XSL Content

Translation Practice, Language C I: German-Spanish/Basque I25463

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
3
No. of credits
6
Languages
Spanish
Basque
Code
25463
Restrictions
Para matricular la asignatura Prácticas de Traducción Lengua C I: Alemán/Español/Euskara I es necesario superar la asignatura Lengua C IV: Alemán

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied computer-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Para los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación que hayan elegido alemán como lengua C, la asignatura de tercer curso "Prácticas de Traducción en Lengua C I: Alemán-Español I" es obligatoria. Son complementarias de esta primera, las asignaturas de cuarto curso "Prácticas de Traducción en Lengua C II: Alemán-Español II" y "Prácticas de Traducción en Lengua C III: Alemán-Español III", a pesar del cambio en la lengua meta. Se trabajará sobre todo con textos no especializados en tercero, y con textos especializados en cuarto. Previamente, antes de llegar a tercero, los estudiantes ya han cursado varias asignaturas relacionadas con la lengua alemana, y algunos han realizado estancias en países de habla alemana. Por lo tanto, el conocimiento del alemán (B2, como mínimo) es condición indispensable para poder cursar esta asignatura. De igual modo, cumplir con dicha condición resulta necesario para trabajar las competencias que se exponen a continuación.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

Competencias específicas:

- Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología (general y especializada, orales y escritos) recibidos en otra lengua (G003).

- Manejo de herramientas informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación, así como de la traducción asistida (G005).

- Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas (M04CM01).

- Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida (LP) (M04CM02).

- Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción (M04CM04).

- Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información (M04CM05).

- Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción (M04CM07).

Competencias transversales:

- Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdiciplinar), de toma de decisiones y de gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión (G007).

- Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos de la práctica (G008).

- Dominio oral y escrito de la lengua propia (M01CM01).

Resultados de aprendizaje:

- Reconocer las características propias que se aprecian en los textos escritos en la lengua de partida, siguiendo el esquema de Christiane Nord.

- Aplicar, una vez identificados los problemas que surgen al traducir, las estrategias necesarias para solventar dichos problemas.

- Gestionar de un modo autónomo y crítico las fuentes de consulta para cada tipo de texto.

- Identificar sistemáticamente las diferencias existentes en los textos en lengua de partida y lengua meta, tanto en lo referente al nivel lingüístico como a nivel estilístico.

- Producir textos adecuados, comprensibles y autónomos en la lengua meta.

- Reflexionar sobre el proceso de traducción teniendo en cuenta todos los elementos de dicho proceso.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Tema 1: Análisis y comprensión del texto original



Tema 2: Herramientas y recursos de documentación



Tema 3: Aspectos contrastivos



Tema 4: El encargo de traducción



Tema 5: TAV

MethodologyToggle Navigation

En esta asignatura se quieren fomentar las metodologías activas de enseñanza. Por tanto, el alumnado se convertirá en el eje del proceso de enseñanza-aprendizaje, donde se fomentará el trabajo en equipo y los debates. Las reflexiones en torno a las decisiones tomadas por el alumnado serán indispensables y se intentará reproducir situaciones que se pueden encontrar en el mundo laboral real. Siguiendo el modelo pedagógico de la UPV/EHU basado en el aprendizaje cooperativo y dinámico, esta asignatura se basa en las siguientes metodologías:

- Aprendizaje basado en problemas (ABP): a lo largo del cuatrimestre, el alumnado deberá realizar diferentes encargos de traducción, tal y como ocurre en el mundo profesional, y este será el método de aprendizaje principal en esta asignatura.

- Aprendizaje cooperativo (AC): para la realización de varias tareas, se pedirá el trabajo cooperativo en grupos. El alumnado trabajará en grupos pequeños, y obtendrá resultados derivados de dicho trabajo realizado en grupo (que no será la suma de trabajos realizados individualmente).

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 25
    • Team projects (problem solving, project design)) (%): 25
    • Portfolio (%): 50

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

La evaluación continua de los estudiantes tendrá en cuenta tres aspectos:

1. Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (25 %).

En el último día de clase, el alumnado tendrá que llevar a cabo una prueba de traducción con uno (o varios) textos similares a los trabajados a lo largo de la asignatura.

2. Trabajos en equipo (25 %).

A mitad del cuatrimestre el alumnado deberá entregar un trabajo de traducción grupal y lo presentará de forma oral en el aula.

3. Portfolio (50 %).

A lo largo del cuatrimestre el alumnado deberá ir confeccionando, de forma individual, un portfolio digital con los textos y ejercicios trabajados en el aula, además de otros documentos que se especificarán en su momento.

El alumnado que decida no seguir la evaluación continua deberá entregar el formulario de renuncia a la profesora responsable de la asignatura en un plazo de nueve (9) semanas a partir del comienzo del cuatrimestre.

El alumnado que renuncie a la evaluación continua llevará a cabo, en la fecha oficial, una prueba de traducción que supondrá el 40 % de la calificación final. Además, para la fecha oficial deberá entregar, en un portfolio digital, varios textos traducidos, similares a los trabajados a lo largo de la asignatura, además de otros documentos que se especificarán en su momento, para ello dispondrá de un 1 mes. El portfolio digital supondrá el 60 % de la calificación final.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Para la evaluación extraordinaria se seguirán los mismos criterios que para el alumnado que renuncie a la evaluación continua.

Compulsory materialsToggle Navigation

Todos los contenidos y ejercicios se presentarán y entregarán a través de la plataforma eGela.

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

Balzer, B. (2010). No tener pelos en la lengua: diccionario fraseológico alemán-español. Hueber.



Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona: Ariel.



Gamero, Silvia (2005): Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló: Universitat Jaume I.



Nord, Christiane (2003): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Gross Verlag.



Rohrbach, N. & Torrent-Lenzen, A. (2002). Deutsch-spanische Übersetzungsübungen. Lenzen Verlag: Titz.

In-depth bibliography

Aldabe, Jon (2019): Alemanezko perpaus erlatiboen euskaratzea eta gaztelaniaratzea. Gradu amaierako lana.

Barambones, Josu eta Zabalondo, Beatriz (2006): Ikus-entzunezko itzulpena. Donostia: UEU.

Elena García, P. (2001). La traducción de documentos alemanes: traducción jurada. Comares.

Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos, alemán-español. Ariel.

Garzia, Juan (2005): Kalko okerrak. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.

Garzia, Juan (2014): Puntuazioa egoki erabiltzeko gida: oinarriak jarraibideak eta aholkuak. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.

Lertxundi, Anjel (2019): Itzuliz usu begiak. Irun: Alberdania.

Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Peter Lang.

Sanz-Villar, Zuriñe (2018): Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus. Meta, 63(1), 72-93.

Sanz-Villar, Zuriñe (2015): Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia. Bilbo: UPV/EHUko Argitalpen Zerbitzua.

Uribarri, Ibon (2005): «Deutsch-Baskische Übersetzung: Allgemeine Situation und spezifische Probleme», en Macià Riutort y Jordi Janè (argl.), Deutsch-spanische Zwischenwelten - Neue Horizonte für die spanische Germanistik zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Tarragona: Forum.

Zubillaga Gómez, Naroa (2013). Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen alderaketa corpus baten bidez. Bilbo: UPV/EHUko Argitalpen Zerbitzua.

Zubillaga Gómez, Naroa (2015). La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera. Meta, 60(3), 621-637.

Journals

https://uepo.de/zeitschriften/

https://cvc.cervantes.es/trujaman/default.htm

https://lalinternadeltraductor.org/

https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm

https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/

https://www.tremedica.org/revista-panacea/

http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez

Web addresses

http://www.fundeu.es/

https://www.rae.es/

https://www.redensarten-index.de/suche.php

https://wortschatz.uni-leipzig.de/de

https://www.dwds.de/

https://www.owid.de/docs/elex/start.jsp

https://www.duden.de/

https://dict.leo.org/alem%C3%A1n-espa%C3%B1ol/

https://es.pons.com/traducci%C3%B3n

http://www.eizie.org/2tzul

http://www.berria.eus/estiloliburua/

http://www.eizie.org

http://www.ehu.es/etc/

http://www.euskaltzaindia.net/

http://postaria.com/pipermail/itzul/

http://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/dih/eu_5490/adjuntos/estilo_liburua/ortotipografia.pdf

https://www.corpuspages.eu/corpus/about/about?lang=es

http://hispanoteca.eu/lexikonphraseologie.asp

http://azpidazki.ehu.es/azpidazki/dokumentuak/Gramatika/PUNTUAZIOA.pdf

GroupsToggle Navigation

16 Applied computer-based groups-1 (Spanish - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.42 - . (1)
  • LAB. 1.42 - . (2)

46 Applied computer-based groups-1 (Basque - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB 1.48 - . (1)
  • LAB 1.48 - . (2)