gedisa Editorial, Barcelona

1995.

In-depth bibliography

Falta contenidos

Journals

Falta contenidos

Web addresses

La Communauté Unilang fournit un lieu à tous ceux qui s'intéressent à n'importe quel aspect des langues ou de la linguistique : http://home.unilang.org/main/index2.php?l=fr Recherche appliquée en linguistique informatique (Réacc est un système capable de réintroduire automatiquement les accents et autres marques diacritiques dans un texte français qui en est privé) : http://rali.iro.umontreal.ca/ Grammaire, morphologie, orthographe, linguistique & dictionnaires divers : http://www.swarthmore.edu/Humanities/clicnet/dictionnaires.html La documentation française : http://www.ladocumentationfrançaise.fr Renseignements théoriques et pratiques sur le français (bibliographies, documentation¿) http://www.swarthmore.edu/Humanities/clicnet/fle.html TLFI: Trésor de la langue informatisé : http://atilf.atilf.fr/ Magister. Travaux dirigés en Français: http://www.site-magister.fr/

GroupsToggle Navigation

16-86 Applied computer-based groups-1 (French - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • AULA 0.02 - . (1)
  • AULA 0.02 - . (2)