XSL Content

Translation Practice, Language C II: German-Spanish II25464

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
4
No. of credits
6
Languages
Spanish
Code
25464
Restrictions
Para matricular la asignatura Prácticas de Traducción Lengua C II: Alemán/Español II es necesario superar la asignatura Lengua C IV: Alemán

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied computer-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Para los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación que hayan elegido alemán como lengua C, esta asignatura de cuarto curso, "Prácticas de Traducción en Lengua C II: Alemán-español II", es obligatoria. Representa la continuación de la asignatura de tercer curso ("Prácticas de Traducción en Lengua C I: Alemán-español/euskera I"), y antecede a esta otra: "Prácticas de Traducción en Lengua C III: Alemán-español III". En esta asignatura de cuarto curso se trabajará con textos especializados. El conocimiento del alemán (C1) es condición indispensable para poder cursar esta asignatura. De igual modo, cumplir con dicha condición resulta necesario para trabajar las competencias que se exponen a continuación.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

Competencias

-Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas (G001, G002, G006, G009).

-Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la lengua de partida (LP) (G002, G004, G006, G008).

-Competencia comunicativa y de producción textual en lengua meta (LM) (G001, G002, G003, G004, G009).

-Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción (G005, G007, G008).

-Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información (G004, G005, G008, G010).

-Manejo de herramientas informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación, así como de la traducción asistida (G005).

-Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción (G001, G003, G008, G009).



Resultados de aprendizaje

Teniendo en cuenta las competencias descritas más arriba, tras cursar esta asignatura los alumnos serán capaces

1RA: de reconocer las características propias que se aprecian en los textos escritos especializados en la lengua de partida, siguiendo el esquema de Christiane Nord;

2RA: de aplicar, una vez identificados los problemas que surgen al traducir textos especializados, las estrategias necesarias para solventar dichos problemas;

3RA: de gestionar de un modo autónomo y crítico las fuentes de consulta para cada tipo de texto;

4RA: de manejar adecuadamente las herramientas informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación;

5RA: de identificar sistemáticamente las diferencias existentes en los textos en lengua de partida y lengua meta, tanto en lo referente al nivel lingüístico como a nivel estilístico;

6RA: de producir textos adecuados, comprensibles y autónomos en la lengua meta;

7RA: de reflexionar sobre el proceso de traducción teniendo en cuenta todos los elementos de dicho proceso.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

El contenido de la asignatura se divide en dos bloques principales:



1. Traducción editorial



2. Traducción jurídica

MethodologyToggle Navigation

En esta asignatura se quieren fomentar las metodologías activas de enseñanza. Por tanto, el alumnado se convertirá en el eje del proceso enseñanza-aprendizaje, se fomentará el trabajo en equipo, y los debates y las reflexiones en torno a las decisiones tomadas por los alumnos serán indispensables. Además, se intentará reproducir situaciones que se pueden encontrar en el mundo laboral real.



Siguiendo el modelo pedagógico de la UPV/EHU basado en el aprendizaje cooperativo y dinámico, esta asignatura se basa en las siguientes metodologías:



-Aprendizaje basado en problemas (ABP): a lo largo del cuatrimestre, los estudiantes deberán realizar diferentes encargos de traducción, tal y como ocurre en el mundo profesional, y este será el método de aprendizaje principal en esta asignatura.



-Aprendizaje cooperativo (AC): para la realización de varias tareas, se pedirá el trabajo cooperativo en grupos. Los estudiantes trabajarán en grupos pequeños, y obtendrán resultados derivados del trabajo grupal (que no será la suma de trabajos realizados individualmente).

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Team projects (problem solving, project design)) (%): 30
    • Portfolio (%): 70

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

La evaluación será continua.



1. Por un lado, se realizará un trabajo grupal que supondrá el 30 % de la nota final.



2. Por otro lado, a lo largo del cuatrimestre el alumnado deberá ir confeccionando, de forma individual, un portfolio digital en el que se incluirán los textos y ejercicios trabajados en clase, así como otros documentos que se especificarán en su momento.



De esta forma se evaluarán las competencias y los resultados de aprendizaje mencionados en el punto anterior.



El alumnado que decida no seguir la evaluación continua deberá entregar un escrito al profesor/a responsable de la asignatura en un plazo de nueve semanas a partir del comienzo del cuatrimestre. Para poder evaluar las competencias y resultados de aprendizaje mencionados, dichos estudiantes deberán entregar, en el plazo de un mes y para el día del examen de la convocatoria ordinaria, un portfolio digital que incluirá traducciones y ejercicios, similares a los realizados a lo largo de la asignatura (60 %). Además, el mismo día del examen realizarán una prueba de traducción (40 %).

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Se seguirán los mismos criterios que para el alumnado que renuncie a la evaluación continua.

Compulsory materialsToggle Navigation

Plataforma virtual de la UPV/EHU (Egela) y eGelaPortfolio.

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

Castell, Andreu (1997): Gramática de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas.



Holl, Iris (2011): Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlín: Frank & Timme.

In-depth bibliography

Elena García, Pilar (1990): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción: alemán-español. Publicaciones Universida de Salamanca.

Gamero, Silvia (2005): Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló: Universitat Jaume I.

Nord, Christiane (2003): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Gross Verlag.

Sanz Villar, Zuriñe (2015): Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia. Bilbo: UPV/EHUko Argitalpen Zerbitzua. ISBN: 978-84-9082-172-5 < https://addi.ehu.es/handle/10810/15128>.

Zubillaga Gómez, Naroa (2013). Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen alderaketa corpus baten bidez. Bilbo: UPV/EHUko Argitalpen Zerbitzua. ISBN: 978-84-9860-867-0 .

Zubillaga Gómez, Naroa (2014). "Alemanetik euskaratutako HGL. Tesiaren laburpena" in SENEZ 45.

Journals

http://www.uebersetzerportal.de/karriere/zeitschriften.htm

Web addresses

AntConc: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
Corpes XXI: https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi
Corpus del Español: https://www.corpusdelespanol.org/
Diccionario panhispánico de dudas: https://www.rae.es/dpd/
Duden: http://www.duden.de
DWDS: http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=t%C3%BCrstange
Fundéu: https://www.fundeu.es/
Institut für deutsche Sprache (IDS): http://www.owid.de/elexiko_/index.html
PaGeS: https://www.corpuspages.eu/corpus/search/search
Phraseologisches Lexikon: http://hispanoteca.eu/lexikonphraseologie.asp
RAE: https://dle.rae.es/diccionario
Redensarten Index: http://www.redensarten-index.de/suche.php

GroupsToggle Navigation

16 Applied computer-based groups-1 (Spanish - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

13:00-15:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.45 - . (1)
  • LAB. 1.42 - . (2)